[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 01/20)



Hallo zusammen,

anbei Teil 01/20 der Handbuchseite zu ps (37 Strings, aus procps-ng). Bitte um
konstruktive Kritik.

Von den insgesamt 787 Strings habe ich 26 als fuzzy markieren müssen, weil mir
entweder passende deutsche Begriffe fehlten oder mir der Sinn überhaupt nicht
klar war.

Po4a hatte sichtlich Mühe mit dem Text (genauso wie ich); die sonst eher
unüblichen erzwungenen Zeilenumbrüche mit »\n« sind hier allgegenwärtig. Anfangs
habe ich mich noch darauf eingelassen und sie in die Übersetzung übernommen.
Eine testweise aus der po-Datei erstellte deutsche Handbuchseite zeigt aber,
dass diese Zeilenumbrüche irrelevant sind.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-26 16:41+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-12 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PS"
msgstr "PS"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2018-01-13"
msgstr "13. Januar 2018"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
msgstr "ps - einen Schnappschuss der aktuellen Prozesse erstellen."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps> [I<options>]"
msgstr "B<ps> [I<Optionen>]"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<ps> displays information about a selection of the active processes.  If you "
"want a repetitive update of the selection and the displayed information, use "
"I<top>(1)  instead."
msgstr ""
"B<ps> zeigt Informationen zu ausgewählten aktiven Prozessen an. Wenn Sie "
"regelmäßige Aktualisierungen der Auswahl und der angezeigten Informationen "
"wünschen, sollten Sie stattdessen I<top>(1) verwenden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
msgstr "Diese Version von B<ps> akzeptiert verschiedene Arten von Optionen:"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
msgstr ""
"UNIX-Optionen, die gruppiert sein können und denen ein Bindestrich "
"vorangestellt werden muss."

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
msgstr ""
"BSD-Optionen, die gruppiert sein können und denen kein Bindestrich "
"vorangestellt werden muss."

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
msgstr ""
"Lange GNU-Optionen, denen zwei Bindestriche vorangestellt werden müssen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear.  "
"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
"with."
msgstr ""
"Optionen verschiedener Typen können beliebig gemischt werden, was aber auch "
"Konflikte hervorrufen kann. Es gibt einige gleichbedeutende Optionen, die "
"funktionell identisch sind. Das beruht auf den zahlreichen Standards und "
"Implementationen von B<ps>, zu denen das vorliegende B<ps> kompatibel ist."

# # FIXME superfluous citations around formatted commands
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that \"B<ps -aux>\" is distinct from \"B<ps\\ aux>\".  The POSIX and "
"UNIX standards require that \"B<ps\\ -aux>\" print all processes owned by a "
"user named \"x\", as well as printing all processes that would be selected by "
"the B<-a> option.  If the user named \"x\" does not exist, this B<ps> may "
"interpret the command as \"B<ps\\ aux>\" instead and print a warning.  This "
"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits.  It is "
"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass sich B<ps -aux> und B<ps\\ aux> unterscheiden. Die POSIX- "
"und UNIX-Standards machen es erforderlich, dass der Befehl B<ps\\ -aux> "
"sowohl alle Prozesse ausgibt, die einem Benutzer namens B<x> gehören, als "
"auch jene, die mit der Option B<-a> ausgegeben werden würden. Falls der "
"Benutzer namens B<x> nicht existiert, könnte das vorliegende B<ps> den Befehl "
"stattdessen als B<ps\\ aux> interpretieren und eine Warnung ausgeben. Dieses "
"Verhalten soll den Übergang aus alten Skripten und Gewohnheiten heraus "
"erleichtern. Es ist jedoch fragil und Ziel zukünftiger Änderungen, daher "
"sollten Sie sich nicht darauf verlassen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
"invoker.  It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD).  Output is unsorted by "
"default."
msgstr ""
"Standardmäßig wählt B<ps> alle Prozesse mit der effektiven Benutzerkennung "
"(euid=EUID) des aktuellen Benutzers, aus, die im gleichen Terminal laufen wir "
"jenes, aus dem es aufgerufen wird. Es zeigt die Prozesskennung (pid=PID), das "
"dem Prozess zugeordnete Terminal (tname=TTY), die kumulierte CPU-Zeit "
"(time=TIME) im Format [TT-]hh:mm:ss sowie den Namen des ausführbaren "
"Programms an. Die Ausgabe wird standardmäßig nicht sortiert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
"executable name.  You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
"variable. The use of BSD-style options will also change the process selection "
"to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; "
"alternately, this may be described as setting the selection to be the set of "
"all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a "
"terminal.  These effects are not considered when options are described as "
"being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B<Z> and "
"so on."
msgstr ""
"Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil wird der Prozessstatus "
"(stat=STATUS) zur standardmäßigen Anzeige hinzugefügt und zeigt die "
"Befehlsargumente (args=BEFEHL) anstelle des Namens der ausführbaren Datei an. "
"Sie können dies in der Umgebungsvariable B<PS_FORMAT> außer Kraft setzen. "
"Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil zeigt die Prozessauswahl "
"außerdem Prozesse auf anderen Terminals (TTYs) an, deren Besitzer Sie selbst "
"sind; alternativ könnte dies als Setzen der Auswahl auf alle Prozesse "
"beschrieben werden, aus denen aber Prozesse herausgefiltert werden, die "
"anderen Benutzern gehören oder nicht auf einem Terminal laufen. Diese Effekte "
"werden nicht berücksichtigt, wenn Optionen nachfolgend als »gleichbedeutend« "
"beschrieben werden, so wird B<-M> als gleichbedeutend mit B<Z> usw. "
"aufgefasst."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Except as described below, process selection options are additive.  The "
"default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
"the set of processes to be displayed.  A process will thus be shown if it "
"meets any of the given selection criteria."
msgstr ""
"Außer in den nachfolgend beschriebenen Ausnahmen sind Optionen zur "
"Prozessauswahl additiv. Die standardmäßige Auswahl wird verworfen und dann "
"der ausgewählte Prozess zur Gruppe der anzuzeigenden Prozesse hinzugefügt. "
"Ein Prozess wird also dann angezeigt, wenn er irgendeinem der angegebenen "
"Auswahlkriterien entspricht."

#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
msgstr "Alle Prozesse im System in der Standard-Syntax anzeigen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps\\ -e>"
msgstr "B<ps\\ -e>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps\\ -ef>"
msgstr "B<ps\\ -ef>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps\\ -eF>"
msgstr "B<ps\\ -eF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps\\ -ely>"
msgstr "B<ps\\ -ely>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
msgstr "Alle Prozess im System in der BSD-Syntax anzeigen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps\\ ax>"
msgstr "B<ps\\ ax>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps\\ axu>"
msgstr "B<ps\\ axu>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "To print a process tree:"
msgstr "Einen Prozessbaum ausgeben:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps\\ -ejH>"
msgstr "B<ps\\ -ejH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps\\ axjf>"
msgstr "B<ps\\ axjf>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "To get info about threads:"
msgstr "Informationen zu Threads erhalten:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps\\ -eLf>"
msgstr "B<ps\\ -eLf>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps\\ axms>"
msgstr "B<ps\\ axms>"

Reply to: