[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 17/20)



Hallo Mario,
On Sat, Jun 29, 2019 at 10:27:41PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "multi-character process state.  See section\n"
> "B<PROCESS STATE CODES>\n"
> "for the different values meaning.  See also\n"
> "B<s>\\ andB<\\ state>\n"
> "if you just want the first character displayed."
> msgstr ""
> "Statusanzeige in mehreren Zeichen. Siehe Abschnitt B<PROZESSZUSTANDSCODES>"
> " für die verschiedenen Werte. Siehe auch B<s>\\ undB<\\ state>, wenn Sie nur das"
> " erste Zeichen anzeigen lassen wollen (alias B<state>)."

s/die verschiedenen/die Bedeutung der verschiedenen/
s/ (alias B<state>)//

> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "saved user ID.  (alias\n"
> "B<svuid>)."
> msgstr ""
> "Gespeicherte Benutzer-ID.  (alias\n"
> "B<svuid>)."

Du schreibst sonst s/Benutzer-ID./Benutzerkennung./

> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "group ids of supplementary groups, if any.  See\n"
> "B<getgroups>(2)."
> msgstr ""
> "Gruppenkennungen ergänzender Gruppen, falls verfügbar. Siehe B<getgroups>(2)."

Anscheinend haben wir »supplementary groups« sonst (häufig) mit
»zusätzlichen Gruppen« übersetzt, würde ich hier auch vorschlagen.

s/falls verfügbar/falls vorhanden/

> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "group names of supplementary groups, if any.  See\n"
> "B<getgroups>(2)."
> msgstr ""
> "Gruppennamen zusätzlicher Gruppen, falls vorhanden. Siehe\n"
> "B<getgroups>(2)."

… beide Änderungen hast Du hier schon vorgenommen, wäre also oben auch
konsistent.

> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, fuzzy, no-wrap
> msgid ""
> "size in physical pages of the core image of the process.  This includes"
> " text,\n"
> "data, and stack space.  Device mappings are currently excluded; this is\n"
> "subject to change.  See\n"
> "B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
> msgstr ""
> "Größe in physischen Seiten des Kern-Images des Prozesses. Dies schließt Text,"
> " Daten, und Stack-Raum ein. Gerätezuordnungen werden gegenwärtig"
> " ausgeschlossen; dies könnte sich später ändern. Siehe B<vsz>\\ undB<\\ rss>."

Gefühlt würde ich 
  s/Text, Daten, und Stack-Raum/Text-, Daten- und Stack-Bereich/
  (aber auf jeden Fall das Komma vor »und« weg)

Ich würde die Zeichenkette trotzdem bei fuzzy belassen. (Kern-Image,
mapping)

> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, fuzzy, no-wrap
> msgid ""
> "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
> "B<pid>).\n"
> "It is the process ID of the thread group leader."
> msgstr ""
> "Eine Zahl, die eine Thread-Gruppe repräsentiert, zu der eine Task gehört"
> " (alias B<pid>). Es ist die Prozesskennung (PID) des Thread-Gruppenleiters."

Ich würde s/eine Task/ein Task/

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: