[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/runlevel.8.po (Teil 1/2)



Moin,
die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd werden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (27 Zeichenketten) geben könntet.

Hinweis: Diese Datei ist eine Chimäre, der größere Teil ist nicht
Systemd, der kleinere schon. Da der andere Teil recht alt ist und
damals nicht alles beim QS-Lesen rund lief, ist die ganze Datei dabei.

Vielen Dank & Grüße

        Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-17 21:22+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-03 18:48+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "RUNLEVEL"
msgstr "RUNLEVEL"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "May 27, 1997"
msgstr "27. Mai 1997"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux System Administrator's Manual"
msgstr "Linux-Systemverwaltungshandbuch"

#. #-#-#-#-#  debian-unstable: runlevel.8.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: runlevel.8.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# FIXME: double hyphen in english text
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "runlevel -- find the previous and current system runlevel."
msgstr ""
"runlevel - bestimmt das vorhergehende und das aktuelle Runlevel des Systems"

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<runlevel> [I<utmp>]"
msgstr "B<runlevel> [I<utmp>]"

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<Runlevel> reads the system I<utmp> file (typically I</var/run/utmp>)  to "
"locate the runlevel record, and then prints the previous and current system "
"runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no "
"previous system runlevel, the letter B<N> will be printed instead."
msgstr ""
"B<Runlevel> liest aus der Systemdatei I<utmp> (in der Regel I</var/run/"
"utmp>) den Runlevel-Datensatz und gibt dann den vorherigen und den aktuellen "
"Runlevel des Systems, durch ein Leerzeichen getrennt, auf der "
"Standardausgabe aus. Wenn es keinen vorherigen Runlevel gibt, wird "
"stattdessen der Buchstabe B<N> ausgegeben."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If no I<utmp> file exists, and if no runlevel record can be found in the I</"
"var/run/runlevel> file, B<runlevel> prints the word B<unknown> and exits "
"with an error."
msgstr ""
"Wenn keine I<utmp>-Datei existiert und kein Runlevel-Datensatz in der Datei "
"I</var/run/runlevel> gefunden werden kann, gibt B<runlevel> das Wort "
"B<unknown> aus und terminiert mit einem Fehler."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<Runlevel> can be used in I<rc> scripts as a substitute for the System-V "
"B<who -r> command.  However, in newer versions of B<init>(8) this "
"information is also available in the environment variables B<RUNLEVEL> and "
"B<PREVLEVEL>."
msgstr ""
"B<Runlevel> kann in I<rc>-Skripten als Ersatz für den System-V-Befehl B<who -"
"r> verwendet werden. Aber in neueren Versionen von B<init>(8) stehen diese "
"Angaben auch in den Umgebungsvariablen B<RUNLEVEL> und B<PREVLEVEL> zur "
"Verfügung."

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. {{{ utmp
#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<utmp>"
msgstr "I<utmp>"

#. }}}
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "The name of the I<utmp> file to read."
msgstr "Der Name der I<utmp>-Datei, die gelesen werden soll."

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<init>(8), B<utmp>(5)"
msgstr "B<utmp>(5), B<init>(8)"

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 241"
msgstr "systemd 241"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "runlevel"
msgstr "runlevel"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "runlevel - Print previous and current SysV runlevel"
msgstr "runlevel - gibt den vorhergehenden und aktuellen SysV-Runlevel aus"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<runlevel> [options...]"
msgstr "B<runlevel> [OPTIONEN…]"

#. type: SH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OVERVIEW"
msgstr "ÜBERBLICK"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"\"Runlevels\" are an obsolete way to start and stop groups of services used "
"in SysV init\\&. systemd provides a compatibility layer that maps runlevels "
"to targets, and associated binaries like B<runlevel>\\&. Nevertheless, only "
"one runlevel can be \"active\" at a given time, while systemd can activate "
"multiple targets concurrently, so the mapping to runlevels is confusing and "
"only approximate\\&. Runlevels should not be used in new code, and are "
"mostly useful as a shorthand way to refer the matching systemd targets in "
"kernel boot parameters\\&."
msgstr ""
"»Runlevel« sind eine veraltete, in SysV-Init verwandte Art, Gruppen von "
"Dienste zu starten und zu stoppen\\&. Systemd stellt eine "
"Kompatibilitätsschicht bereit, die Runlevel auf Ziele abbildet, sowie "
"zugehörige Programme wie B<runlevel>\\&. Nichtsdestotrotz kann zu einem "
"gegebenen Zeitpunkt immer nur ein Runlevel »aktiv« sein, während Systemd "
"mehrere Ziele gleichzeitig aktivieren kann, daher ist die Abbildung von "
"Runlevel irritierend und nur ungefähr\\&. In neuem Code sollten Runlevel "
"nicht mehr verwandt werden und sind hauptsächlich als Abkürzung zur Referenz "
"auf die entsprechenden Systemd-Ziele bei Kernel-Boot-Parametern nützlich\\&."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Mapping between runlevels and systemd targets>"
msgstr ""
"B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Abbildung zwischen Runleveln und Systemd-Zielen>"

#. type: tbl table
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Runlevel"
msgstr "Runlevel"

#. type: tbl table
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Target"
msgstr "Ziel"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: