[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd-bless-boot.service.8.po



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The current status of the boot loader entry file or unified kernel image "
"file is shown\\&. This outputs one of \"good\", \"bad\", \"indeterminate\", "
"\"clean\", depending on the state and previous invocations of the command"
"\\&. The string \"indeterminate\" is shown initially after boot, before it "
"has been marked as \"good\" or \"bad\"\\&. The string \"good\" is shown "
"after the boot was marked as \"good\" with the B<good> command below, and "
"\"bad\" conversely after the B<bad> command was invoked\\&. The string "
"\"clean\" is returned when boot counting is currently not in effect\\&."
msgstr ""
"Der aktuelle Status der Boot-Loader-Eintragsdatei oder der vereinigten "
"Kernel-Image-Datei wird angezeigt\\&. Die Ausgabe ist entweder »good«, "
"»bad«, »indeterminate« oder »clean«, abhängig vom Zustand und den vorherigen "
"Aufrufen des Befehls\\&. Die Zeichenkette »indeterminate« wird anfänglich "
"nach dem Systemstart angezeigt, bevor er als »good« oder »bad« markiert wurde"
"\\&. Die Zeichenkette »good« wird angezeigt, nachdem der Systemstart mit dem "
"weiter unten beschriebenen Befehl B<good> als »good« markiert wurde und "
"»bad« andersherum nachdem der Befehl B<bad> aufgerufen wurde\\&. Die "
"Zeichenkette »clean« wird zurückgeliefert, wenn das Systemstartzählen "
"derzeit nicht wirksam ist\\&."

»bad« andersherum nachdem → »bad« andersherum, nachdem


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"When called the \\*(Aqtries left\\*(Aq counter in the boot loader entry file "
"name or unified kernel image file name is set to zero, marking the boot "
"loader entry or kernel image as \"bad\", so that the boot loader won\\*(Aqt "
"consider it anymore on future boots (at least as long as there are other "
"entries available that are not marked \"bad\" yet)\\&. This command is "
"normally not executed, but can be used to instantly put an end to the boot "
"counting logic if a problem is detected and persistently mark the boot entry "
"as bad\\&."
msgstr ""
"Beim Aufruf wird der Zähler »verbliebene Versuche« in der Boot-Loader-"
"Eintragsdatei oder der vereinigten Kernel-Image-Datei auf Null gesetzt, "
"wodurch der Boot-Loader-Eintrag oder das Kernel-Image als »schlecht« "
"markiert wird, so dass der Boot-Loader es für zukünftige Systemstarts nicht "
"mehr betrachten wird (zumindestens solange es andere verfügbare Einträge "
"gibt, die noch nicht als »schlecht« markiert sind)\\&. Dieser Befehl wird "
"normalerweise nicht ausgeführt, kann aber dazu verwandt werden, um die "
"Startzähllogik umgehend zu beenden, falls ein Problem erkannt wurde, und den "
"Systemstarteintrag dauerhaft als beschädigt zu markieren\\&."

Weiter oben hast du »tries left« nicht übersetzt…?
zumindestens → zumindest
(https://www.duden.de/haeufige_fehler/zumindestens)


Gruß Mario


Reply to: