Hallo Mario, On Mon, Jun 24, 2019 at 09:03:40PM +0200, Mario Blättermann wrote: > Besonders in diesem Teil tritt zutage, dass es einen Unterschied zwischen > »process« und »task« gibt oder zumindest die Verfasser des Texts einen sehen. > Die betreffenden Strings sind als »fuzzy« markiert. Wenn die nicht > geklärt werden > können, arbeite ich sie im Anschluss an die Übersetzung als Bugs ab. Das wäre sehr hilfreich, in den Handbuchseiten habe ich sie immer als synonym verstanden und übersetzt. Das sollten wir lieber sauber klären und dann in den sauren Apfel beißen und einmal suchen und ersetzen… > #. type: tbl table > #: archlinux debian-unstable > #, fuzzy, no-wrap > msgid "" > "The name of the lxc container within which a task is running.\n" > "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown." > msgstr "" > "Der Name des LXC-Containers, in dem die Task läuft. Falls ein Prozess nicht" > " innerhalb eines Containers läuft, wird ein Bindestrich (»-«) angezeigt." Ich würde s/die/der/, aber das hängt davon ab, wie wir Task letztendlich übersetzen (merke ich nicht weiter an) > #. type: tbl table > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "" > "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n" > "leader. (alias\n" > "B<pgrp>)." > msgstr "" > "Prozessgruppenkennung oder (äquivalent) die Prozesskennung (PID) des" > " Prozessgruppenleiters (alias B,B<pgrp>)." s/B,B<pgrp>/B<pgrp>/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature