[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 11/20)



Hallo Helge,

Am Mi., 19. Juni 2019 um 22:27 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Wed, Jun 19, 2019 at 08:18:37PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > # FIXME Fehlende Leerzeichen in der Aufzählung am Schluss.
> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "time the command started.  If the process was started less than 24 hours"
> > " ago,\n"
> > "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the"
> > " three\n"
> > "letters of the month).  See also\n"
> > "B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
> > msgstr ""
> > "Zeitpunkt, zu dem der Befehl gestartet wurde. Falls der Prozess vor weniger"
> > " als 24 Stunden gestartet wurde, ist das Ausgabeformat »\\ HH:MM«,"
> > " anderenfalls ist es » Mmm:SS« (wobei Mmm die aus drei Buchstaben bestehende"
> > " Kurzform des Monats ist). Siehe auch B<lstart>, B<\\ start>, B<\\ start_time"
> > "> undB<\\ stime>."
>
> s/Kurzform/(englische) Kurzform/  (Vermute ich mal)
>
Was zu beweisen wäre… Da wir es nicht wissen, lasse ich es weg. Wenn es
tatsächlich so ist. wird es der Benutzer schon selbst merken.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "display name of control groups to which the process belongs."
> > msgstr "Anzeigename der Control-Gruppen, zu denen der Prozess gehört."
>
> s/Anzeigename …gehört./zeigt den Namen … gehört, an./
>
OK.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "display control groups to which the process belongs."
> > msgstr "Anzeige-Control-Gruppen, zu denen der Prozess gehört."
>
> s/Anzeige-Control-Gruppen …gehört.
>  /zeigt die Control-Gruppen … gehört, an./
>
OK.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "scheduling class of the process.  (alias\n"
> > "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
> > "Field's possible values are:\n"
> > msgstr ""
> > "Scheduling-Klasse des Prozesses (alias\n"
> > "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
> > "Mögliche Werte des Feldes sind:\n"
>
> Ggf. hier in der Übersetzung wie sonst auch keine harten "\"?
>
Es ist völlig egal. Das Anzeigeprogramm »man« agiert hier wesentlich
intelligenter als po4a und kümmert sich nicht um die erzwungenen
Zeilenumbrüche, sondern formatiert korrekt wie immer. Bevor nicht die
ganzen FIXMEs überarbeitet sind und eine neue Vorlage da ist, werde ich
daran auch nichts mehr ändern, das wäre reine Kosmetik.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "see\n"
> > "B<args>.\n"
> > "(alias\n"
> > "B<args>,B<\\ command>)."
> > msgstr ""
> > "siehe\n"
> > "B<args>.\n"
> > "(alias\n"
> > "B<args>,B<\\ Befehl>)."
>
> Müsste es nicht I<\\ command> sein?
>
OK.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "command name (only the executable name).  Modifications to the command name\n"
> > "will not be shown.  A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,"
> > " waiting to be\n"
> > "fully destroyed by its parent.  The output in this column may contain"
> > " spaces.\n"
> > "(alias\n"
> > "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
> > "See also the\n"
> > "B<args format keyword,>\n"
> > "the\n"
> > "B<-f>\n"
> > "option, and the\n"
> > "B<c>\n"
> > "option.\n"
> > msgstr ""
> > "Befehlsname (nur der Name der ausführbaren Datei. Modifikationen des"
> > " Befehlsnamens werden nicht angezeigt. Ein als E<lt>defunctE<gt> markierter"
> > " Prozess ist teilweise tot und wartet darauf, von seinem Elternprozess"
> > " endgültig zerstört  zu werden. Die Ausgabe in dieser Spalte kann Leerräume"
> > " enthalten (alias B<ucmd>,B<\\ ucomm>). Siehe auch das Formatschlüsselwort B<"
> > "args> sowie die Optionen B<-f> und B<c>.\n"
>
> s/Modifikationen/Änderungen/
> FIXME s/B<args format keyword,>/B<args> format keyword,/
> s/zerstört  zu/zerstört zu/
>
OK.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "When specified last, this column will extend to the edge of the display.  If\n"
> > "B<ps>\n"
> > "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
> > "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
> > "unlimited, determined by the\n"
> > "B<TERM>\n"
> > "variable, and so on).  The\n"
> > "B<COLUMNS>\n"
> > "environment variable or\n"
> > "B<--cols>\n"
> > "option may be used to exactly determine the width in this case.  The\n"
> > "B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
> > "option may be also be used to adjust width."
> > msgstr ""
> > "Wenn dies als Letztes angegeben wird, dann wird die letzte Spalte bis zum"
> > " Rand des Bildschirms verbreitert. Falls B<ps> die Bildschirmbreite nicht ermitteln"
> > " kann, wenn die Ausgabe in eine Datei oder an einen anderen Befehl"
> > " weitergeleitet wird, ist die Ausgabebreite nicht definiert (sie könnte 80,"
> > " unbegrenzt, durch die Variable B<TERM> bestimmt usw. sein. Die"
> > " Umgebungsvariable B<COLUMNS> oder die Option B<--cols> können dazu verwendet"
> > " werden, in diesem Fall die Breite genau zu ermitteln. Die Optionen B<w> oder"
> > " B<-w> können auch zur Anpassung der Breite verwendet werden."
>
> Der Absatz ist no-wrap, sieht die Übersetzung trotzm i.O. aus oder
> rutscht das rechts raus?
>
Nein, wie schon erwähnt, haben die Zeilenumbrüche keinerlei Auswirkungen
auf die Anzeige.

> s/wenn die Ausgabe/wenn die Ausgabe beispielsweise/
> s/usw. sein./usw. sein. )/
> s/zu ermitteln/festzulegen/
>
OK.

> Einen sehr ähnlichen Absatz mit sehr ähnlichen Änderungsvorschlägen
> hatten wir schon weiter oben. Ziehst Du die Änderungen nicht global
> durch?
Sofern möglich, mache ich das schon, das heißt, wenn der Texteditor
alles findet.
Was nur sehr ähnlich ist, finde er eben nicht immer.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: