[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 17/20)



Hallo Helge,

Am Sa., 29. Juni 2019 um 22:43 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sat, Jun 29, 2019 at 10:27:41PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "multi-character process state.  See section\n"
> > "B<PROCESS STATE CODES>\n"
> > "for the different values meaning.  See also\n"
> > "B<s>\\ andB<\\ state>\n"
> > "if you just want the first character displayed."
> > msgstr ""
> > "Statusanzeige in mehreren Zeichen. Siehe Abschnitt B<PROZESSZUSTANDSCODES>"
> > " für die verschiedenen Werte. Siehe auch B<s>\\ undB<\\ state>, wenn Sie nur das"
> > " erste Zeichen anzeigen lassen wollen (alias B<state>)."
>
> s/die verschiedenen/die Bedeutung der verschiedenen/
> s/ (alias B<state>)//
>
OK.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "saved user ID.  (alias\n"
> > "B<svuid>)."
> > msgstr ""
> > "Gespeicherte Benutzer-ID.  (alias\n"
> > "B<svuid>)."
>
> Du schreibst sonst s/Benutzer-ID./Benutzerkennung./
>
OK.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "group ids of supplementary groups, if any.  See\n"
> > "B<getgroups>(2)."
> > msgstr ""
> > "Gruppenkennungen ergänzender Gruppen, falls verfügbar. Siehe B<getgroups>(2)."
>
> Anscheinend haben wir »supplementary groups« sonst (häufig) mit
> »zusätzlichen Gruppen« übersetzt, würde ich hier auch vorschlagen.
>
OK.

> s/falls verfügbar/falls vorhanden/
>
OK.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "group names of supplementary groups, if any.  See\n"
> > "B<getgroups>(2)."
> > msgstr ""
> > "Gruppennamen zusätzlicher Gruppen, falls vorhanden. Siehe\n"
> > "B<getgroups>(2)."
>
> … beide Änderungen hast Du hier schon vorgenommen, wäre also oben auch
> konsistent.
>
OK.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, fuzzy, no-wrap
> > msgid ""
> > "size in physical pages of the core image of the process.  This includes"
> > " text,\n"
> > "data, and stack space.  Device mappings are currently excluded; this is\n"
> > "subject to change.  See\n"
> > "B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
> > msgstr ""
> > "Größe in physischen Seiten des Kern-Images des Prozesses. Dies schließt Text,"
> > " Daten, und Stack-Raum ein. Gerätezuordnungen werden gegenwärtig"
> > " ausgeschlossen; dies könnte sich später ändern. Siehe B<vsz>\\ undB<\\ rss>."
>
> Gefühlt würde ich
>   s/Text, Daten, und Stack-Raum/Text-, Daten- und Stack-Bereich/
>   (aber auf jeden Fall das Komma vor »und« weg)
>
OK.

> Ich würde die Zeichenkette trotzdem bei fuzzy belassen. (Kern-Image,
> mapping)
>
OK.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, fuzzy, no-wrap
> > msgid ""
> > "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
> > "B<pid>).\n"
> > "It is the process ID of the thread group leader."
> > msgstr ""
> > "Eine Zahl, die eine Thread-Gruppe repräsentiert, zu der eine Task gehört"
> > " (alias B<pid>). Es ist die Prozesskennung (PID) des Thread-Gruppenleiters."
>
> Ich würde s/eine Task/ein Task/
Ich lasse erst einmal so (und fuzzy), bis der Unterschied zwischen
Task und Prozess
geklärt ist.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: