[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/tzfile.5.po (Teil 2/3)



Moin,
die Handbuchseite von tzfile(5) wurde umfangreich ergänzt und langsam
flimmern mir die Augen etwas.

Ich wäre für ein kritisches Korrekturlesen sehr dankbar, insbesonder
bezüglich der Konsistenz der Begriffe.

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"then if a last transition time is in July, the transition's local time type "
"must specify a daylight-saving time abbreviated"
msgstr ""
"im Juli gewesen ist, dann muss der lokale Übergangszeittyp die Sommerzeit "
"festlegen, die mit "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"that is one hour east of UT.  Also, if there is at least one transition, "
"time type 0 is associated with the time period from the indefinite past up "
"to but not including the earliest transition time."
msgstr ""
"Die ist eine Stunde östlich von UT. Falls es auch mindestens einen Übergang "
"gibt, wird der Zeittyp 0 der Zeitperiode von der unendlichen Vergangenheit "
"bis zu aber nicht einschließlich der ersten Übergangszeit zugeordnet."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Version 3 format"
msgstr "Version-3-Format"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"For version-3-format timezone files, the POSIX-TZ-style string may use two "
"minor extensions to the POSIX TZ format, as described in B<newtzset>(3).  "
"First, the hours part of its transition times may be signed and range from "
"-167 through 167 instead of the POSIX-required unsigned values from 0 "
"through 24.  Second, DST is in effect all year if it starts January 1 at "
"00:00 and ends December 31 at 24:00 plus the difference between daylight "
"saving and standard time."
msgstr ""
"Für Version-3-Format Zeitzonendateien darf die POSIX-TZ-artige Zeichenkette "
"zwei kleinere Erweiterungen gegenüber dem POSIX-TZ-Format verwenden, wie "
"diese in B<newtzset>(3) beschrieben sind. Zuerst darf der Stundenanteil "
"seiner Übergangszeiten vorzeichenbehaftet und im Bereich von -167 bis 167 "
"sein, statt wie von POSIX verlangt vorzeichenlos im Bereich 0 bis 24. "
"Zweitens ist die Sommerzeit das ganze Jahr über effektiv, falls sie am 1. "
"Januar um 00:00 anfängt und am 31. Dezember um 24:00 endet, plus dem "
"Unterschied zwischen der Sommerzeit und der Standardzeit."

#. type: SS
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Interoperability considerations"
msgstr "Betrachtungen zur Interoperabilität"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Future changes to the format may append more data."
msgstr ""
"In zukünftigen Änderungen des Formats können weitere Daten angehängt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Version 1 files are considered a legacy format and should be avoided, as "
"they do not support transition times after the year 2038.  Readers that only "
"understand Version 1 must ignore any data that extends beyond the calculated "
"end of the version 1 data block."
msgstr ""
"Version-1-Dateien werden als veraltetes Format betrachtet und sollten "
"vermieden werden, da sie keine Übergangszeiten nach dem Jahr 2038 "
"unterstützen. Leseprogramme, die nur Version 1 verstehen, müssen sämtliche "
"Daten, die hinter dem berechneten Ende des Version-1-Datenblocks liegen, "
"ignorieren."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Writers should generate a version 3 file if TZ string extensions are "
"necessary to accurately model transition times.  Otherwise, version 2 files "
"should be generated."
msgstr ""
"Schreibprogramme sollten eine Version-3-Datei erstellen, falls die TZ-"
"Zeichenkettenerweiterung notwendig ist, um genaue Übergangszeiten zu "
"modellieren. Andernfalls sollten Version-2-Dateien erstellt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The sequence of time changes defined by the version 1 header and data block "
"should be a contiguous subsequence of the time changes defined by the "
"version 2+ header and data block, and by the footer.  This guideline helps "
"obsolescent version 1 readers agree with current readers about timestamps "
"within the contiguous subsequence.  It also lets writers not supporting "
"obsolescent readers use a I<tzh_timecnt> of zero in the version 1 data block "
"to save space."
msgstr ""
"Die Sequenz der durch den Version-1-Vorspann und -Datenblock definierten "
"Zeitänderungen sollten eine aufeinanderfolgende Teilfolge von Zeitänderungen "
"sein, die durch Version 2+-Vorspann und -Datenblock und dem Nachspann "
"definiert werden. Diese Richtschnur hilft veralteten Version-1-"
"Leseprogrammen mit den aktuellen Leseprogrammen über Zeitstempel innerhalb "
"der aufeinanderfolgenden Teilfolge übereinzustimmen. Es lässt "
"Schreibprogrammen, die veralteten Leseprogramme nicht unterstützen, einen "
"I<tzh_timecnt> von Null in dem Version-1-Datenblock verwenden, um Platz zu "
"sparen."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Time zone designations should consist of at least three (3)  and no more "
"than six (6) ASCII characters from the set of alphanumerics,"
msgstr ""
"Zeitzonenbezeichnungen sollten aus mindestens drei (3) und nicht mehr als "
"sechs (6) alphanumerischen ASCII-Zeichen bestehen"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "and"
msgstr "und"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"This is for compatibility with POSIX requirements for time zone "
"abbreviations."
msgstr ""
"Dies ist zur Kompatibilität zu POSIX-Anforderungen für Zeitzonenabkürzungen."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"When reading a version 2 or 3 file, readers should ignore the version 1 "
"header and data block except for the purpose of skipping over them."
msgstr ""
"Beim Lesen einer Version 2- oder -3-Datei sollten Leseprogramme den "
"Version-1-Vorspann und -Datenblock ignorieren und ihn lediglich überspringen."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Readers should calculate the total lengths of the headers and data blocks "
"and check that they all fit within the actual file size, as part of a "
"validity check for the file."
msgstr ""
"Leseprogramme sollten als Teil der Gültigkeitsprüfung für die Datei die "
"Gesamtlänge der Vorspänne und Datenblöcke berechnen und prüfen, dass sie "
"alle in die tatsächliche Dateigröße hineinpassen."

#. type: SS
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Common interoperability issues"
msgstr "Häufige Interoperabilitätsprobleme"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"This section documents common problems in reading or writing TZif files.  "
"Most of these are problems in generating TZif files for use by older "
"readers.  The goals of this section are:"
msgstr ""
"Dieser Abschnitt dokumentiert häufige Probleme beim Lesen oder Schreiben von "
"TZif-Dateien. Die meisten Probleme bestehen beim Erstellen von TZif-Dateien "
"für den Einsatz mit älteren Leseprogrammen. Die Ziele dieses Abschnittes "
"sind:"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"to help TZif writers output files that avoid common pitfalls in older or "
"buggy TZif readers,"
msgstr ""
"TZif-Schreibprogrammen bei der Ausgabe von Dateien zu helfen, um häufige "
"Fallstricke in älteren oder defekten TZif-Leseprogrammen zu vermeiden,"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"to help TZif readers avoid common pitfalls when reading files generated by "
"future TZif writers, and"
msgstr ""
"TZif-Leseprogramme dabei zu helfen, häufige Fallstricke beim Lesen von "
"Dateien zu vermeiden, die durch zukünfigte TZif-Schreibprogrammen erstellt "
"wurden und"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"to help any future specification authors see what sort of problems arise "
"when the TZif format is changed."
msgstr ""
"allen zukünftigen Autoren der Spezifikation zu sehen zu helfen, welche Arten "
"von Problemen auftauchen, wenn das TZif-Format geändert wird."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"When new versions of the TZif format have been defined, a design goal has "
"been that a reader can successfully use a TZif file even if the file is of a "
"later TZif version than what the reader was designed for.  When complete "
"compatibility was not achieved, an attempt was made to limit glitches to "
"rarely-used timestamps, and to allow simple partial workarounds in writers "
"designed to generate new-version data useful even for older-version "
"readers.  This section attempts to document these compatibility issues and "
"workarounds, as well as to document other common bugs in readers."
msgstr ""
"Wenn neue Versionen des TZif-Formats definiert wurden, war ein Design-Ziel, "
"dass das Leseprogramm eine TZif-Datei erfolgreich verwenden kann, selbst "
"wenn die Datei für eine neuere TZif-Version ist, als für die das "
"Leseprogramm entwickelt wurde. Wenn eine komplette Kompatibilität nicht "
"erreicht wurde, wurde versucht, die Störungen auf selten benutzte "
"Zeitstempel zu begrenzen und einfache teilweise Umgehungen in "
"Schreibprogrammen, die für die Daten der neuen Version entwickelt wurden, "
"selbst für Leseprogramme älterer Versionen zu erlauben."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Interoperability problems with TZif include the following:"
msgstr "Interoperabilitätsprobleme mit TZif sind beispielsweise:"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Some readers examine only version 1 data.  As a partial workaround, a writer "
"can output as much version 1 data as possible.  However, a reader should "
"ignore version 1 data, and should use version 2+ data even if the reader's "
"native timestamps have only 32 bits."
msgstr ""
"Einige Leseprogramme untersuchen nur Daten der Version 1. Als eine teilweise "
"Umgehung kann ein Schreibprogramm so viel Daten in Version 1 wie möglich "
"ausgeben. Allerdings soll ein Leseprogramm Daten der Version 1 ignorieren "
"und Daten der Version 2+ verwenden, selbst wenn die nativen Zeitstempel des "
"Leseprogramms nur 32 Bit haben."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Some readers designed for version 2 might mishandle timestamps after a "
"version 3 file's last transition, because they cannot parse extensions to "
"POSIX in the TZ-like string.  As a partial workaround, a writer can output "
"more transitions than necessary, so that only far-future timestamps are "
"mishandled by version 2 readers."
msgstr ""
"Einige für Version 2 entwickelte Leseprogramme könnten Zeitstempel nach dem "
"letzten Übergang der Version 3-Datei handhaben, da sie keine Erweiterungen "
"gegenüber POSIX in der TZ-artigen Zeichenkette auswerten können. Als "
"teilweise Umgehung kann ein Schreibprogramm mehr Übergänge als notwendig "
"ausgeben, so dass nur Zeitstempel weit in der Zukunft von Leseprogrammen der "
"Version 2 falsch gehandhabt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Some readers designed for version 2 do not support permanent daylight saving "
"time, e.g., a TZ string"
msgstr ""
"Einige Leseprogramme, die für Version 2 entwickelt wurden, unterstützen "
"keine dauerhafte Sommerzeit, z.B. eine TZ-Zeichenkette"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"denoting permanent Eastern Daylight Time (-04).  As a partial workaround, a "
"writer can substitute standard time for the next time zone east, e.g.,"
msgstr ""
"die dauerhafte Eastern Daylight Time (-04) angibt. Als teilweise Umgehung, "
"kann ein Schreibprogramm als Ersatz die Normalzeit für die nächste östliche "
"Zeitzone verwenden, z.B."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "for permanent Atlantic Standard Time (-04)."
msgstr "für dauerhafte Atlantic Standard Time (-04)."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Some readers ignore the footer, and instead predict future timestamps from "
"the time type of the last transition.  As a partial workaround, a writer can "
"output more transitions than necessary."
msgstr ""
"Einige Leseprogramme ignorieren den Nachspann und sagen stattdessen "
"zukünftige Zeitstempel vom Zeittyp des letzten Übergangs her vorher. Als "
"teilweise Umgehung kann ein Schreibprogramm mehr Übergänge als notwendig "
"ausgeben."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Some readers do not use time type 0 for timestamps before the first "
"transition, in that they infer a time type using a heuristic that does not "
"always select time type 0.  As a partial workaround, a writer can output a "
"dummy (no-op)  first transition at an early time."
msgstr ""
"Einige Leseprgoramme verwenden nicht den Zeittyp 0 für Zeitstempel vor dem "
"ersten Übergang, sondern erschließen sich den Zeittyp mittels einer "
"Heuristik, die nicht immer den Zeittyp 0 auswählt. Als teilweise Umgehung "
"kann ein Schreibprogramm einen unechten (no-op) ersten Übergang zu einem "
"früheren Zeitpunkt ausgeben."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Some readers mishandle timestamps before the first transition that has a "
"timestamp not less than -2**31.  Readers that support only 32-bit timestamps "
"are likely to be more prone to this problem, for example, when they process "
"64-bit transitions only some of which are representable in 32 bits.  As a "
"partial workaround, a writer can output a dummy transition at timestamp "
"-2**31."
msgstr ""
"Einige Leseprogramme handhaben Zeitstempel vor dem ersten Übergang, die "
"einen Zeitstempel mit nicht weniger als -2**31 haben, falsch. Leseprogramme, "
"die nur 32-Bit-Zeitstempel unterstützen, sind wahrscheinlich anfälliger für "
"dieses Problem, beispielsweise wenn sie 64-Bit-Übergänge verarbeiten, die "
"nur teilweise in 32 Bit darstellbar sind. Als eine mögliche Umgehung kann "
"ein Schreibprogramm unechte Übergänge beim Zeitstempel -2**31 ausgeben."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Some readers mishandle a transition if its timestamp has the minimum "
"possible signed 64-bit value.  Timestamps less than -2**59 are not "
"recommended."
msgstr ""
"Einige Leseprogramme handhaben Übergänge falsch, falls ihre Zeitstempel den "
"minimal möglichen 64-Bit-Wert haben. Zeitstempel kleiner -2**59 werden nicht "
"empfohlen."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Some readers mishandle POSIX-style TZ strings that contain"
msgstr ""
"Einige Leseprogramme handhaben POSIX-artige TZ-Zeichenketten falsch, die "
"folgendes enthalten:"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "As a partial workaround, a writer can avoid using"
msgstr "Als teilweise Umgehung kann ein Schreibprogramm vermeiden"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "for time zone abbreviations containing only alphabetic characters."
msgstr ""
"für Zeitzonenabkürzungen zu verwenden, die nur alphabetische Zeichen "
"enthalten."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Many readers mishandle time zone abbreviations that contain non-ASCII "
"characters.  These characters are not recommended."
msgstr ""
"Viele Leseprogramme handbaben Zeitzonenabkürzungen, die andere als ACII-"
"Zeichen enthalten, falsch. Diese Zeichen werden nicht empfohlen."

# FIXME Final comma → fullstop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Some readers may mishandle time zone abbreviations that contain fewer than 3 "
"or more than 6 characters, or that contain ASCII characters other than "
"alphanumerics,"
msgstr ""
"Einige Leseprogramme könnten Zeitzonenabkürzungen, die weniger als 3 und "
"mehr als 6 Zeichen oder nichtalphanumerische ASCII-Zeichen enthalten, falsch "
"handhaben."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "These abbreviations are not recommended."
msgstr "Diese Abkürzungen sind nicht empfohlen."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Some readers mishandle TZif files that specify daylight-saving time UT "
"offsets that are less than the UT offsets for the corresponding standard "
"time.  These readers do not support locations like Ireland, which uses the "
"equivalent of the POSIX TZ string"
msgstr ""
"Einige Leseprogramme handhaben TZif-Dateien falsch, die einen Sommerzeit-UT-"
"Versatz festlegen, der kleiner als der UT-Versatz für die entsprechende "
"Standardzeit ist. Diese Leseprogramme unterstützen Orte wie Irland nicht, "
"die das Äquivalent zu der POSIX-TZ-Zeichenkette"

# FIXME " +00" → "+00"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"observing standard time (IST, +01) in summer and daylight saving time (GMT, "
"+00) in winter.  As a partial workaround, a writer can output data for the "
"equivalent of the POSIX TZ string"
msgstr ""
"verwenden und Standardzeit (IST,+1) im Sommer und Sommerzeit (GMT,+00) im "
"Winter verwenden. Als teilweise Umgehung kann ein Schreibprogramm Daten für "
"das Äquivalent der POSIX-TZ-Zeichenkette"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"thus swapping standard and daylight saving time.  Although this workaround "
"misidentifies which part of the year uses daylight saving time, it records "
"UT offsets and time zone abbreviations correctly."
msgstr ""
"ausgeben und damit Standard- und Sommerzeit vertauschen. Obwohl diese "
"Umgehung falsch den Teil des Jahres kennzeichnet, der Sommerzeit verwendet, "
"zeichnet sie UT-Versätze und Zeitzonenabkürzungen korrekt auf."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: