[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd-bless-boot.service.8.po



Moin,
falsche Datei, die andere ist schon im Review.

Veile Grüße

           Helge

On Mon, Jul 01, 2019 at 05:56:49PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Moin,
> die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd werden übersetzt.
> 
> Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
> angehängten Seite (35 Zeichenketten) geben könntet.
> 
> Vielen Dank & Grüße
> 
>         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-17 21:22+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-01 17:35+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-BLESS-BOOT\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-BLESS-BOOT\\&.SERVICE"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "systemd 242"
msgstr "systemd 242"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd-bless-boot.service"
msgstr "systemd-bless-boot.service"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "systemd-bless-boot.service - Mark current boot process as successful"
msgstr ""
"systemd-bless-boot.service - Aktuellen Systemstartprozess als erfolgreich "
"markieren"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "systemd-bless-boot\\&.service"
msgstr "systemd-bless-boot\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "/usr/lib/systemd/system-bless-boot"
msgstr "/usr/lib/systemd/system-bless-boot"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-bless-boot\\&.service is a system service that marks the current "
"boot process as successful\\&. It\\*(Aqs automatically pulled into the "
"initial transaction when B<systemd-bless-boot-generator>(8)  detects that "
"B<systemd-boot>(7)  style boot counting is used\\&."
msgstr ""
"systemd-bless-boot\\&.service ist ein Systemdienst, der den aktuellen "
"Systemstartprozess als erfolgreich markiert\\&. Er wird automatisch in die "
"anfängliche Transaktion hereingezogen, wenn B<systemd-bless-boot-"
"generator>(8) erkennt, dass B<systemd-boot>(7)-artige Startzählung verwandt "
"wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Internally, the service operates based on the I<LoaderBootCountPath> EFI "
"variable (of the vendor UUID B<4a67b082-0a4c-41cf-b6c7-440b29bb8c4>), which "
"is passed from the boot loader to the OS\\&. It contains a file system path "
"(relative to the EFI system partition) of the \\m[blue]B<Boot Loader "
"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 compliant boot loader entry file "
"or unified kernel image file that was used to boot up the system\\&.  "
"B<systemd-bless-boot\\&.service> removes the two \\*(Aqtries done\\*(Aq and "
"\\*(Aqtries left\\*(Aq numeric boot counters from the filename, which "
"indicates to future invocations of the boot loader that the entry has "
"completed booting successfully at least once\\&. (This service will hence "
"rename the boot loader entry file or unified kernel image file on the first "
"successful boot\\&.)"
msgstr ""
"Intern arbeitet der Dienst auf der EFI-Variablen I<LoaderBootCountPath> (der "
"Lieferanten-UUID B<4a67b082-0a4c-41cf-b6c7-440b29bb8c4>), die vom Boot-"
"Loader an das Betriebssystem übergeben wird\\&. Es enthält einen "
"Dateisystempfad (relativ zur EFI-Systempartition) der \\m[blue]B<Boot Loader "
"Spezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2-konformen Boot-Loader-"
"Eintragsdatei oder der zusammengeführten Kernel-Image-Datei, die zum "
"Hochfahren des Systems verwandt wurde\\&. B<systemd-bless-boot\\&.service> "
"entfernt die zwei numerischen Systemstartzähler »tries done« und »tries "
"left« aus dem Dateinamen, was für zukünftige Aufrufe des Boot-Loaders "
"anzeigt, dass der Eintrag mindestens einmal einen Systemstart erfolgreich "
"beendet hat\\&. (Dieser Dienst wird daher die Boot-Loader-Eintragsdatei oder "
"die vereinigte Kernel-Image-Datei beim ersten erfolgreichen Systemstart "
"umbenennen\\&.)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The /usr/lib/systemd/system-bless-boot executable may also be invoked from "
"the command line, taking one of the following command arguments:"
msgstr ""
"Das Programm /usr/lib/systemd/system-bless-boot kann auch von der "
"Befehlszeile aus aufgerufen werden und akzeptiert dann eines der folgenden "
"Befehlsargumente:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<status>"
msgstr "B<status>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The current status of the boot loader entry file or unified kernel image "
"file is shown\\&. This outputs one of \"good\", \"bad\", \"indeterminate\", "
"\"clean\", depending on the state and previous invocations of the command"
"\\&. The string \"indeterminate\" is shown initially after boot, before it "
"has been marked as \"good\" or \"bad\"\\&. The string \"good\" is shown "
"after the boot was marked as \"good\" with the B<good> command below, and "
"\"bad\" conversely after the B<bad> command was invoked\\&. The string "
"\"clean\" is returned when boot counting is currently not in effect\\&."
msgstr ""
"Der aktuelle Status der Boot-Loader-Eintragsdatei oder der vereinigten "
"Kernel-Image-Datei wird angezeigt\\&. Die Ausgabe ist entweder »good«, "
"»bad«, »indeterminate« oder »clean«, abhängig vom Zustand und den vorherigen "
"Aufrufen des Befehls\\&. Die Zeichenkette »indeterminate« wird anfänglich "
"nach dem Systemstart angezeigt, bevor er als »good« oder »bad« markiert wurde"
"\\&. Die Zeichenkette »good« wird angezeigt, nachdem der Systemstart mit dem "
"weiter unten beschriebenen Befehl B<good> als »good« markiert wurde und "
"»bad« andersherum nachdem der Befehl B<bad> aufgerufen wurde\\&. Die "
"Zeichenkette »clean« wird zurückgeliefert, wenn das Systemstartzählen "
"derzeit nicht wirksam ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "This command is implied if no command argument is specified\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl ist impliziert, falls kein Befehlszeilenargument festgelegt "
"wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<good>"
msgstr "B<good>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"When invoked, the current boot loader entry file or unified kernel image "
"file will be marked as \"good\", executing the file rename operation "
"described above\\&. This command is intended to be invoked at the end of a "
"successful boot\\&. The systemd-bless-boot\\&.service unit invokes this "
"command\\&."
msgstr ""
"Beim Aufruf wird die aktuelle Boot-Loader-Eintragsdatei oder die vereinigte "
"Kernel-Image-Datei als »gut« markiert und die oben beschriebene "
"Dateiumbenennungsaktion ausgeführt\\&. Dieser Befehl sollte am Ende einer "
"erfolgreichen Systemsartsequenz ausgeführt werden\\&. Die Unit Systemd-bless-"
"boot\\&.service ruft diesen Befehl auf\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<bad>"
msgstr "B<bad>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"When called the \\*(Aqtries left\\*(Aq counter in the boot loader entry file "
"name or unified kernel image file name is set to zero, marking the boot "
"loader entry or kernel image as \"bad\", so that the boot loader won\\*(Aqt "
"consider it anymore on future boots (at least as long as there are other "
"entries available that are not marked \"bad\" yet)\\&. This command is "
"normally not executed, but can be used to instantly put an end to the boot "
"counting logic if a problem is detected and persistently mark the boot entry "
"as bad\\&."
msgstr ""
"Beim Aufruf wird der Zähler »verbliebene Versuche« in der Boot-Loader-"
"Eintragsdatei oder der vereinigten Kernel-Image-Datei auf Null gesetzt, "
"wodurch der Boot-Loader-Eintrag oder das Kernel-Image als »schlecht« "
"markiert wird, so dass der Boot-Loader es für zukünftige Systemstarts nicht "
"mehr betrachten wird (zumindestens solange es andere verfügbare Einträge "
"gibt, die noch nicht als »schlecht« markiert sind)\\&. Dieser Befehl wird "
"normalerweise nicht ausgeführt, kann aber dazu verwandt werden, um die "
"Startzähllogik umgehend zu beenden, falls ein Problem erkannt wurde, und den "
"Systemstarteintrag dauerhaft als beschädigt zu markieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<indeterminate>"
msgstr "B<indeterminate>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This command undoes any marking of the current boot loader entry file or "
"unified kernel image file as good or bad\\&. This is implemented by renaming "
"the boot loader entry file or unified kernel image file back to the path "
"encoded in the I<LoaderBootCountPath> EFI variable\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl nimmt jede Markierung der aktuellen Boot-Loader-Eintragsdatei "
"oder der vereinigten Kernel-Image-Datei als gut oder schlecht zurück\\&. "
"Dies ist durch Umbenennung der Boot-Loader-Eintragsdatei oder der "
"vereinigten Kernel-Image-Datei zurück zu dem Pfad, der in der EFI-Variablen "
"I<LoaderBootCountPath> kodiert ist, implementiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<systemd>(1), B<systemd-boot>(7), B<systemd.special>(1)"
msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-boot>(7), B<systemd.special>(1)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Boot Loader Specification"
msgstr "Systemstartladeprogrammspezifikation"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "\\%https://systemd.io/BOOT_LOADER_SPECIFICATION";
msgstr "\\%https://systemd.io/BOOT_LOADER_SPECIFICATION";

#. type: TH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 241"
msgstr "systemd 241"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "/lib/systemd/system-bless-boot"
msgstr "/lib/systemd/system-bless-boot"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The /lib/systemd/system-bless-boot executable may also be invoked from the "
"command line, taking one of the following command arguments:"
msgstr ""
"Das Programm /lib/systemd/system-bless-boot kann auch von der Befehlszeile "
"aus aufgerufen werden und akzeptiert dann eines der folgenden "
"Befehlsargumente:"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: