[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 12/20)



Hallo Helge,

Am Do., 20. Juni 2019 um 05:52 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Wed, Jun 19, 2019 at 11:22:05PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > # CHECK Müssen wir dem Benutzer erklären, was ein Promille ist?
> Tendenziell eher nein, aber es schadet auch nichts, da es da Original
> auch macht. Und vielleicht denkt der ein oder andere Lese doch eher an
> Kontrolle durch Polizisten.
>
Also das ist jetzt aber sehr weit hergeholt. Ich tendiere dazu, dem
Leser das nicht
erklären zu wollen.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "per-mill (tenths of a percent) CPU usage.  (see\n"
> > "B<%cpu>)."
> > msgstr "CPU-Nutzung in Promille (siehe B<%cpu>)."
>
> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, fuzzy, no-wrap
> > msgid ""
> > "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
> > "executable code."
> > msgstr ""
> > "… , die Menge des physischen Speichers, der nicht mit ausführbarem Code"
> > " belegt ist."
>
> s/belegt/gewidmet/
>
> Hattest Du den Begriff nicht recherchiert?
>
Doch, hatte ich. Du vermutest wieder mal, dass der Autor sich bei seiner
Wortwahl etwas gedacht hat, ich dagegen nicht. Das »gewidmet« lässt sich nur
schwer wörtlich unterbringen. Ich kann jemandem oder einer Sache etwas widmen,
aber Speicher...? Deshalb hat ich mich für das naheliegende »belegt«
entschieden, das dem Leser sicherlich mehr sagt als »gewidmet«.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "effective group ID of the process.  This will be the textual group ID, if it\n"
> > "can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
> > "otherwise.  (alias\n"
> > "B<group>)."
> > msgstr ""
> > "Effektive Gruppenkennung des Prozesses. Dies wird die Gruppenkennung in"
> > " Textform, falls diese ermittelt werden kann und es die Feldgröße erlaubt,"
> > " oder anderenfalls eine Dezimaldarstellung sein (alias B<group>)."
>
> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "effective user name.  This will be the textual user ID, if it can be"
> > " obtained\n"
> > "and the field width permits, or a decimal representation otherwise.  The\n"
> > "B<n>\n"
> > "option can be used to force the decimal representation.  (alias\n"
> > "B<uname>,B<\\ >userB<).>"
> > msgstr ""
> > "Effektiver Benutzername. Dies wird die textuelle Benutzerkennung sein, falls"
> > " diese ermittelt werden kann und die Feldbreite es erlaubt, oder anderenfalls"
> > " eine dezimale Darstellung. die Option B<n> kann zum Erzwingen der dezimalen"
> > " Darstellung verwendet werden (alias B<uname>,B<\\ >userB<).>"
>
> Die beiden Zeichenketten sind sehr ähnlich, ich würde vorschlagen,
> auch die Übersetzungen ähnlich zu halten. Die Formulierung »in
> Textform« finde ich schöner als die »textuelle«. Auch finde ich
> »Feldgröße«, wenn auch etwas freier, besser als »Feldbreite«.
>
OK, mache ich so.
> s/die Option/Die Option/
>
OK.

> Manchmal übersetzt Du den Text in der Klammer am Ende (z.B. command →
> Befehl), hier aber nicht user → Benutzer. Der Sinn der Klammer hat
> sich mir noch nicht ganz erschlossen, ggf. prüfen, wann das zu
> übersetzen ist?
>
Ich schaue mal nach. Vermutlich sollte ich es überall unübersetzt lassen.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "flags associated with the process, see the\n"
> > "B<PROCESS FLAGS>\n"
> > "section.  (alias\n"
> > "B<flag>,B<\\ flags>)."
> > msgstr ""
> > "Dem Prozess zugehörige Schalter, siehe den Abschnitt B<PROZESS-SCHALTER> (alias B<"
> > "flag>,B<\\ flags>)."
>
> Ich würde s/PROZESS-SCHALTER/PROZESSSCHALTER/ (NDR vermeidet
> Bindestriche und hier sind es nur zwei Bestandteile)
>
OK.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "filesystem access group\\ ID.  (alias\n"
> > "B<fsgid>)."
> > msgstr "Dateisystemzugriffs-Gruppenkennung (alias B<fsgid>)."
>
> ggf.
> s/Dateisystemzugriffs-Gruppenkennung/Dateisystemzugriffsgruppenkennung/
> (und dann auch nachfolgend)
>
OK.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "filesystem access group ID.  This will be the textual group ID, if it can\n"
> > "be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
> > "otherwise.  (alias\n"
> > "B<fsgroup>)."
> > msgstr ""
> > "Dateisystemzugriffs-Gruppenkennung. Dies wird die Gruppenkennung in Textform,"
> > " falls diese ermittelt werden kann und es die Feldgröße erlaubt, oder"
> > " anderenfalls eine Dezimaldarstellung sein (alias B<fsgroup>)."
>
> i.O., falls Du aber weiter oben doch eine andere Formulierung wählst,
> solltest Du sie hier auch nachziehen.
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: