[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/last.1.po (Teil 2/2)



Moin,
On Sat, Aug 03, 2019 at 10:33:45AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Mi., 31. Juli 2019 um 16:39 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > On Wed, Dec 26, 2018 at 11:05:31AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > Am Mi., 26. Dez. 2018 um 07:34 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > > <debian@helgefjell.de>:
> > > >
> > > > Hallo Mario,
> > > > On Tue, Dec 25, 2018 at 10:07:42PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > > > #. type: TP
> > > > > #, no-wrap
> > > > > msgid "B<--time-format>I< format>"
> > > > > msgstr "B<--time-format>I< Format>"
> > > > >
> > > > > # Den letzten Satz habe ich nicht wirklich verstanden.
> > > > > #. type: Plain text
> > > > > #, fuzzy
> > > > > msgid ""
> > > > > "Define the output timestamp I<format> to be one of I<notime>, I<short>, "
> > > > > "I<full>, or I<iso>.  The I<notime> variant will not print any timestamps at "
> > > > > "all, I<short> is the default, and I<full> is the same as the B<--fulltimes> "
> > > > > "option.  The I<iso> variant will display the timestamp in ISO-8601 format.  "
> > > > > "The ISO format contains timezone information, making it preferable when "
> > > > > "printouts are investigated outside of the system."
> > > > > msgstr ""
> > > > > "Definiert das I<Format> des Ausgabe-Zeitstempels aus einem von I<notime>, "
> > > > > "I<short>, I<full> oder I<iso>. Die Variante I<notime> gibt keinerlei "
> > > > > "Zeitstempel aus, I<short> ist die Vorgabe, und I<full> ist gleichbedeutend "
> > > > > "mit der Option B<--fulltimes>. Die Variante I<iso> zeigt den Zeitstempel im "
> > > > > "ISO-8601-Format an. Das ISO-Format zeigt Informationen zur Zeitzone an, "
> > > > > "wodurch es bevorzugt zum Einsatz kommt, wenn Ausgaben außerhalb des Systems "
> > > > > "untersucht werden."
> > > >
> > > > s/Definiert/definiert/
> > > >
> > > OK.
> > >
> > > > »aus einem von« ist zwar exakt, aber ist es sehr schlimm, hier etwas
> > > > freier zu sein? Das liest sich dann einfacht:
> > > > s/Ausgabe-Zeitstempels aus einem von/Ausgabe-Zeitstempels, entweder/
> > > > s/ist gleichbedeutend mit/ist identisch zu/
> > > >
> > > OK, ich habe deine Version übernommen.
> >
> > Mmmh, momentan steht im git-Depot:
> > msgstr ""
> > "definiert das I<Format> des Ausgabe-Zeitstempels aus I<notime>, I<short>, "
> > "I<full> oder I<iso>. Die Variante I<notime> gibt keinerlei Zeitstempel aus, "
> > "I<short> ist die Vorgabe, und I<full> ist gleichbedeutend mit der Option B<--"
> > "fulltimes>. Die Variante I<iso> zeigt den Zeitstempel im ISO-8601-Format an. "
> > "Das ISO-Format zeigt Informationen zur Zeitzone an, wodurch es bevorzugt zum "
> > "Einsatz kommt, wenn Ausgaben außerhalb des Systems untersucht werden."
> >
> > Meinen ersten Vorschlag hast Du nur teilweise übernommen, so finde
> > ich es sehr unglücklich. Mein Vorschlag war:
> > "definiert das I<Format> des Ausgabe-Zeitstempels, entweder I<notime>,
> > I<short>, I<full> oder I<iso>."
> >
> OK, habe ich so übernommen, auch wenn ich darin kaum eine Verbesserung sehe.

Danke. Entweder Deine alte Version komplett oder die von mir
bevorzugte neue Version, die Mischform war die schlechteste Variante
für mich.

> > Die zweite Änderung ist gar nicht berücksichtigt.
> Du meinst gleichbedeutend → identisch? Ich weiß nicht, was du hier
> willst, du verwendest dieses Wort schließlich auch oft und gern. Was
> soll das bringen?

Spontan sehe ich darin schon einen Unterscheid, bei dem Versuch, ihn
zu greifen, hat sich das in diesem Fall erübrigt, d.h. hier sind beide
Versionen tatsächlich gleich gut.

Vielen Dank & Grüße

                Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: