[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/xzdec.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu xzdec (39 Strings, aus xz-utils). Bitte um
konstruktive Kritik.

Diese Handbuchseite ist noch nicht veröffentlicht. Sie ist im Git-Repo [1]
schon drin und wird Teil des nächsten Releases von XZ sein.

[1] https://github.com/xz-mirror/xz/blob/master/src/xzdec/xzdec.1

Gruß Mario
# German translation of the xzdec manpage.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-10 11:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-10 12:04+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: ../xzdec/xzdec.1:7
#, no-wrap
msgid "XZDEC"
msgstr "XZDEC"

#. type: TH
#: ../xzdec/xzdec.1:7
#, no-wrap
msgid "2017-04-19"
msgstr "19. April 2017"

#. type: TH
#: ../xzdec/xzdec.1:7
#, no-wrap
msgid "Tukaani"
msgstr "Tukaani"

#. type: TH
#: ../xzdec/xzdec.1:7
#, no-wrap
msgid "XZ Utils"
msgstr "XZ-Dienstprogramme"

#. type: SH
#: ../xzdec/xzdec.1:8
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: ../xzdec/xzdec.1:10
msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
msgstr "xzdec, lzmadec - Kleine Dekompressoren für .xz und .lzma"

#. type: SH
#: ../xzdec/xzdec.1:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: ../xzdec/xzdec.1:14
msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<xzdec> [I<Option…>] [I<Datei…>]"

#. type: Plain text
#: ../xzdec/xzdec.1:18
msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<lzmadec> [I<Option…>] [I<Datei…>]"

#. type: SH
#: ../xzdec/xzdec.1:18
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: ../xzdec/xzdec.1:44
msgid ""
"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
"xz>)  files.  B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
"B<xz>(1)  in the most common situations where a script has been written to "
"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
"options) to decompress B<.xz> files.  B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
msgstr ""
"B<xzdec> ist ein auf Liblzma basierendes Nur-Dekompressionswerkzeug für B<."
"xz>-Dateien (und B<nur> für B<.xz>-Dateien). B<xzdec> ist als Ersatz für "
"B<xz>(1) in jenen Situationen konzipiert, wo ein Skript B<xz --decompress --"
"stdout> (und eventuelle einige andere höufig genutzte Optionen) zum "
"Dekomprimieren von B<.xz>-Dateien. B<lzmadec> ist weitgehend identisch zu "
"B<xzdec>, mit der Ausnahme, dass B<lzmadec> B<.lzma>-Dateien anstelle von B<."
"xz>-Dateien unterstützt."

#. type: Plain text
#: ../xzdec/xzdec.1:61
msgid ""
"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading "
"or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> "
"environment variables.  B<xzdec> doesn't support displaying intermediate "
"progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but "
"sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress "
"information."
msgstr ""
"Um die Größe der ausführbaren Datei zu reduzieren, unterstützt B<xzdec> weder "
"Multithreading noch Lokalisierung. Außerdem liest es keine Optionen aus den "
"Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT>. B<xzdec> unterstützt keine "
"zwischenzeitlichen Fortschrittsinformationen: Das Senden von B<SIGINFO> an "
"B<xzdec> hat keine Auswirkungen, jedoch beendet B<SIGUSR1> den Prozess, "
"anstatt Fortschrittsinformationen anzuzeigen."

#. type: SH
#: ../xzdec/xzdec.1:61
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: ../xzdec/xzdec.1:62
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"

#. type: Plain text
#: ../xzdec/xzdec.1:69
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> supports only decompression."
msgstr ""
"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> "
"unterstützt nur Dekompression."

#. type: TP
#: ../xzdec/xzdec.1:69
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"

#. type: Plain text
#: ../xzdec/xzdec.1:76
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never creates or removes any "
"files."
msgstr ""
"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> "
"erzeugt oder entfernt niemals Dateien."

#. type: TP
#: ../xzdec/xzdec.1:76
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"

#. type: Plain text
#: ../xzdec/xzdec.1:83
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> always writes the decompressed "
"data to standard output."
msgstr ""
"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> "
"schreibt die dekomprimierten Daten immer in die Standardausgabe."

#. type: TP
#: ../xzdec/xzdec.1:83
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: ../xzdec/xzdec.1:89
msgid ""
"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
"or notices.  Specify this twice to suppress errors."
msgstr ""
"hat keine Wirkung, da B<xzdec> niemals Warnungen oder sonstige Meldungen "
"anzeigt. Wenn Sie dies zweimal angeben, werden Fehlermeldungen unterdrückt."

#. type: TP
#: ../xzdec/xzdec.1:89
#, no-wrap
msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"

#. type: Plain text
#: ../xzdec/xzdec.1:96
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never uses the exit status 2."
msgstr ""
"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> "
"verwendet niemals den Exit-Status 2."

#. type: TP
#: ../xzdec/xzdec.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../xzdec/xzdec.1:99
msgid "Display a help message and exit successfully."
msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an und beendet das Programm erfolgreich."

#. type: TP
#: ../xzdec/xzdec.1:99
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../xzdec/xzdec.1:104
msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
msgstr "zeigt die Versionsnummer von B<xzdec> und liblzma an."

#. type: SH
#: ../xzdec/xzdec.1:104
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: TP
#: ../xzdec/xzdec.1:105
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../xzdec/xzdec.1:108
msgid "All was good."
msgstr "Alles ist in Ordnung."

#. type: TP
#: ../xzdec/xzdec.1:108
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../xzdec/xzdec.1:111
msgid "An error occurred."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."

#. type: Plain text
#: ../xzdec/xzdec.1:117
msgid ""
"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1)  has, thus the exit "
"status 2 is not used by B<xzdec>."
msgstr ""
"B<xzdec> gibt keine Warnmeldungen wie B<xz>(1) aus, daher wird der Exit-"
"Status 2 B<xzdec> nicht verwendet."

#. type: SH
#: ../xzdec/xzdec.1:117
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: ../xzdec/xzdec.1:131
msgid ""
"Use B<xz>(1)  instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use.  "
"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to "
"have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
msgstr ""
"Verwenden Sie B<xz>(1) anstelle von B<xzdec> oder B<lzmadec> im normalen "
"täglichen Gebrauch. B<xzdec> oder B<lzmadec> sind nur für Situationen "
"gedacht, in denen ein kleinerer Dekompressor statt des voll ausgestatteten "
"B<xz>(1) wichtig ist."

#. type: Plain text
#: ../xzdec/xzdec.1:143
msgid ""
"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small.  The size can be reduced "
"further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't "
"usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating "
"system distributions.  If you need a truly small B<.xz> decompressor, "
"consider using XZ Embedded."
msgstr ""
"B<xzdec> und B<lzmadec> sind nicht wirklich extrem klein. Die Größe kann "
"durch Deaktivieren fun Funktionen bei der Kompilierung von Liblzma weiter "
"verringert werden, aber das sollte nicht für ausführbare Dateien getan "
"werden, die in typischen Betriebssystemen ausgeliefert werden, außer in den "
"Distributionen für eingebettete Systeme. Wenn Sie einen wirklich winzigen "
"Dekompressor für B<.xz>-Dateien brauchen, sollten Sie stattdessen XZ Embedded "
"in Erwägung ziehen."

#. type: SH
#: ../xzdec/xzdec.1:143
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: ../xzdec/xzdec.1:145
msgid "B<xz>(1)"
msgstr "B<xz>(1)"

#. type: Plain text
#: ../xzdec/xzdec.1:146
msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"

Reply to: