[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 14/20)



Hallo Helge,

Am Mo., 24. Juni 2019 um 21:34 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Mon, Jun 24, 2019 at 09:03:40PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > Besonders in diesem Teil tritt zutage, dass es einen Unterschied zwischen
> > »process« und »task« gibt oder zumindest die Verfasser des Texts einen sehen.
> > Die betreffenden Strings sind als »fuzzy« markiert. Wenn die nicht
> > geklärt werden
> > können, arbeite ich sie im Anschluss an die Übersetzung als Bugs ab.
>
> Das wäre sehr hilfreich, in den Handbuchseiten habe ich sie immer als
> synonym verstanden und übersetzt.
Ich auch …
> Das sollten wir lieber sauber klären
> und dann in den sauren Apfel beißen und einmal suchen und ersetzen…
>
Genau. Ich hoffe, dass wir einen eindeutig geschlechtsfähigen Begriff finden.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, fuzzy, no-wrap
> > msgid ""
> > "The name of the lxc container within which a task is running.\n"
> > "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
> > msgstr ""
> > "Der Name des LXC-Containers, in dem die Task läuft. Falls ein Prozess nicht"
> > " innerhalb eines Containers läuft, wird ein Bindestrich (»-«) angezeigt."
>
> Ich würde s/die/der/, aber das hängt davon ab, wie wir Task
> letztendlich übersetzen (merke ich nicht weiter an)
>
> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
> > "leader.  (alias\n"
> > "B<pgrp>)."
> > msgstr ""
> > "Prozessgruppenkennung oder (äquivalent) die Prozesskennung (PID) des"
> > " Prozessgruppenleiters (alias B,B<pgrp>)."
>
> s/B,B<pgrp>/B<pgrp>/
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: