[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/tzfile.5.po (Teil 3/3)



Moin,
die Handbuchseite von tzfile(5) wurde umfangreich ergänzt und langsam
flimmern mir die Augen etwas.

Ich wäre für ein kritisches Korrekturlesen sehr dankbar, insbesonder
bezüglich der Konsistenz der Begriffe.

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Some interoperability problems are reader bugs that are listed here mostly "
"as warnings to developers of readers."
msgstr ""
"Einige Interoperabilitätsprobleme sind Fehler von Leseprogrammen, die hier "
"hauptsächlich als Warnung an Entwicklern von Leseprogrammen aufgeführt sind."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Some readers do not support negative timestamps.  Developers of distributed "
"applications should keep this in mind if they need to deal with pre-1970 "
"data."
msgstr ""
"Einige Leseprogramme unterstützen keine negativen Zeitstempel. Entwickler "
"von verteilten Anwendungen sollten dies im Hinterkopf behalten, falls sie "
"mit Daten vor 1970 umgehen müssen."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Some readers mishandle timestamps before the first transition that has a "
"nonnegative timestamp.  Readers that do not support negative timestamps are "
"likely to be more prone to this problem."
msgstr ""
"Einige Leseprogramme handhaben Zeitstempel vor dem ersten Übergang, der "
"einen nichtnegativen Zeitstempel hat, falsch. Leseprogramme, die keine "
"negativen Zeitstempel unterstützen, sind wahrscheinlich anfälliger für "
"dieses Problem."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Some readers mishandle time zone abbreviations like"
msgstr "Einige Leseprogramm handhaben Zeitzonenabkürzungen wie"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "that contain"
msgstr "die "

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "or digits."
msgstr "oder Ziffern enthalten."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Some readers mishandle UT offsets that are out of the traditional range of "
"-12 through +12 hours, and so do not support locations like Kiritimati that "
"are outside this range."
msgstr ""
"Einige Leseprogramme handhaben UT-Versätze, die außerhalb des traditionellen "
"Bereichs von -12 bis 12 Stunden sind, nicht korrekt, und unterstützen damit "
"Orte wie Kiritimati, die außerhalb dieses Bereichs liegen, nicht."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Some readers mishandle UT offsets in the range [-3599, -1] seconds from UT, "
"because they integer-divide the offset by 3600 to get 0 and then display the "
"hour part as"
msgstr ""
"Einige Leseprogramme handhaben UT-Versätze im Bereich [-3599, -1] Sekunden "
"von UT nicht korrekt, da sie einge Ganzzahldivision des Versatzes durch 3600 "
"um 0 zu erhalten durchführen und dann den Stundenanteil wie folgt anzeigen:"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Some readers mishandle UT offsets that are not a multiple of one hour, or of "
"15 minutes, or of 1 minute."
msgstr ""
"Einige Leseprogramme handhaben UT-Versätze nicht korrekt, die nicht ein "
"Vielfaches einer Stunde oder von 15 Minuten oder einer Minute sind."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<time>(2), B<localtime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), B<zdump>(8), "
"B<zic>(8)."
msgstr ""
"B<time>(2), B<localtime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), B<zdump>(8), "
"B<zic>(8)."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Olson A, Eggert P, Murchison K. The Time Zone Information Format (TZif).  "
"2019 Feb.  E<.UR https://\\:www.rfc-editor.org/\\:info/\\:rfc8536> Internet "
"RFC 8536 E<.UE> E<.UR https://\\:doi.org/\\:10.17487/\\:RFC8536> "
"doi:10.17487/RFC8536 E<.UE .>"
msgstr ""
"Olson A, Eggert P, Murchison K. The Time Zone Information Format (TZif).  "
"2019 Feb.  E<.UR https://\\:www.rfc-editor.org/\\:info/\\:rfc8536> Internet "
"RFC 8536 E<.UE> E<.UR https://\\:doi.org/\\:10.17487/\\:RFC8536> "
"doi:10.17487/RFC8536 E<.UE .>"

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "2017-08-04"
msgstr "4. August 2017"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The timezone information files used by B<tzset>(3)  are typically found "
"under a directory with a name like I</usr/share/zoneinfo>.  These files "
"begin with a 44-byte header containing the following fields:"
msgstr ""
"Die von B<tzset>(3) verwandten Zeitzoneninformationsdateien werden "
"typischerweise unter einem Verzeichnis mit Namen der Art I</usr/share/"
"zoneinfo> gefunden. Diese Dateien fangen mit einem 44-Byte-Vorspann an, der "
"die folgenden Felder enthält:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Six four-byte integer values written in a standard byte order (the high-"
"order byte of the value is written first).  These values are, in order:"
msgstr ""
"Sechs Vierbyte-Ganzzahlwerte, geschrieben in einer Standard-Byte-Reihenfolge "
"(das »high-order«-Byte des Wertes ist zuerst geschrieben). Diese Werte sind, "
"in Reihenfolge:"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The number of bytes of timezone abbreviation strings stored in the file."
msgstr "Anzahl der Bytes für in der Datei gespeicherte Zeitzonen-Abkürzungen"

# FIXME Error introduced in 2019-08-03: vary depend → depend
#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The above header is followed by the following fields, whose lengths vary "
"depend on the contents of the header:"
msgstr ""
"Der vorgenannte Vorspann wird von den folgenden Feldern, deren Länge "
"abhängig von den Inhalten des Vorspanns ist, gefolgt:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"I<tzh_timecnt> four-byte signed integer values sorted in ascending order.  "
"These values are written in standard byte order.  Each is used as a "
"transition time (as returned by B<time>(2))  at which the rules for "
"computing local time change."
msgstr ""
"I<tzh_timecnt>: In absteigender Reihenfolge sortierte vorzeichenbehaftete "
"Vierbyte-Ganzzahlwerte. Diese Werte werden in Standard-Byte-Reihenfolge "
"geschrieben. Jeder wird als Übergangszeit (wie von B<time>(2) "
"zurückgeliefert) verwandt, zu der sich die Regeln zur Berechnung der lokalen "
"Zeit ändern."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"I<tzh_timecnt> one-byte unsigned integer values; each one tells which of the "
"different types of local time types described in the file is associated with "
"the time period starting with the same-indexed transition time.  These "
"values serve as indices into the next field."
msgstr ""
"I<tzh_timecnt>: 1-Byte-Ganzzahlwerte. Jeder teilt mit, welche der "
"verschiedenen in der Datei beschriebenen Arten lokaler Zeittypen mit welcher "
"Zeitperiode, die mit der identisch indizierten Übergangszeit beginnt. Diese "
"Werte dienen als Index für das nächste Feld."

#. type: Plain text
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid ""
"struct ttinfo {\n"
"    int32_t       tt_gmtoff;\n"
"    unsigned char tt_isdst;\n"
"    unsigned char tt_abbrind;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct ttinfo {\n"
"    int32_t       tt_gmtoff;\n"
"    unsigned char tt_isdst;\n"
"    unsigned char tt_abbrind;\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Each structure is written as a four-byte signed integer value for "
"I<tt_gmtoff>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
"I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
"I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UT, I<tt_isdst> "
"tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3)  and "
"I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
"bytes that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
msgstr ""
"Jede Struktur besteht aus einem vorzeichenbehafteten 4-Byte-Ganzzahlwert für "
"I<tt_gmtoff>, geschrieben in einer Standard-Byte-Reihenfolge, gefolgt von "
"den 1-Byte-Werten für I<tt_isdst> und für I<tt_abbrind>. In jeder Struktur "
"legt I<tt_gmtoff> die Anzahl Sekunden fest, die zu UT addiert werden, "
"I<tt_isdst> bestimmt, ob I<tm_isdst> von B<localtime>(3) gesetzt werden soll "
"und I<tt_abbrind> entspricht dem Index im Feld der Abkürzungsbytes für "
"Zeitzonen, die den I<ttinfo>-Strukturen in der Datei folgen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard byte order; "
"the first value of each pair gives the nonnegative time (as returned by "
"B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
"number of leap seconds to be applied during the time period starting at the "
"given time.  The pairs of values are sorted in ascending order by time.  "
"Each transition is for one leap second, either positive or negative; "
"transitions always separated by at least 28 days minus 1 second."
msgstr ""
"I<tzh_leapcnt>-Paare von 4-Byte-Werten, geschrieben in Standard-Byte-"
"Reihenfolge. Der erste Wert jedes Paares bezeichnet den nicht negativen "
"Zeitpunkt (Rückgabewert von B<time>(2)), zu dem die Schaltsekunden "
"auftreten. Der zweite bestimmt die I<gesamte> Anzahl der Schaltsekunden, die "
"während der Zeitperiode, die zu dem angegebenen Zeitpunkt beginnt, eingelegt "
"werden sollen. Die Wertepaare sind in aufsteigender Folge nach der Zeit "
"sortiert. Jeder Übergang ist für eine Schaltsekunde, entweder positiv oder "
"negativ. Übergänge sind immer durch mindestens 28 Tage minus einer Sekunde "
"getrennt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a one-byte value; "
"they tell whether the transition times associated with local time types were "
"specified as standard time or wall clock time, and are used when a timezone "
"file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
msgstr ""
"I<tzh_ttisstdcnt> Standard-/Wall-Kennziffern, jede wird als 1-Byte-Wert "
"gespeichert. Sie geben an, ob die Übergangszeiten, die den lokalen Zeit-"
"Typen zugeordnet sind, als Standard-Zeit oder als »wall clock time« "
"angegeben wurden. Sie werden verwendet, wenn eine Zonendatei für die "
"Verarbeitung POSIX-artiger Zeitzonen-Umgebungsvariablen eingesetzt wird."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"I<tzh_ttisgmtcnt> UT/local indicators, each stored as a one-byte value; they "
"tell whether the transition times associated with local time types were "
"specified as UT or local time, and are used when a timezone file is used in "
"handling POSIX-style timezone environment variables."
msgstr ""
"I<tzh_ttisgmtcnt> UT-/Lokal-Kennziffern, jede als 1-Byte-Wert gespeichert. "
"Sie besagen, ob die den lokalen Zeit-Typen zugeordneten Übergangszeiten als "
"UT oder als lokale Zeit angegeben wurden. Sie werden verwendet, wenn eine "
"Zonendatei für die Verarbeitung POSIX-artiger Zeitzonen-Umgebungsvariablen "
"eingesetzt wird."

# FIXME: Period ?
#. #-#-#-#-#  debian-buster: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=122906#47
#.  Reviewed by upstream and rejected, May 2012
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=122906#47
#.  Reviewed by upstream and rejected, May 2012
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The B<localtime>(3)  function uses the first standard-time I<ttinfo> "
"structure in the file (or simply the first I<ttinfo> structure in the "
"absence of a standard-time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or "
"the time argument is less than the first transition time recorded in the "
"file."
msgstr ""
"Die Funktion I<localtime>(3) verwendet den ersten I<ttinfo>-Eintrag für "
"Standardzeit in der Datei (oder einfach den ersten I<ttinfo-Eintrag>, wenn "
"kein Standardzeit-Eintrag existiert), wenn entweder I<tzh_timecnt> Null ist "
"oder das Zeit-Argument kleiner ist als der erste in der Datei abgelegte "
"Übergangszeitpunkt."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"This manual page documents I<E<lt>tzfile.hE<gt>> in the glibc source "
"archive, see I<timezone/tzfile.h>."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite beschreibt I<E<lt>tzfile.hE<gt>> aus dem Glibc-Quelltext "
"(siehe I<timezone/tzfile.h>)."

# FIXME: B<timezone>(3), I<tzfile>
#.  End of patch
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"It seems that timezone uses B<tzfile> internally, but glibc refuses to "
"expose it to userspace.  This is most likely because the standardised "
"functions are more useful and portable, and actually documented by glibc.  "
"It may only be in glibc just to support the non-glibc-maintained timezone "
"data (which is maintained by some other entity)."
msgstr ""
"Es scheint, dass timezone B<tzfile> intern verwendet, aber Glibc das nicht "
"in der Anwendungsebene verfügbar macht. Der Grund ist höchstwahrscheinlich, "
"dass die standardisierten Funktionen sinnvoller, besser portierbar und "
"tatsächlich von Glibc dokumentiert sind. Vermutlich ist es nur in Glibc "
"enthalten, um die nicht von Glibc (sondern einer anderen Organisation) "
"gepflegten Zeitzonendaten zu unterstützen."

# ???
#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"For version-2-format timezone files, the above header and data are followed "
"by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
"used for each transition time or leap second time.  (Leap second counts "
"remain four bytes.)  After the second header and data comes a newline-"
"enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style string for use in handling "
"instants after the last transition time stored in the file (with nothing "
"between the newlines if there is no POSIX representation for such "
"instants).  The POSIX-style string must agree with the local time type after "
"both data's last transition times; for example, given the string"
msgstr ""
"Für Zeitzonen-Dateien im Version-2-Format folgen dem oben Beschriebenen "
"(Vorspann und Daten) ein zweiter Vorspann und Daten in einem ähnlichen "
"Format. Der Unterschied besteht darin, dass die Übergangszeiten und "
"Schaltsekundenzeiten jeweils mit jeweils acht Byte kodiert werden "
"(Schaltsekundenzahlen bleiben vier Bytes). Nach dem zweiten Vorspann und den "
"Daten folgt eine durch Zeilenumbrüche eingeschlossene Zeichenkette im Stil "
"von POSIX-Zeitzonen-Umgebungsvariablen. Sie ist für die Behandlung der "
"Momente nach der letzten in der Datei gespeicherten Übergangszeit gedacht "
"(nichts zwischen den Zeilenumbrüchen, falls es keine POSIX-Darstellung für "
"solche Momente gibt). Die POSIX-artige Zeichenkette muss mit dem lokalen "
"Zeittyp nach den letzten Übergangszeiten beider Daten  übereinstimmen. Falls "
"die letzte Übergangszeit bei der beispielhaften Zeichenkette "

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "that is one hour east of UT."
msgstr "das ist eine Stunde Ost von UT."

#.  This file is in the public domain, so clarified as of
#.  1996-06-05 by Arthur David Olson.
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<time>(2), B<localtime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), B<zdump>(8), "
"B<zic>(8)"
msgstr ""
"B<time>(2), B<localtime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), B<zdump>(8), "
"B<zic>(8)"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2019-03-06"
msgstr "6. März 2019"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"struct ttinfo {\n"
"\tint32_t\ttt_gmtoff;\n"
"\tunsigned char\ttt_isdst;\n"
"\tunsigned char\ttt_abbrind;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct ttinfo {\n"
"\tint32_t\ttt_gmtoff;\n"
"\tunsigned char\ttt_isdst;\n"
"\tunsigned char\ttt_abbrind;\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Each structure is written as a four-byte signed integer value for "
"I<tt_gmtoff>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
"I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
"I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UT, I<tt_isdst> "
"tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3)  and "
"I<tt_abbrind> serves as an index into the array of time zone abbreviation "
"bytes that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
msgstr ""
"Jede Struktur besteht aus einem vorzeichenbehafteten 4-Byte-Ganzzahlwert für "
"I<tt_gmtoff>, geschrieben in einer Standard-Byte-Reihenfolge, gefolgt von "
"den 1-Byte-Werten für I<tt_isdst> und für I<tt_abbrind>. In jeder Struktur "
"legt I<tt_gmtoff> die Anzahl Sekunden fest, die zu UT addiert werden, "
"I<tt_isdst> bestimmt, ob I<tm_isdst> von B<localtime>(3) gesetzt werden soll "
"und I<tt_abbrind> entspricht dem Index im Feld der Abkürzungsbytes für "
"Zeitzonen, die den I<ttinfo>-Strukturen in der Datei folgen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 5.02 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.02 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.01 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.01 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: