[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/tzfile.5.po (Teil 2/3)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"then if a last transition time is in July, the transition's local time type "
"must specify a daylight-saving time abbreviated"
msgstr ""
"im Juli gewesen ist, dann muss der lokale Übergangszeittyp die Sommerzeit "
"festlegen, die mit "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"that is one hour east of UT.  Also, if there is at least one transition, "
"time type 0 is associated with the time period from the indefinite past up "
"to but not including the earliest transition time."
msgstr ""
"Die ist eine Stunde östlich von UT. Falls es auch mindestens einen Übergang "
"gibt, wird der Zeittyp 0 der Zeitperiode von der unendlichen Vergangenheit "
"bis zu aber nicht einschließlich der ersten Übergangszeit zugeordnet."

Hier stimmt die Fortsetzung von einem zum anderen String nicht. Das
»die mit« endet im Nichts, und dann geht es mit einem neuen Satz
weiter?
bis zu aber nicht einschließlich → bis zu, aber nicht einschließlich


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"For version-3-format timezone files, the POSIX-TZ-style string may use two "
"minor extensions to the POSIX TZ format, as described in B<newtzset>(3).  "
"First, the hours part of its transition times may be signed and range from "
"-167 through 167 instead of the POSIX-required unsigned values from 0 "
"through 24.  Second, DST is in effect all year if it starts January 1 at "
"00:00 and ends December 31 at 24:00 plus the difference between daylight "
"saving and standard time."
msgstr ""
"Für Version-3-Format Zeitzonendateien darf die POSIX-TZ-artige Zeichenkette "
"zwei kleinere Erweiterungen gegenüber dem POSIX-TZ-Format verwenden, wie "
"diese in B<newtzset>(3) beschrieben sind. Zuerst darf der Stundenanteil "
"seiner Übergangszeiten vorzeichenbehaftet und im Bereich von -167 bis 167 "
"sein, statt wie von POSIX verlangt vorzeichenlos im Bereich 0 bis 24. "
"Zweitens ist die Sommerzeit das ganze Jahr über effektiv, falls sie am 1. "
"Januar um 00:00 anfängt und am 31. Dezember um 24:00 endet, plus dem "
"Unterschied zwischen der Sommerzeit und der Standardzeit."

Version-3-Format Zeitzonendateien → Zeitzonendateien im Version-3-Format


#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The sequence of time changes defined by the version 1 header and data block "
"should be a contiguous subsequence of the time changes defined by the "
"version 2+ header and data block, and by the footer.  This guideline helps "
"obsolescent version 1 readers agree with current readers about timestamps "
"within the contiguous subsequence.  It also lets writers not supporting "
"obsolescent readers use a I<tzh_timecnt> of zero in the version 1 data block "
"to save space."
msgstr ""
"Die Sequenz der durch den Version-1-Vorspann und -Datenblock definierten "
"Zeitänderungen sollten eine aufeinanderfolgende Teilfolge von Zeitänderungen "
"sein, die durch Version 2+-Vorspann und -Datenblock und dem Nachspann "
"definiert werden. Diese Richtschnur hilft veralteten Version-1-"
"Leseprogrammen mit den aktuellen Leseprogrammen über Zeitstempel innerhalb "
"der aufeinanderfolgenden Teilfolge übereinzustimmen. Es lässt "
"Schreibprogrammen, die veralteten Leseprogramme nicht unterstützen, einen "
"I<tzh_timecnt> von Null in dem Version-1-Datenblock verwenden, um Platz zu "
"sparen."

veralteten Version-1-Leseprogrammen mit den aktuellen → veralteten
Version-1-Leseprogrammen, mit den aktuellen
die veralteten Leseprogramme nicht → die veraltete Leseprogramme nicht


#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"to help TZif readers avoid common pitfalls when reading files generated by "
"future TZif writers, and"
msgstr ""
"TZif-Leseprogramme dabei zu helfen, häufige Fallstricke beim Lesen von "
"Dateien zu vermeiden, die durch zukünfigte TZif-Schreibprogrammen erstellt "
"wurden und"

TZif-Leseprogramme dabei zu helfen → TZif-Leseprogrammen dabei zu helfen
zukünfigte TZif-Schreibprogrammen → zukünftige TZif-Schreibprogramme


#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"to help any future specification authors see what sort of problems arise "
"when the TZif format is changed."
msgstr ""
"allen zukünftigen Autoren der Spezifikation zu sehen zu helfen, welche Arten "
"von Problemen auftauchen, wenn das TZif-Format geändert wird."

der Spezifikation zu sehen zu helfen, → der Spezifikation dabei zu
helfen, zu sehen,


#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Some readers designed for version 2 might mishandle timestamps after a "
"version 3 file's last transition, because they cannot parse extensions to "
"POSIX in the TZ-like string.  As a partial workaround, a writer can output "
"more transitions than necessary, so that only far-future timestamps are "
"mishandled by version 2 readers."
msgstr ""
"Einige für Version 2 entwickelte Leseprogramme könnten Zeitstempel nach dem "
"letzten Übergang der Version 3-Datei handhaben, da sie keine Erweiterungen "
"gegenüber POSIX in der TZ-artigen Zeichenkette auswerten können. Als "
"teilweise Umgehung kann ein Schreibprogramm mehr Übergänge als notwendig "
"ausgeben, so dass nur Zeitstempel weit in der Zukunft von Leseprogrammen der "
"Version 2 falsch gehandhabt werden."

Der letzte Teilsatz ist schwierig zu lesen, daher:
nur Zeitstempel weit in der Zukunft von Leseprogrammen
→
nur weit in der Zukunft liegende Zeitstempel von Leseprogrammen
(da rutscht man nicht auf der »Zukunft von Leseprogrammen« aus)


#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"denoting permanent Eastern Daylight Time (-04).  As a partial workaround, a "
"writer can substitute standard time for the next time zone east, e.g.,"
msgstr ""
"die dauerhafte Eastern Daylight Time (-04) angibt. Als teilweise Umgehung, "
"kann ein Schreibprogramm als Ersatz die Normalzeit für die nächste östliche "
"Zeitzone verwenden, z.B."

die dauerhafte Eastern Daylight Time → , die dauerhafte Eastern Daylight Time
(das fehlende Komma ist nicht auf den ersten Blick ersichtlich, erst
wenn man das “EST5EDT,0/0,J365/25” aus dem Originaltext davorsetzt)


#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Some readers mishandle POSIX-style TZ strings that contain"
msgstr ""
"Einige Leseprogramme handhaben POSIX-artige TZ-Zeichenketten falsch, die "
"folgendes enthalten:"

folgendes → Folgendes


#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "As a partial workaround, a writer can avoid using"
msgstr "Als teilweise Umgehung kann ein Schreibprogramm vermeiden"

Schreibprogramm vermeiden → Schreibprogramm vermeiden,


#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Many readers mishandle time zone abbreviations that contain non-ASCII "
"characters.  These characters are not recommended."
msgstr ""
"Viele Leseprogramme handbaben Zeitzonenabkürzungen, die andere als ACII-"
"Zeichen enthalten, falsch. Diese Zeichen werden nicht empfohlen."

ACII → ASCII


#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "These abbreviations are not recommended."
msgstr "Diese Abkürzungen sind nicht empfohlen."

sind nicht empfohlen → werden nicht empfohlen


Gruß Mario


Reply to: