[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/lesspipe.1.po (Teil 1/3)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/3 der Handbuchseite zu lesspipe (30 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-03 17:57+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 15:03+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "LESSPIPE.SH"
msgstr "LESSPIPE.SH"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Oct 2011"
msgstr "Oktober 2011"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "lesspipe.sh"
msgstr "lesspipe.sh"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#. NAME should be all caps, SECTION should be 1-8, maybe w/ subsection
#. other parms are allowed: see man(7), man(1)
#. type: SH
#. NAME should be all caps, SECTION should be 1-8, maybe w/ subsection
#. other parms are allowed: see man(7), man(1)
#. type: SH
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "lesspipe.sh - a filter for less"
msgstr "lesspipe.sh - ein Filter für Less"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<lesspipe.sh> [I<FILE[s]>]..."
msgstr "B<lesspipe.sh> [I<DATEI[s]>] …"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Usually B<lesspipe.sh> is called as an input filter to B<less> With the help "
"of that filter B<less> will display the uncompressed contents of compressed "
"(gzip, bzip2, compress, rar, 7-zip, lzip, xz or lzma) files.  For files "
"containing archives and directories, a table of contents will be displayed "
"(e.g tar, ar, rar, jar, rpm and deb formats). Other supported formats "
"include nroff, pdf, ps, dvi, shared library, MS word, OASIS (e.g. "
"Openoffice), NetCDF, html, mp3, jpg, png, iso images, MacOSX bom, plist and "
"archive formats, perl storable data and gpg encrypted files.  This does "
"require additional helper programs being installed."
msgstr ""
"B<lesspipe.sh> wird üblicherweise als Eingabefilter für B<less> aufgerufen. "
"Mit Hilfe dieses Filters zeigt B<less> den unkomprimierten Inhalt "
"komprimierter Dateien an (gzip, bzip2, compress, rar, 7-zip, lzip, xz oder "
"lzma). Bei Dateien, die Archive und Verzeichnisse enthalten (zum Beispiel "
"die Formate tar, ar, rar, jar, rpm und deb), wird ein Inhaltsverzeichnis "
"angezeigt. Desweiteren werden die Formate nroff, pdf, ps, dvi, gemeinsam "
"genutzte Bibliothek, MS Word, OASIS (zum Beispiel Openoffice), NetCDF, html, "
"mp3, jpg, png, ISO-Abbilder, MacOSX-Bom, plist und Archivformate, »Perl "
"Storable Data« sowie mit GPG verschlüsselte Dateien unterstützt. Dafür sind "
"zusätzlich installierte Hilfsanwendungen erforderlich."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If at configure time support for the ENV variable LESS_ADVANCED_PREPROCESSOR "
"was included then files with mostly ASCII text such as html, ps, rtf and "
"files with alternate character encoding remain normally unprocessed (see "
"below)"
msgstr ""
"Wenn die Unterstützung für die Umgebungsvariable LESS_ADVANCED_PREPROCESSOR "
"mit einkompiliert wurde, dann werden Dateien, die meist Text enthalten, wie "
"HTML, PostScript, RTF sowie Dateien mit alternativen Zeichenkodierungen "
"nicht bearbeitet (siehe unten)."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The filter does not only display the above mentioned file formats, but can "
"also be applied recursively up to a depth of 6 where applying a "
"decompression algorithm counts as a separate level."
msgstr ""
"Der Filter zeigt nicht nur die vorstehend genannten Dateiformate an, sondern "
"kann auch rekursiv bis zu einer Tiefe von 6 Vezeichnisebenen agieren, wobei "
"der Kompressionsalgorithmus als separate Ebene zählt."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"In a few rare cases the file command does not recognize the correct format "
"(especially with nroff).  In such cases filtering can be suppressed by a "
"trailing colon on the file name."
msgstr ""
"In einigen wenigen Fällen erkennt der Dateibefehl das korrekte format nicht "
"(insbesondere mit nroff). In solchen Fällen kann die Filterung unterdrückt "
"werden, indem Sie dem Dateinamen einen Doppelpunkt anhängen."

# FIXME formatting of iconv
# CHECK Formulierung des letzten Satzes
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If the file command reports text with UTF-8, ISO-8859-1 or UTF-16 encoded "
"characters then the text will be transformed using iconv into the default "
"encoding. This does assume iconv has the right default which can be wrong in "
"some situations."
msgstr ""
"Falls der Dateibefehl Text mit UTF-8-, ISO-8859-1- oder UTF-16-kodierten "
"Zeichen liefert, dann wird dieser Text mittels B<iconv> in die "
"Standardkodierung umgewandelt. Dies setzt voraus, dass B<iconv> über die "
"richtigen Standardeinstellungen verfügt, die aber in einigen Situationen "
"auch falsch sein können."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"To suppress informal messages in the first line of the filter output the ENV "
"variable B<LESSQUIET> can be set to a nonempty value."
msgstr ""
"Um informative Meldungen in der ersten Zeile der Filterausgabe zu "
"unterdrücken, kann die Umgebungsvariable B<LESSQUIET> auf einen nicht leeren "
"Wert gesetzt werden."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILTER ACTIVATION"
msgstr "FILTERAKTIVIERUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The filter is called from B<less> provided the environment variable "
"B<LESSOPEN> is set properly. For the shells csh and tcsh the command"
msgstr ""
"Der Filter wird von B<less> aufgerufen, sofern die Umgebungsvariable "
"B<LESSOPEN> korrekt gesetzt ist. Für die Shells »csh« und »tcsh« sollte der "
"Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "setenv LESSOPEN \"|lesspipe.sh %s\""
msgstr "setenv LESSOPEN \"|lesspipe.sh %s\""

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "should be used, for other shells the command"
msgstr "verwendet werden, für andere Shells aktiviert der Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "LESSOPEN=\"|lesspipe.sh %s\"; export LESSOPEN"
msgstr "LESSOPEN=\"|lesspipe.sh %s\"; export LESSOPEN"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"does activate the filter for less. Use the fully qualified path, if "
"B<lesspipe.sh> is not in the search path. The command to set B<LESSOPEN> can "
"also be displayed by calling B<lesspipe.sh> without arguments. This can even "
"be used to set B<LESSOPEN> directly:"
msgstr ""
"den Filter für B<less>. Verwenden Sie den vollständigen Pfad, falls sich "
"B<lesspipe.sh> nicht im Suchpfad befindet. Wenn Sie B<lesspipe.sh> ohne "
"Argumente aufrufen, wird der Befehl zum Setzen der Variable B<LESSOPEN> "
"angezeigt. Damit können Sie B<LESSOPEN> direkt setzen:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "eval `lesspipe.sh`"
msgstr "eval `lesspipe.sh`"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Having set the environment variable as described above, B<less> will then "
"display textual information for a wide range of file formats."
msgstr ""
"Mit der wie vorstehend beschrieben gesetzten Umgebungsvariable zeigt B<less> "
"dann für zahlreiche Dateiformate Informationen in Textform an."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ADVANCED USAGE"
msgstr "FORTGESCHRITTENE VERWENDUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This version of B<lesspipe.sh> allows you to view individual files contained "
"in a file archive, which itself may even be contained in another archive."
msgstr ""
"Diese Version von B<lesspipe.sh> ermöglicht Ihnen die Anzeige individueller "
"Dateien, die in einem Dateiarchiv enthalten sind, welches selbst sogar in "
"einem anderen Archiv enthalten sein kann."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "The notation for viewing files in multifile archives is"
msgstr ""
"Die Notation für die Betrachtung von Dateien in Archiven, die mehrere "
"Dateien enthalten, ist wie folgt:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<less> I<archive_file>:I<contained_file>"
msgstr "B<less> I<Archivdatei>:I<enthaltene_Datei>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "or even"
msgstr "oder auch"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<less> I<super_archive>:I<archive_file>:I<contained_file>"
msgstr "B<less> I<Übergerordnetes_Archiv>:I<Archivdatei>:I<enthaltene_Datei>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"To display a file in raw format, a colon (:) has to be appended to the file "
"name.  To suppress the decompression of files two colons have to be "
"appended. This does apply as well to the last file in the colon separated "
"chain of file names as described above."
msgstr ""
"Um eine Datei in einem Rohformat anzuzeigen, muss an den Dateinamen ein "
"Doppelpunkt (:) angehängt werden. Um die Dekomprimierung von Dateien zu "
"verhindern, können sie zwei Doppelpunkte anhängen. Dies ist auch für die "
"letzte Datei in der vorstehend gezeigten, durch Doppelpunkte getrennten "
"Dateinamenkette erforderlich."

Reply to: