[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/lesspipe.1.po (Teil 1/3)



Hallo Helge,

Am So., 4. Aug. 2019 um 20:31 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Aug 04, 2019 at 03:07:13PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux mageia-cauldron
> > msgid "B<lesspipe.sh> [I<FILE[s]>]..."
> > msgstr "B<lesspipe.sh> [I<DATEI[s]>] …"
>
> s/[s]/[en]/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Usually B<lesspipe.sh> is called as an input filter to B<less> With the help "
> > "of that filter B<less> will display the uncompressed contents of compressed "
> > "(gzip, bzip2, compress, rar, 7-zip, lzip, xz or lzma) files.  For files "
> > "containing archives and directories, a table of contents will be displayed "
> > "(e.g tar, ar, rar, jar, rpm and deb formats). Other supported formats "
> > "include nroff, pdf, ps, dvi, shared library, MS word, OASIS (e.g. "
> > "Openoffice), NetCDF, html, mp3, jpg, png, iso images, MacOSX bom, plist and "
> > "archive formats, perl storable data and gpg encrypted files.  This does "
> > "require additional helper programs being installed."
> > msgstr ""
> > "B<lesspipe.sh> wird üblicherweise als Eingabefilter für B<less> aufgerufen. "
> > "Mit Hilfe dieses Filters zeigt B<less> den unkomprimierten Inhalt "
> > "komprimierter Dateien an (gzip, bzip2, compress, rar, 7-zip, lzip, xz oder "
> > "lzma). Bei Dateien, die Archive und Verzeichnisse enthalten (zum Beispiel "
> > "die Formate tar, ar, rar, jar, rpm und deb), wird ein Inhaltsverzeichnis "
> > "angezeigt. Desweiteren werden die Formate nroff, pdf, ps, dvi, gemeinsam "
> > "genutzte Bibliothek, MS Word, OASIS (zum Beispiel Openoffice), NetCDF, html, "
> > "mp3, jpg, png, ISO-Abbilder, MacOSX-Bom, plist und Archivformate, »Perl "
> > "Storable Data« sowie mit GPG verschlüsselte Dateien unterstützt. Dafür sind "
> > "zusätzlich installierte Hilfsanwendungen erforderlich."
>
> FIXME Erster Satzpunkt (erste Zeile) im Original, fehlt.
>
OK.

> Ich würde die Formatnamen groß schreiben, z.B. PDF, PS, DVI, MP3, HTML
>
OK. Aber wenn ein Formatname eindeutig auf eine Dateiendung verweist,
habe ich es so geschrieben:
deb → *.deb

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "If at configure time support for the ENV variable LESS_ADVANCED_PREPROCESSOR "
> > "was included then files with mostly ASCII text such as html, ps, rtf and "
> > "files with alternate character encoding remain normally unprocessed (see "
> > "below)"
> > msgstr ""
> > "Wenn die Unterstützung für die Umgebungsvariable LESS_ADVANCED_PREPROCESSOR "
> > "mit einkompiliert wurde, dann werden Dateien, die meist Text enthalten, wie "
> > "HTML, PostScript, RTF sowie Dateien mit alternativen Zeichenkodierungen "
> > "nicht bearbeitet (siehe unten)."
>
> s/meist Text/hauptsächlich ASCII-Text/
>   (ASCII ist hier relevant, da nachfolgend von anderen Kodierungen
>   gesprochen wird)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The filter does not only display the above mentioned file formats, but can "
> > "also be applied recursively up to a depth of 6 where applying a "
> > "decompression algorithm counts as a separate level."
> > msgstr ""
> > "Der Filter zeigt nicht nur die vorstehend genannten Dateiformate an, sondern "
> > "kann auch rekursiv bis zu einer Tiefe von 6 Vezeichnisebenen agieren, wobei "
> > "der Kompressionsalgorithmus als separate Ebene zählt."
>
> s/wobei der/wobei ein/  (Rekusion könnte ja mehrere Treffen)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "In a few rare cases the file command does not recognize the correct format "
> > "(especially with nroff).  In such cases filtering can be suppressed by a "
> > "trailing colon on the file name."
> > msgstr ""
> > "In einigen wenigen Fällen erkennt der Dateibefehl das korrekte format nicht "
> > "(insbesondere mit nroff). In solchen Fällen kann die Filterung unterdrückt "
> > "werden, indem Sie dem Dateinamen einen Doppelpunkt anhängen."
>
> Ich nehme an (aber weiß es nicht), dass hier file(1) gemeint ist, dann
> s/Dateibefehl/Befehl file/
Ich konnte »file command« auch nicht so richtig deuten. Deine Annahme,
dass es um den Befehl »file« geht, scheint mir logisch. Habe ich so
übernommen und FIXMEs ergänzt.

> s/format/Format/
> ggf. s/nroff/NRoff/
>
Beides übernommen.

> > # FIXME formatting of iconv
> > # CHECK Formulierung des letzten Satzes
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "If the file command reports text with UTF-8, ISO-8859-1 or UTF-16 encoded "
> > "characters then the text will be transformed using iconv into the default "
> > "encoding. This does assume iconv has the right default which can be wrong in "
> > "some situations."
> > msgstr ""
> > "Falls der Dateibefehl Text mit UTF-8-, ISO-8859-1- oder UTF-16-kodierten "
> > "Zeichen liefert, dann wird dieser Text mittels B<iconv> in die "
> > "Standardkodierung umgewandelt. Dies setzt voraus, dass B<iconv> über die "
> > "richtigen Standardeinstellungen verfügt, die aber in einigen Situationen "
> > "auch falsch sein können."
>
> Ich nehme an (aber weiß es nicht), dass hier file(1) gemeint ist, dann
> s/Dateibefehl/Befehl file/
>
Siehe oben.

> s/liefert/meldet/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "does activate the filter for less. Use the fully qualified path, if "
> > "B<lesspipe.sh> is not in the search path. The command to set B<LESSOPEN> can "
> > "also be displayed by calling B<lesspipe.sh> without arguments. This can even "
> > "be used to set B<LESSOPEN> directly:"
> > msgstr ""
> > "den Filter für B<less>. Verwenden Sie den vollständigen Pfad, falls sich "
> > "B<lesspipe.sh> nicht im Suchpfad befindet. Wenn Sie B<lesspipe.sh> ohne "
> > "Argumente aufrufen, wird der Befehl zum Setzen der Variable B<LESSOPEN> "
> > "angezeigt. Damit können Sie B<LESSOPEN> direkt setzen:"
>
> s/direkt/sogar direkt/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "To display a file in raw format, a colon (:) has to be appended to the file "
> > "name.  To suppress the decompression of files two colons have to be "
> > "appended. This does apply as well to the last file in the colon separated "
> > "chain of file names as described above."
> > msgstr ""
> > "Um eine Datei in einem Rohformat anzuzeigen, muss an den Dateinamen ein "
> > "Doppelpunkt (:) angehängt werden. Um die Dekomprimierung von Dateien zu "
> > "verhindern, können sie zwei Doppelpunkte anhängen. Dies ist auch für die "
> > "letzte Datei in der vorstehend gezeigten, durch Doppelpunkte getrennten "
> > "Dateinamenkette erforderlich."
>
> s/können sie/müssen Sie/
>
> Komma vor erforderlich?
Nein, zumindest intuitiv nicht.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: