[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 02/20)



Hallo zusammen,

anbei Teil 02/20 der Handbuchseite zu ps (41 Strings, aus procps-ng). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "To get security info:"
msgstr "Sicherheitsinformationen erhalten:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps\\ axZ>"
msgstr "B<ps\\ axZ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps\\ -eM>"
msgstr "B<ps\\ -eM>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user"
" format:"
msgstr ""
"Alle Prozesse im System, die mit Rooot-Rechten laufen (reale\\ &\\"
" effektive\\ ID) in einem benutzerdefinierten Format anzeigen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "To see every process with a user-defined format:"
msgstr "Alle Prozesse im System in einem benutzerdefinierten Format anzeigen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
msgstr "Nur die Prozesskennungen von B<syslogd> ausgeben:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Print only the name of PID 42:"
msgstr "Nur den Namen des Prozesses mit der Kennung 42 ausgeben:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"

#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
msgstr "EINFACHE PROZESSAUSWAHL"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<a>"
msgstr "B<a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
"when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of processes "
"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
"other means.  An alternate description is that this option causes B<ps> to "
"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
"together with the B<x> option."
msgstr ""
"hebt die Einschränkung »nur Sie selbst« des BSD-Stils auf, die für die Gruppe "
"aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) verwendet "
"werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung von B<ps> BSD-"
"ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe wird zusätzlich zu "
"den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen ausgewählt. Alternativ "
"könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option B<ps> veranlasst, alle "
"Prozesse mit einem Terminal (TTY) aufzulisten, oder alle Prozesse "
"aufzulisten, wenn dies zusammen mit der Option B<x> verwendet wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Select all processes.  Identical to B<-e>."
msgstr "wählt alle Prozesse aus. Gleichbedeutend mit B<-e>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2))  and "
"processes not associated with a terminal."
msgstr ""
"wählt alle Prozesse aus, außer sowohl Sitzungsleiter (see I<getsid>(2)) als "
"auch Prozesse, die keinem Terminal zugeordnet sind."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Select all processes except session leaders."
msgstr "wählt alle Prozesse außer Sitzungsleiter aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--deselect>"
msgstr "B<--deselect>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
"(negates the selection).  Identical to B<-N>."
msgstr ""
"wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen "
"erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<-N>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"

#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
#. though, so maybe the code is correct.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Select all processes.  Identical to B<-A>."
msgstr "wählt alle Prozesse aus. Gleichbedeutend mit B<-A>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<g>"
msgstr "B<g>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Really all, even session leaders.  This flag is obsolete and may be "
"discontinued in a future release.  It is normally implied by the B<a> flag, "
"and is only useful when operating in the sunos4 personality."
msgstr ""
"wählt wirklich alle, selbst die Sitzungsleiter. Dieser Schalter ist veraltet "
"und könnte in zukünftigen Veröffentlichungen nicht mehr zur Verfügung stehen. "
"Es wird normalerweise vom Schalter B<a> impliziert und ist nur nützlich, wenn "
"es in einer SunOs-Prozessausführungsumgebung ausgeführt wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-N>"
msgstr "B<-N>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
"(negates the selection).  Identical to B<--deselect>."
msgstr ""
"wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen "
"erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<--deselect>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<T>"
msgstr "B<T>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Select all processes associated with this terminal.  Identical to the B<t> "
"option without any argument."
msgstr ""
"wählt alle Prozesse aus, welche diesem Terminal zugeordnet sind. "
"Gleichbedeutend mit der Option B<t> ohne Argumente."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Restrict the selection to only running processes."
msgstr "schränkt die Auswahl nur auf laufende Prozesse ein."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<x>"
msgstr "B<x>"

#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the "
"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
"when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of processes "
"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
"other means.  An alternate description is that this option causes B<ps> to "
"list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to list all "
"processes when used together with the B<a> option."
msgstr ""
"hebt die Einschränkung »muss ein TTY haben« des BSD-Stils auf, die für die "
"Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) "
"verwendet werden oderwenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung von "
"B<ps> BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe wird "
"zusätzlich zu den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen ausgewählt. "
"Alternativ könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option B<ps> "
"veranlasst, alle Prozesse aufzulisten, deren Besitzer Sie selbst sind "
"(gleiche EUID wie B<ps>), oder alle Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen "
"mit der Option B<a> verwendet wird."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
msgstr "PROZESSAUSWAHL NACH LISTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or "
"comma-separated list.  They can be used multiple times.  For example: B<ps\\ -"
"p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
msgstr ""
"Diese Optionen akzeptieren ein einzelnes Argument in der Form einer durch "
"Leerräume oder Kommata getrennten Liste. Dies kann mehrmals angegeben werden. "
"Beispiel: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-I<123>"
msgstr "-I<123>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
msgstr "ist identisch zu B<--pid\\ >I<123>."

Reply to: