Hallo Mario, On Sun, Jun 30, 2019 at 05:37:09PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "If set, pacman will only allow installation of packages of the given " > "architecture (e\\&.g\\&. I<i686>, I<x86_64>, etc)\\&. The special value " > "I<auto> will use the system architecture, provided via \\(lquname -m\\(rq\\&. " > "If unset, no architecture checks are made\\&. B<NOTE>: Packages with the " > "special architecture I<any> can always be installed, as they are meant to be " > "architecture independent\\&." > msgstr "" > "erlaubt Pacman nur die Installation von Paketen der angegebenen Architektur " > "(zum Beispiel I<i686>, I<x86_64>, usw.)\\&. Der besondere Wert I<auto> " > "verwendet die Systemarchitektur, die der Befehl »uname -m« ausgibt\\&. Falls " > "nicht gesetzt, werden keine Architekturüberprüfungen ausgeführt\\&. " > "B<HINWEIS>: Pakete mit der besonderen Architektur I<any> können immer " > "installiert werden, da sie architekturunabhängig sind\\&." s/Beispiel I<i686>/ Beispiel I<i686>/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "B<NoExtract => file \\&..." > msgstr "B<NoExtract => Datei …" > > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "All files listed with a NoExtract directive will never be extracted from a " > "package into the filesystem\\&. This can be useful when you don\\(cqt want " > "part of a package to be installed\\&. For example, if your httpd root uses an " > "I<index\\&.php>, then you would not want the I<index\\&.html> file to be " > "extracted from the I<apache> package\\&. These files refer to files in the " > "package archive, so do not include the leading slash (the RootDir) when " > "specifying them\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible " > "to invert matches by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted " > "files will result in previously blacklisted files being whitelisted again\\&. " > "Subsequent matches will override previous ones\\&. A leading literal " > "exclamation mark or backslash needs to be escaped\\&." > msgstr "" > "bewirkt, dass alle mit der NoExtract-Anweisung aufgelisteten Dateien niemals " > "aus einem Paket in das Dateisystem entpackt werden\\&. Dies kann nützlich " > "sein, wenn Sie Teile eines Pakets nicht installieren wollen\\&. Wenn " > "beispielsweise Ihre HTTP-Wurzel eine Datei I<index\\&.php> verwendet, dann " > "werden Sie nicht wollen, dass die Datei I<index\\&.html> aus dem Paket " > "I<apache> entpackt wird\\&. Diese Dateien verweisen auf Dateien im " > "Paketarchiv, daher dürfen Sie keinen Schrägstrich (das Wurzelverzeichnis) " > "voranstellen, wenn Sie sie angeben\\&. Platzhalter im Shell-Stil sind dabei " > "erlaubt\\&. Dieses Ausrufezeichen hat den Effekt, dass zuvor ausgeschlossene " > "Dateien nun wieder einbezogen werden\\&. In Folge gefundene Übereinstimmungen " > "setzen zuvor gefundene außer Kraft\\&. Wenn ein literales Ausrufezeichen oder " > "ein Rückschrägstrich vorangestellt ist, muss dieses Zeichen maskiert werden" > "\\&." Es fehlt ein Satz: Es ist möglich, die Suchlogik umzukehren, indem Sie einem Dateinamen ein Ausrufezeichen voranstellen\\&. Dieses Ausrufezeichen hat … > # FIXME formatting of -U > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Set the signature verification level for installing packages using the \"-U\" " > "operation on a local file\\&. Uses the value from SigLevel as the default\\&." > msgstr "" > "legt die Überprüfungsstufe für Signaturen beim Installieren von Paketen mit " > "der Aktion B<-U> für eine lokale Datei fest\\&. Dabei wird der Wert von " > "SigLevel als Standard verwendet\\&." Ich würde hier s/als Standard/als Vorgabe/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Set the signature verification level for installing packages using the \"-U\" " > "operation on a remote file URL\\&. Uses the value from SigLevel as the default" > "\\&." > msgstr "" > "legt die Überprüfungsstufe für Signaturen beim Installieren von Paketen mit " > "der Aktion B<-U> für eine ferne Dateiadresse fest\\&. Dabei wird der Wert von " > "SigLevel als Standard verwendet\\&." s/Dateiadresse/Dateiadresse (URL)/ Ich würde hier s/als Standard/als Vorgabe/ > # FIXME formatting of xdelta3 > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Download delta files instead of complete packages if possible\\&. Requires " > "the xdelta3 program to be installed\\&. If a ratio is specified (e\\&.g\\&., " > "0\\&.5), then it is used as a cutoff for determining whether to use deltas" > "\\&. Allowed values are between 0\\&.0 and 2\\&.0; sensible values are " > "between 0\\&.2 and 0\\&.9\\&. Using a value above 1\\&.0 is not recommended" > "\\&. The default is 0\\&.7 if left unspecified\\&." > msgstr "" > "lädt Delta-Dateien anstelle kompletter Pakete herunter, sofern möglich\\&. " > "Dafür muss das Programm B<xdelta3> installiert sein\\&. Falls ein Verhältnis " > "angegeben ist (zum Beispiel 0\\&.5), dann wird es als Grenzwert dafür " > "verwendet, bis zu welchem Verhältnis Delta-Dateien verwendet werden sollen" > "\\&. Zulässige Werte sind von 0\\&.0 bis 2\\&.0; sensible Werte sind zwischen " > "0\\&.2 und 0\\&.9\\&. Die Verwendung eines Wertes größer als 1\\&.0 wird " > "nicht empfohlen\\&. Der Standardwert ist 0\\&.7, falls nichts angegeben ist" > "\\&." s/sensible/vernünftige/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature