Hallo Mario, On Wed, Jun 19, 2019 at 08:18:37PM +0200, Mario Blättermann wrote: > # FIXME Fehlende Leerzeichen in der Aufzählung am Schluss. > #. type: tbl table > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "" > "time the command started. If the process was started less than 24 hours" > " ago,\n" > "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the" > " three\n" > "letters of the month). See also\n" > "B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." > msgstr "" > "Zeitpunkt, zu dem der Befehl gestartet wurde. Falls der Prozess vor weniger" > " als 24 Stunden gestartet wurde, ist das Ausgabeformat »\\ HH:MM«," > " anderenfalls ist es » Mmm:SS« (wobei Mmm die aus drei Buchstaben bestehende" > " Kurzform des Monats ist). Siehe auch B<lstart>, B<\\ start>, B<\\ start_time" > "> undB<\\ stime>." s/Kurzform/(englische) Kurzform/ (Vermute ich mal) > #. type: tbl table > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "display name of control groups to which the process belongs." > msgstr "Anzeigename der Control-Gruppen, zu denen der Prozess gehört." s/Anzeigename …gehört./zeigt den Namen … gehört, an./ > #. type: tbl table > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "display control groups to which the process belongs." > msgstr "Anzeige-Control-Gruppen, zu denen der Prozess gehört." s/Anzeige-Control-Gruppen …gehört. /zeigt die Control-Gruppen … gehört, an./ > #. type: tbl table > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "" > "scheduling class of the process. (alias\n" > "B<policy>,B<\\ cls>).\n" > "Field's possible values are:\n" > msgstr "" > "Scheduling-Klasse des Prozesses (alias\n" > "B<policy>,B<\\ cls>).\n" > "Mögliche Werte des Feldes sind:\n" Ggf. hier in der Übersetzung wie sonst auch keine harten "\"? > #. type: tbl table > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "" > "see\n" > "B<args>.\n" > "(alias\n" > "B<args>,B<\\ command>)." > msgstr "" > "siehe\n" > "B<args>.\n" > "(alias\n" > "B<args>,B<\\ Befehl>)." Müsste es nicht I<\\ command> sein? > #. type: tbl table > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "" > "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" > "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead," > " waiting to be\n" > "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain" > " spaces.\n" > "(alias\n" > "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n" > "See also the\n" > "B<args format keyword,>\n" > "the\n" > "B<-f>\n" > "option, and the\n" > "B<c>\n" > "option.\n" > msgstr "" > "Befehlsname (nur der Name der ausführbaren Datei. Modifikationen des" > " Befehlsnamens werden nicht angezeigt. Ein als E<lt>defunctE<gt> markierter" > " Prozess ist teilweise tot und wartet darauf, von seinem Elternprozess" > " endgültig zerstört zu werden. Die Ausgabe in dieser Spalte kann Leerräume" > " enthalten (alias B<ucmd>,B<\\ ucomm>). Siehe auch das Formatschlüsselwort B<" > "args> sowie die Optionen B<-f> und B<c>.\n" s/Modifikationen/Änderungen/ FIXME s/B<args format keyword,>/B<args> format keyword,/ s/zerstört zu/zerstört zu/ > #. type: tbl table > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "" > "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" > "B<ps>\n" > "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" > "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" > "unlimited, determined by the\n" > "B<TERM>\n" > "variable, and so on). The\n" > "B<COLUMNS>\n" > "environment variable or\n" > "B<--cols>\n" > "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" > "B<w>\\ orB<\\ -w>\n" > "option may be also be used to adjust width." > msgstr "" > "Wenn dies als Letztes angegeben wird, dann wird die letzte Spalte bis zum" > " Rand des Bildschirms verbreitert. Falls B<ps> die Bildschirmbreite nicht ermitteln" > " kann, wenn die Ausgabe in eine Datei oder an einen anderen Befehl" > " weitergeleitet wird, ist die Ausgabebreite nicht definiert (sie könnte 80," > " unbegrenzt, durch die Variable B<TERM> bestimmt usw. sein. Die" > " Umgebungsvariable B<COLUMNS> oder die Option B<--cols> können dazu verwendet" > " werden, in diesem Fall die Breite genau zu ermitteln. Die Optionen B<w> oder" > " B<-w> können auch zur Anpassung der Breite verwendet werden." Der Absatz ist no-wrap, sieht die Übersetzung trotzm i.O. aus oder rutscht das rechts raus? s/wenn die Ausgabe/wenn die Ausgabe beispielsweise/ s/usw. sein./usw. sein. )/ s/zu ermitteln/festzulegen/ Einen sehr ähnlichen Absatz mit sehr ähnlichen Änderungsvorschlägen hatten wir schon weiter oben. Ziehst Du die Änderungen nicht global durch? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature