[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] man://manpages-l10n/rpm-misc.8.po



Moin Mario,
On Sat, Oct 26, 2019 at 10:44:24PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Sa., 26. Okt. 2019 um 21:56 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > On Sat, Oct 26, 2019 at 09:08:10PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > Am Sa., 26. Okt. 2019 um 17:04 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > > <debian@helgefjell.de>:
> > > > > #. type: Plain text
> > > > > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > > > > msgid "Don't verify capabilities of files."
> > > > > msgstr "überprüft die Fähigkeiten von Dateien nicht."
> > > >
> > > > s/Fähigkeiten/Capabilties/
> > > >   (Vermute ich mal …)
> > > >
> > > Eigentlich schon, aber in der UI-Übersetzung von rpm steht leider »Fähigkeiten«.
> >
> > Dann schreibe beides rein. »Capabilities« ist in der deutschen Doku
> > Standard. Und meiner Meinung nach zum Verständnis notwendig.
> Warum? Wenn in der UI das Gleiche wie in der Handbuchseite steht, dann
> wird kaum jemand die deutsche Version von capabilities.7 hernehmen und
> auf eine unüberwindbare Diskrepanz stoßen.

Auch wenn mir manchmal das Gegenteil vorgeworfen wird, sollten wir
unseren Lesern das Leben leichter, nicht schwerer machen.

Wenn hier die UI mehr englische Ausdrücke verwendet, als wir es täten,
dann ist das ggf. unschön, aber sollte nicht so stark verwirren. 

Bei diesem Begriff verwendet RPM aber einen deutschen Begriff, den wir
sonst nicht verwenden, selbst in deutschen Fachartikeln wird
Capabilities nicht übersetzt. Das verwirrt. Wenn der Leser jetzt
wissen will, um was für »Fähigkeiten« es geht, wo soll er nachschauen?
Eine DuckDuckGo-Suche wird ihm da wenig(er) weiterhelfen. In den
restlichen Handbuchseiten? Fehlanzeige. Also ist er oder sie wieder
beim englischen Originaltext. Das ist nicht optimal. 

Daher mein Vorschlag, beides zu verwenden.

> > Wenn
> > beides drin steht, ist das ja auch die Brücke zur UI (deren
> > Übersetzung wahrscheinlich nicht mehr angefasst wird?).
> 
> RPM wird nach wie vor weiterentwickelt und auch übersetzt. Aber
> momentan gibt es ein Problem. Selbst wenn ich wollte, könnte ich dort
> kaum etwas reparieren. Hinter RPM steht bekanntlich Red Hat. Die
> Übersetzungen liefen lange Zeit auf Transifex, aber eines Tages wurde
> diese Plattform auf eine proprietäre Basis gestellt, und Red Hat hat
> Transifex beinahe fluchtartig verlassen (mit Fedora im Schlepptau).
> Aber anstatt sich etwas Etabliertes, Freies wie Weblate oder Pootle zu
> schnappen und auf einem ihrer Server einzurichten, haben sie mal eben
> eine eigene Online-Plattform namens Zanata aus dem Boden gestampft.
> Das lief eine Weile ganz gut. Aber schon bald ging ihnen die Puste
> aus, und in den letzten Monaten war Zanata mehr down als up, und
> Bugfixes oder gar neue Features gab es auch nicht mehr. Kurzzeitig
> habe ich auch ein eigenes Projekt (glabels-qt) dort hosten lassen,
> aber das ist jetzt auf Transifex (geht schließlich auch andersrum).
> Kurzum, Zanata ist ein toter Gaul. Aber es war doch ziemlich beliebt,
> anscheinend besonders bei den Entwicklern von Smartphone-Apps. Die
> können jetzt nur noch mühselig in den kurzen Zeitfenstern versuchen,
> ihre Übersetzungsdateien zu retten...

Sehr unschöne Situation. 

> Aber generell möchte ich mich nur ungern mit UI-Übersetzungen
> befassen, wenn es nicht unbedingt nötig ist. Im Pacman-Team bin ich
> auch schon lange angemeldet, aber habe noch nie was abgeliefert.
> Dokumentationsübersetzungen waren mir schon immer lieber.

Ok, ich hatte es in anderen E-Mails so verstanden, dass Du wo möglich
beides pflegst. 

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: