[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 01/20)



Hallo Mario,
On Wed, Jun 12, 2019 at 04:56:13PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
> msgstr "ps - einen Schnappschuss der aktuellen Prozesse erstellen."

s/erstellen./darstellen./

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "B<ps> displays information about a selection of the active processes.  If you "
> "want a repetitive update of the selection and the displayed information, use "
> "I<top>(1)  instead."
> msgstr ""
> "B<ps> zeigt Informationen zu ausgewählten aktiven Prozessen an. Wenn Sie "
> "regelmäßige Aktualisierungen der Auswahl und der angezeigten Informationen "
> "wünschen, sollten Sie stattdessen I<top>(1) verwenden."

FIXME I<top> → B<top>

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
> msgstr ""
> "BSD-Optionen, die gruppiert sein können und denen kein Bindestrich "
> "vorangestellt werden muss."

s/muss/darf/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
> "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
> "invoker.  It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
> "the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
> "(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD).  Output is unsorted by "
> "default."
> msgstr ""
> "Standardmäßig wählt B<ps> alle Prozesse mit der effektiven Benutzerkennung "
> "(euid=EUID) des aktuellen Benutzers, aus, die im gleichen Terminal laufen wir "
> "jenes, aus dem es aufgerufen wird. Es zeigt die Prozesskennung (pid=PID), das "
> "dem Prozess zugeordnete Terminal (tname=TTY), die kumulierte CPU-Zeit "
> "(time=TIME) im Format [TT-]hh:mm:ss sowie den Namen des ausführbaren "
> "Programms an. Die Ausgabe wird standardmäßig nicht sortiert."

s/Benutzers,/Benutzers/

s/wir/wie/

s/die im gleichen Terminal laufen
 /die dem gleichen Terminal zugeordnet sind/

Ich würde diesen Halbsatz entschachteln:
die dem gleichen Terminal wie der Aufrufende zugeorndet sind.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
> "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
> "executable name.  You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
> "variable. The use of BSD-style options will also change the process selection "
> "to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; "
> "alternately, this may be described as setting the selection to be the set of "
> "all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a "
> "terminal.  These effects are not considered when options are described as "
> "being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B<Z> and "
> "so on."
> msgstr ""
> "Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil wird der Prozessstatus "
> "(stat=STATUS) zur standardmäßigen Anzeige hinzugefügt und zeigt die "
> "Befehlsargumente (args=BEFEHL) anstelle des Namens der ausführbaren Datei an. "
> "Sie können dies in der Umgebungsvariable B<PS_FORMAT> außer Kraft setzen. "
> "Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil zeigt die Prozessauswahl "
> "außerdem Prozesse auf anderen Terminals (TTYs) an, deren Besitzer Sie selbst "
> "sind; alternativ könnte dies als Setzen der Auswahl auf alle Prozesse "
> "beschrieben werden, aus denen aber Prozesse herausgefiltert werden, die "
> "anderen Benutzern gehören oder nicht auf einem Terminal laufen. Diese Effekte "
> "werden nicht berücksichtigt, wenn Optionen nachfolgend als »gleichbedeutend« "
> "beschrieben werden, so wird B<-M> als gleichbedeutend mit B<Z> usw. "
> "aufgefasst."

s/und zeigt die … an.
 /und die … werden angezeigt/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Except as described below, process selection options are additive.  The "
> "default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
> "the set of processes to be displayed.  A process will thus be shown if it "
> "meets any of the given selection criteria."
> msgstr ""
> "Außer in den nachfolgend beschriebenen Ausnahmen sind Optionen zur "
> "Prozessauswahl additiv. Die standardmäßige Auswahl wird verworfen und dann "
> "der ausgewählte Prozess zur Gruppe der anzuzeigenden Prozesse hinzugefügt. "
> "Ein Prozess wird also dann angezeigt, wenn er irgendeinem der angegebenen "
> "Auswahlkriterien entspricht."

s/der ausgewählte Prozess zur
 /werden die ausgewählten Prozesse zur

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: