Hallo Mario, On Sat, Jun 29, 2019 at 10:27:41PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: tbl table > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "" > "multi-character process state. See section\n" > "B<PROCESS STATE CODES>\n" > "for the different values meaning. See also\n" > "B<s>\\ andB<\\ state>\n" > "if you just want the first character displayed." > msgstr "" > "Statusanzeige in mehreren Zeichen. Siehe Abschnitt B<PROZESSZUSTANDSCODES>" > " für die verschiedenen Werte. Siehe auch B<s>\\ undB<\\ state>, wenn Sie nur das" > " erste Zeichen anzeigen lassen wollen (alias B<state>)." s/die verschiedenen/die Bedeutung der verschiedenen/ s/ (alias B<state>)// > #. type: tbl table > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "" > "saved user ID. (alias\n" > "B<svuid>)." > msgstr "" > "Gespeicherte Benutzer-ID. (alias\n" > "B<svuid>)." Du schreibst sonst s/Benutzer-ID./Benutzerkennung./ > #. type: tbl table > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "" > "group ids of supplementary groups, if any. See\n" > "B<getgroups>(2)." > msgstr "" > "Gruppenkennungen ergänzender Gruppen, falls verfügbar. Siehe B<getgroups>(2)." Anscheinend haben wir »supplementary groups« sonst (häufig) mit »zusätzlichen Gruppen« übersetzt, würde ich hier auch vorschlagen. s/falls verfügbar/falls vorhanden/ > #. type: tbl table > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "" > "group names of supplementary groups, if any. See\n" > "B<getgroups>(2)." > msgstr "" > "Gruppennamen zusätzlicher Gruppen, falls vorhanden. Siehe\n" > "B<getgroups>(2)." … beide Änderungen hast Du hier schon vorgenommen, wäre also oben auch konsistent. > #. type: tbl table > #: archlinux debian-unstable > #, fuzzy, no-wrap > msgid "" > "size in physical pages of the core image of the process. This includes" > " text,\n" > "data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n" > "subject to change. See\n" > "B<vsz>\\ andB<\\ rss>." > msgstr "" > "Größe in physischen Seiten des Kern-Images des Prozesses. Dies schließt Text," > " Daten, und Stack-Raum ein. Gerätezuordnungen werden gegenwärtig" > " ausgeschlossen; dies könnte sich später ändern. Siehe B<vsz>\\ undB<\\ rss>." Gefühlt würde ich s/Text, Daten, und Stack-Raum/Text-, Daten- und Stack-Bereich/ (aber auf jeden Fall das Komma vor »und« weg) Ich würde die Zeichenkette trotzdem bei fuzzy belassen. (Kern-Image, mapping) > #. type: tbl table > #: archlinux debian-unstable > #, fuzzy, no-wrap > msgid "" > "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n" > "B<pid>).\n" > "It is the process ID of the thread group leader." > msgstr "" > "Eine Zahl, die eine Thread-Gruppe repräsentiert, zu der eine Task gehört" > " (alias B<pid>). Es ist die Prozesskennung (PID) des Thread-Gruppenleiters." Ich würde s/eine Task/ein Task/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature