[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 11/20)



Hallo Mario,
On Wed, Jun 19, 2019 at 08:18:37PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME Fehlende Leerzeichen in der Aufzählung am Schluss.
> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "time the command started.  If the process was started less than 24 hours"
> " ago,\n"
> "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the"
> " three\n"
> "letters of the month).  See also\n"
> "B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
> msgstr ""
> "Zeitpunkt, zu dem der Befehl gestartet wurde. Falls der Prozess vor weniger"
> " als 24 Stunden gestartet wurde, ist das Ausgabeformat »\\ HH:MM«,"
> " anderenfalls ist es » Mmm:SS« (wobei Mmm die aus drei Buchstaben bestehende"
> " Kurzform des Monats ist). Siehe auch B<lstart>, B<\\ start>, B<\\ start_time"
> "> undB<\\ stime>."

s/Kurzform/(englische) Kurzform/  (Vermute ich mal)

> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "display name of control groups to which the process belongs."
> msgstr "Anzeigename der Control-Gruppen, zu denen der Prozess gehört."

s/Anzeigename …gehört./zeigt den Namen … gehört, an./

> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "display control groups to which the process belongs."
> msgstr "Anzeige-Control-Gruppen, zu denen der Prozess gehört."

s/Anzeige-Control-Gruppen …gehört.
 /zeigt die Control-Gruppen … gehört, an./
 
> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "scheduling class of the process.  (alias\n"
> "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
> "Field's possible values are:\n"
> msgstr ""
> "Scheduling-Klasse des Prozesses (alias\n"
> "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
> "Mögliche Werte des Feldes sind:\n"

Ggf. hier in der Übersetzung wie sonst auch keine harten "\"?

> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "see\n"
> "B<args>.\n"
> "(alias\n"
> "B<args>,B<\\ command>)."
> msgstr ""
> "siehe\n"
> "B<args>.\n"
> "(alias\n"
> "B<args>,B<\\ Befehl>)."

Müsste es nicht I<\\ command> sein?

> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "command name (only the executable name).  Modifications to the command name\n"
> "will not be shown.  A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,"
> " waiting to be\n"
> "fully destroyed by its parent.  The output in this column may contain"
> " spaces.\n"
> "(alias\n"
> "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
> "See also the\n"
> "B<args format keyword,>\n"
> "the\n"
> "B<-f>\n"
> "option, and the\n"
> "B<c>\n"
> "option.\n"
> msgstr ""
> "Befehlsname (nur der Name der ausführbaren Datei. Modifikationen des"
> " Befehlsnamens werden nicht angezeigt. Ein als E<lt>defunctE<gt> markierter"
> " Prozess ist teilweise tot und wartet darauf, von seinem Elternprozess"
> " endgültig zerstört  zu werden. Die Ausgabe in dieser Spalte kann Leerräume"
> " enthalten (alias B<ucmd>,B<\\ ucomm>). Siehe auch das Formatschlüsselwort B<"
> "args> sowie die Optionen B<-f> und B<c>.\n"

s/Modifikationen/Änderungen/
FIXME s/B<args format keyword,>/B<args> format keyword,/
s/zerstört  zu/zerstört zu/

> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "When specified last, this column will extend to the edge of the display.  If\n"
> "B<ps>\n"
> "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
> "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
> "unlimited, determined by the\n"
> "B<TERM>\n"
> "variable, and so on).  The\n"
> "B<COLUMNS>\n"
> "environment variable or\n"
> "B<--cols>\n"
> "option may be used to exactly determine the width in this case.  The\n"
> "B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
> "option may be also be used to adjust width."
> msgstr ""
> "Wenn dies als Letztes angegeben wird, dann wird die letzte Spalte bis zum"
> " Rand des Bildschirms verbreitert. Falls B<ps> die Bildschirmbreite nicht ermitteln"
> " kann, wenn die Ausgabe in eine Datei oder an einen anderen Befehl"
> " weitergeleitet wird, ist die Ausgabebreite nicht definiert (sie könnte 80,"
> " unbegrenzt, durch die Variable B<TERM> bestimmt usw. sein. Die"
> " Umgebungsvariable B<COLUMNS> oder die Option B<--cols> können dazu verwendet"
> " werden, in diesem Fall die Breite genau zu ermitteln. Die Optionen B<w> oder"
> " B<-w> können auch zur Anpassung der Breite verwendet werden."

Der Absatz ist no-wrap, sieht die Übersetzung trotzm i.O. aus oder
rutscht das rechts raus?

s/wenn die Ausgabe/wenn die Ausgabe beispielsweise/
s/usw. sein./usw. sein. )/
s/zu ermitteln/festzulegen/

Einen sehr ähnlichen Absatz mit sehr ähnlichen Änderungsvorschlägen
hatten wir schon weiter oben. Ziehst Du die Änderungen nicht global
durch?

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: