[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/tzfile.5.po (Teil 3/3)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Some interoperability problems are reader bugs that are listed here mostly "
"as warnings to developers of readers."
msgstr ""
"Einige Interoperabilitätsprobleme sind Fehler von Leseprogrammen, die hier "
"hauptsächlich als Warnung an Entwicklern von Leseprogrammen aufgeführt sind."

an Entwicklern → an Entwickler


#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Some readers mishandle UT offsets in the range [-3599, -1] seconds from UT, "
"because they integer-divide the offset by 3600 to get 0 and then display the "
"hour part as"
msgstr ""
"Einige Leseprogramme handhaben UT-Versätze im Bereich [-3599, -1] Sekunden "
"von UT nicht korrekt, da sie einge Ganzzahldivision des Versatzes durch 3600 "
"um 0 zu erhalten durchführen und dann den Stundenanteil wie folgt anzeigen:"

einge → eine

Dem letzten Teilsatz fehlt ein Komma, aber ich würde ihn auch noch
etwas umstellen:
… da sie eine Ganzzahldivision des Versatzes durch 3600 durchführen,
um 0 zu erhalten, und dann den Stundenanteil wie folgt anzeigen:


#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"I<tzh_timecnt> one-byte unsigned integer values; each one tells which of the "
"different types of local time types described in the file is associated with "
"the time period starting with the same-indexed transition time.  These "
"values serve as indices into the next field."
msgstr ""
"I<tzh_timecnt>: 1-Byte-Ganzzahlwerte. Jeder teilt mit, welche der "
"verschiedenen in der Datei beschriebenen Arten lokaler Zeittypen mit welcher "
"Zeitperiode, die mit der identisch indizierten Übergangszeit beginnt. Diese "
"Werte dienen als Index für das nächste Feld."

mit welcher Zeitperiode, → welcher Zeitperiode zugeordnet ist,


#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"For version-2-format timezone files, the above header and data are followed "
"by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
"used for each transition time or leap second time.  (Leap second counts "
"remain four bytes.)  After the second header and data comes a newline-"
"enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style string for use in handling "
"instants after the last transition time stored in the file (with nothing "
"between the newlines if there is no POSIX representation for such "
"instants).  The POSIX-style string must agree with the local time type after "
"both data's last transition times; for example, given the string"
msgstr ""
"Für Zeitzonen-Dateien im Version-2-Format folgen dem oben Beschriebenen "
"(Vorspann und Daten) ein zweiter Vorspann und Daten in einem ähnlichen "
"Format. Der Unterschied besteht darin, dass die Übergangszeiten und "
"Schaltsekundenzeiten jeweils mit jeweils acht Byte kodiert werden "
"(Schaltsekundenzahlen bleiben vier Bytes). Nach dem zweiten Vorspann und den "
"Daten folgt eine durch Zeilenumbrüche eingeschlossene Zeichenkette im Stil "
"von POSIX-Zeitzonen-Umgebungsvariablen. Sie ist für die Behandlung der "
"Momente nach der letzten in der Datei gespeicherten Übergangszeit gedacht "
"(nichts zwischen den Zeilenumbrüchen, falls es keine POSIX-Darstellung für "
"solche Momente gibt). Die POSIX-artige Zeichenkette muss mit dem lokalen "
"Zeittyp nach den letzten Übergangszeiten beider Daten  übereinstimmen. Falls "
"die letzte Übergangszeit bei der beispielhaften Zeichenkette "

jeweils mit jeweils…?
Daten  übereinstimmen → Daten übereinstimmen


Gruß Mario


Reply to: