Moin, falsche Datei, die andere ist schon im Review. Veile Grüße Helge On Mon, Jul 01, 2019 at 05:56:49PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Moin, > die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd werden übersetzt. > > Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der > angehängten Seite (35 Zeichenketten) geben könntet. > > Vielen Dank & Grüße > > Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-17 21:22+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-01 17:35+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD-BLESS-BOOT\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD-BLESS-BOOT\\&.SERVICE" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "systemd 242" msgstr "systemd 242" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd-bless-boot.service" msgstr "systemd-bless-boot.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "systemd-bless-boot.service - Mark current boot process as successful" msgstr "" "systemd-bless-boot.service - Aktuellen Systemstartprozess als erfolgreich " "markieren" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "systemd-bless-boot\\&.service" msgstr "systemd-bless-boot\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "/usr/lib/systemd/system-bless-boot" msgstr "/usr/lib/systemd/system-bless-boot" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "systemd-bless-boot\\&.service is a system service that marks the current " "boot process as successful\\&. It\\*(Aqs automatically pulled into the " "initial transaction when B<systemd-bless-boot-generator>(8) detects that " "B<systemd-boot>(7) style boot counting is used\\&." msgstr "" "systemd-bless-boot\\&.service ist ein Systemdienst, der den aktuellen " "Systemstartprozess als erfolgreich markiert\\&. Er wird automatisch in die " "anfängliche Transaktion hereingezogen, wenn B<systemd-bless-boot-" "generator>(8) erkennt, dass B<systemd-boot>(7)-artige Startzählung verwandt " "wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Internally, the service operates based on the I<LoaderBootCountPath> EFI " "variable (of the vendor UUID B<4a67b082-0a4c-41cf-b6c7-440b29bb8c4>), which " "is passed from the boot loader to the OS\\&. It contains a file system path " "(relative to the EFI system partition) of the \\m[blue]B<Boot Loader " "Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 compliant boot loader entry file " "or unified kernel image file that was used to boot up the system\\&. " "B<systemd-bless-boot\\&.service> removes the two \\*(Aqtries done\\*(Aq and " "\\*(Aqtries left\\*(Aq numeric boot counters from the filename, which " "indicates to future invocations of the boot loader that the entry has " "completed booting successfully at least once\\&. (This service will hence " "rename the boot loader entry file or unified kernel image file on the first " "successful boot\\&.)" msgstr "" "Intern arbeitet der Dienst auf der EFI-Variablen I<LoaderBootCountPath> (der " "Lieferanten-UUID B<4a67b082-0a4c-41cf-b6c7-440b29bb8c4>), die vom Boot-" "Loader an das Betriebssystem übergeben wird\\&. Es enthält einen " "Dateisystempfad (relativ zur EFI-Systempartition) der \\m[blue]B<Boot Loader " "Spezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2-konformen Boot-Loader-" "Eintragsdatei oder der zusammengeführten Kernel-Image-Datei, die zum " "Hochfahren des Systems verwandt wurde\\&. B<systemd-bless-boot\\&.service> " "entfernt die zwei numerischen Systemstartzähler »tries done« und »tries " "left« aus dem Dateinamen, was für zukünftige Aufrufe des Boot-Loaders " "anzeigt, dass der Eintrag mindestens einmal einen Systemstart erfolgreich " "beendet hat\\&. (Dieser Dienst wird daher die Boot-Loader-Eintragsdatei oder " "die vereinigte Kernel-Image-Datei beim ersten erfolgreichen Systemstart " "umbenennen\\&.)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The /usr/lib/systemd/system-bless-boot executable may also be invoked from " "the command line, taking one of the following command arguments:" msgstr "" "Das Programm /usr/lib/systemd/system-bless-boot kann auch von der " "Befehlszeile aus aufgerufen werden und akzeptiert dann eines der folgenden " "Befehlsargumente:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<status>" msgstr "B<status>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The current status of the boot loader entry file or unified kernel image " "file is shown\\&. This outputs one of \"good\", \"bad\", \"indeterminate\", " "\"clean\", depending on the state and previous invocations of the command" "\\&. The string \"indeterminate\" is shown initially after boot, before it " "has been marked as \"good\" or \"bad\"\\&. The string \"good\" is shown " "after the boot was marked as \"good\" with the B<good> command below, and " "\"bad\" conversely after the B<bad> command was invoked\\&. The string " "\"clean\" is returned when boot counting is currently not in effect\\&." msgstr "" "Der aktuelle Status der Boot-Loader-Eintragsdatei oder der vereinigten " "Kernel-Image-Datei wird angezeigt\\&. Die Ausgabe ist entweder »good«, " "»bad«, »indeterminate« oder »clean«, abhängig vom Zustand und den vorherigen " "Aufrufen des Befehls\\&. Die Zeichenkette »indeterminate« wird anfänglich " "nach dem Systemstart angezeigt, bevor er als »good« oder »bad« markiert wurde" "\\&. Die Zeichenkette »good« wird angezeigt, nachdem der Systemstart mit dem " "weiter unten beschriebenen Befehl B<good> als »good« markiert wurde und " "»bad« andersherum nachdem der Befehl B<bad> aufgerufen wurde\\&. Die " "Zeichenkette »clean« wird zurückgeliefert, wenn das Systemstartzählen " "derzeit nicht wirksam ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "This command is implied if no command argument is specified\\&." msgstr "" "Dieser Befehl ist impliziert, falls kein Befehlszeilenargument festgelegt " "wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<good>" msgstr "B<good>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "When invoked, the current boot loader entry file or unified kernel image " "file will be marked as \"good\", executing the file rename operation " "described above\\&. This command is intended to be invoked at the end of a " "successful boot\\&. The systemd-bless-boot\\&.service unit invokes this " "command\\&." msgstr "" "Beim Aufruf wird die aktuelle Boot-Loader-Eintragsdatei oder die vereinigte " "Kernel-Image-Datei als »gut« markiert und die oben beschriebene " "Dateiumbenennungsaktion ausgeführt\\&. Dieser Befehl sollte am Ende einer " "erfolgreichen Systemsartsequenz ausgeführt werden\\&. Die Unit Systemd-bless-" "boot\\&.service ruft diesen Befehl auf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<bad>" msgstr "B<bad>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "When called the \\*(Aqtries left\\*(Aq counter in the boot loader entry file " "name or unified kernel image file name is set to zero, marking the boot " "loader entry or kernel image as \"bad\", so that the boot loader won\\*(Aqt " "consider it anymore on future boots (at least as long as there are other " "entries available that are not marked \"bad\" yet)\\&. This command is " "normally not executed, but can be used to instantly put an end to the boot " "counting logic if a problem is detected and persistently mark the boot entry " "as bad\\&." msgstr "" "Beim Aufruf wird der Zähler »verbliebene Versuche« in der Boot-Loader-" "Eintragsdatei oder der vereinigten Kernel-Image-Datei auf Null gesetzt, " "wodurch der Boot-Loader-Eintrag oder das Kernel-Image als »schlecht« " "markiert wird, so dass der Boot-Loader es für zukünftige Systemstarts nicht " "mehr betrachten wird (zumindestens solange es andere verfügbare Einträge " "gibt, die noch nicht als »schlecht« markiert sind)\\&. Dieser Befehl wird " "normalerweise nicht ausgeführt, kann aber dazu verwandt werden, um die " "Startzähllogik umgehend zu beenden, falls ein Problem erkannt wurde, und den " "Systemstarteintrag dauerhaft als beschädigt zu markieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<indeterminate>" msgstr "B<indeterminate>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "This command undoes any marking of the current boot loader entry file or " "unified kernel image file as good or bad\\&. This is implemented by renaming " "the boot loader entry file or unified kernel image file back to the path " "encoded in the I<LoaderBootCountPath> EFI variable\\&." msgstr "" "Dieser Befehl nimmt jede Markierung der aktuellen Boot-Loader-Eintragsdatei " "oder der vereinigten Kernel-Image-Datei als gut oder schlecht zurück\\&. " "Dies ist durch Umbenennung der Boot-Loader-Eintragsdatei oder der " "vereinigten Kernel-Image-Datei zurück zu dem Pfad, der in der EFI-Variablen " "I<LoaderBootCountPath> kodiert ist, implementiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<systemd>(1), B<systemd-boot>(7), B<systemd.special>(1)" msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-boot>(7), B<systemd.special>(1)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "Boot Loader Specification" msgstr "Systemstartladeprogrammspezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "\\%https://systemd.io/BOOT_LOADER_SPECIFICATION" msgstr "\\%https://systemd.io/BOOT_LOADER_SPECIFICATION" #. type: TH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 241" msgstr "systemd 241" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "/lib/systemd/system-bless-boot" msgstr "/lib/systemd/system-bless-boot" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The /lib/systemd/system-bless-boot executable may also be invoked from the " "command line, taking one of the following command arguments:" msgstr "" "Das Programm /lib/systemd/system-bless-boot kann auch von der Befehlszeile " "aus aufgerufen werden und akzeptiert dann eines der folgenden " "Befehlsargumente:"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature