Moin, die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd werden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängten Seite (27 Zeichenketten) geben könntet. Hinweis: Diese Datei ist eine Chimäre, der größere Teil ist nicht Systemd, der kleinere schon. Da der andere Teil recht alt ist und damals nicht alles beim QS-Lesen rund lief, ist die ganze Datei dabei. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-17 21:22+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-03 18:48+0200\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RUNLEVEL" msgstr "RUNLEVEL" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "May 27, 1997" msgstr "27. Mai 1997" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Linux-Systemverwaltungshandbuch" #. #-#-#-#-# debian-unstable: runlevel.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: runlevel.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" # FIXME: double hyphen in english text #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "runlevel -- find the previous and current system runlevel." msgstr "" "runlevel - bestimmt das vorhergehende und das aktuelle Runlevel des Systems" #. type: SH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B<runlevel> [I<utmp>]" msgstr "B<runlevel> [I<utmp>]" #. type: SH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B<Runlevel> reads the system I<utmp> file (typically I</var/run/utmp>) to " "locate the runlevel record, and then prints the previous and current system " "runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no " "previous system runlevel, the letter B<N> will be printed instead." msgstr "" "B<Runlevel> liest aus der Systemdatei I<utmp> (in der Regel I</var/run/" "utmp>) den Runlevel-Datensatz und gibt dann den vorherigen und den aktuellen " "Runlevel des Systems, durch ein Leerzeichen getrennt, auf der " "Standardausgabe aus. Wenn es keinen vorherigen Runlevel gibt, wird " "stattdessen der Buchstabe B<N> ausgegeben." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If no I<utmp> file exists, and if no runlevel record can be found in the I</" "var/run/runlevel> file, B<runlevel> prints the word B<unknown> and exits " "with an error." msgstr "" "Wenn keine I<utmp>-Datei existiert und kein Runlevel-Datensatz in der Datei " "I</var/run/runlevel> gefunden werden kann, gibt B<runlevel> das Wort " "B<unknown> aus und terminiert mit einem Fehler." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B<Runlevel> can be used in I<rc> scripts as a substitute for the System-V " "B<who -r> command. However, in newer versions of B<init>(8) this " "information is also available in the environment variables B<RUNLEVEL> and " "B<PREVLEVEL>." msgstr "" "B<Runlevel> kann in I<rc>-Skripten als Ersatz für den System-V-Befehl B<who -" "r> verwendet werden. Aber in neueren Versionen von B<init>(8) stehen diese " "Angaben auch in den Umgebungsvariablen B<RUNLEVEL> und B<PREVLEVEL> zur " "Verfügung." #. type: SH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. {{{ utmp #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "I<utmp>" msgstr "I<utmp>" #. }}} #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The name of the I<utmp> file to read." msgstr "Der Name der I<utmp>-Datei, die gelesen werden soll." #. type: SH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B<init>(8), B<utmp>(5)" msgstr "B<utmp>(5), B<init>(8)" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl" msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 241" msgstr "systemd 241" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "runlevel" msgstr "runlevel" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "runlevel - Print previous and current SysV runlevel" msgstr "runlevel - gibt den vorhergehenden und aktuellen SysV-Runlevel aus" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<runlevel> [options...]" msgstr "B<runlevel> [OPTIONEN…]" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "ÜBERBLICK" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "\"Runlevels\" are an obsolete way to start and stop groups of services used " "in SysV init\\&. systemd provides a compatibility layer that maps runlevels " "to targets, and associated binaries like B<runlevel>\\&. Nevertheless, only " "one runlevel can be \"active\" at a given time, while systemd can activate " "multiple targets concurrently, so the mapping to runlevels is confusing and " "only approximate\\&. Runlevels should not be used in new code, and are " "mostly useful as a shorthand way to refer the matching systemd targets in " "kernel boot parameters\\&." msgstr "" "»Runlevel« sind eine veraltete, in SysV-Init verwandte Art, Gruppen von " "Dienste zu starten und zu stoppen\\&. Systemd stellt eine " "Kompatibilitätsschicht bereit, die Runlevel auf Ziele abbildet, sowie " "zugehörige Programme wie B<runlevel>\\&. Nichtsdestotrotz kann zu einem " "gegebenen Zeitpunkt immer nur ein Runlevel »aktiv« sein, während Systemd " "mehrere Ziele gleichzeitig aktivieren kann, daher ist die Abbildung von " "Runlevel irritierend und nur ungefähr\\&. In neuem Code sollten Runlevel " "nicht mehr verwandt werden und sind hauptsächlich als Abkürzung zur Referenz " "auf die entsprechenden Systemd-Ziele bei Kernel-Boot-Parametern nützlich\\&." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Mapping between runlevels and systemd targets>" msgstr "" "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Abbildung zwischen Runleveln und Systemd-Zielen>" #. type: tbl table #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Runlevel" msgstr "Runlevel" #. type: tbl table #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Target" msgstr "Ziel"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature