[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/hexdump.1.po (Teil 5/6)



Hallo Helge,

Am So., 9. Juni 2019 um 13:40 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Jun 09, 2019 at 01:18:38PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "E<.Em Canonical hex+ASCII display>.  Display the input offset in hexadecimal, "
> > "followed by sixteen space-separated, two column, hexadecimal bytes, followed "
> > "by the same sixteen bytes in %_p format enclosed in ``|'' characters."
> > msgstr ""
> > "E<.Em Kanonische Hex+ASCII-Anzeige>. Dies zeigt die Eingabe in hexadezimaler "
> > "Form an, gefolgt von sechzehn durch Leerräume getrennten, zweispaltigen "
> > "hexadezimalen Bytes an, gefolgt von den gleichen sechzehn Bytes im Format B<%_p>, "
> > "in B<|> eingeschlossen."
>
> s/die Eingabe/den Eingabeversatz/
> ggf. ein FIXME wegen der Formatierung im Original?
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "Skip E<.Ar offset> bytes from the beginning of the input.  By default, E<.Ar "
> > "offset> is interpreted as a decimal number.  With a leading E<.Cm 0x> or E<."
> > "Cm 0X>, E<.Ar offset> is interpreted as a hexadecimal number, otherwise, with "
> > "a leading E<.Cm 0>, E<.Ar offset> is interpreted as an octal number.  "
> > "Appending the character E<.Cm b>, E<.Cm k>, or E<.Cm m> to E<.Ar offset> "
> > "causes it to be interpreted as a multiple of E<.Li 512>, E<.Li 1024>, or E<."
> > "Li 1048576>, respectively."
> > msgstr ""
> > "überspringt den angegebenen E<.Ar Versatz> an Bytes vom Beginn der Eingabe. "
> > "Standardmäßig wird der E<.Ar Versatz> als Dezimalzahl interpretiert. Mit "
> > "vorangestelltem E<.Cm 0x> oder E<.Cm 0X> wird der E<.Ar Versatz> als "
> > "Hexadezimalzahl interpretiert, anderenfalls, mit vorangestelltem E<.Cm 0> als "
> > "Oktalzahl. Durch Anhängen eines der Zeichen E<.Cm b>, E<.Cm k> oder E<.Cm m> "
> > "an den E<.Ar Versatz> wird dieser als Vielfaches von E<.Li 512>, E<.Li 1024> "
> > "beziehungsweise E<.Li 1048576> interpretiert."
>
> s/E<.Cm 0>/E<.Cm 0>,/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "Cause E<.Nm> to display all input data.  Without the E<.Fl v> option, any "
> > "number of groups of output lines, which would be identical to the immediately "
> > "preceding group of output lines (except for the input offsets), are replaced "
> > "with a line comprised of a single asterisk."
> > msgstr ""
> > "veranlasst E<.Nm>, alle Eingabedaten anzuzeigen. Ohne die Option E<.Fl v> "
> > "wird jegliche Anzahl Ausgabezeilengruppen, die identisch zur unmittelbar "
> > "vorausgehenden Ausgabezeilengruppe wären (gilt nicht für die "
> > "Eingabeversätze), werden durch eine aus einem einzelnen Stern bestehende "
> > "Zeile ersetzt."
>
> Ich würde
> s/jegliche Anzahl Ausgabezeilengruppen
>  /sämtliche Anzahl an Ausgabezeilengruppen/
OK, auch wenn ich »sämtlich« nicht unbedingt besser als »jeglich« empfinde.
Genau genommen wäre das »number of« im Original sogar überflüssig.

> s/gilt nicht für die Eingabeversätze
>  /außer den Eingabeversätzen/
>  (ggf. auch oben in der Datei)
>
OK, oben auch korrigiert.

> s/, werden//
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "For each input file, E<.Nm> sequentially copies the input to standard output, "
> > "transforming the data according to the format strings specified by the E<.Fl "
> > "e> and E<.Fl f> options, in the order that they were specified."
> > msgstr ""
> > "Für jede Eingabedatei kopiert E<.Nm> die Eingabe in die Standardausgabe, "
> > "wobei die Daten anhand der in den Optionen E<.Fl e> und E<.Fl f> angegebenen "
> > "Formatzeichenketten in deren angegebener Reihenfolge umgewandelt werden."
>
> s/Eingabe in/Eingabe sequenziell in /
>
OK.

> > #. type: It
> > #: debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "E<lt>newlineE<gt>\t\\en"
> > msgstr "E<lt>neue_ZeileE<gt>\t\\en"
>
> Auch hier kannst Du Leerzeichen verwenden:
> s/neue_Zeile/neue Zeile/
>
OK.

> > #. type: It
> > #: debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "E<lt>vertical tabE<gt>\t\\ev"
> > msgstr "E<lt>vertikaler_TabulatorE<gt>\t\\ev"
>
> Dito:
> s/vertikaler_Tabulator/vertikaler Tabulator/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "Output characters in the default character set.  Nonprinting characters are "
> > "displayed as a single E<.Dq Cm \\&.>."
> > msgstr ""
> > "gibt Zeichen im Standard-Zeichensatz aus. Nicht darstellbare Zeichen werden "
> > "als einzelner E<.Dq Cm \\&.> angezeigt."
>
> Ich würde s/einzelner/einzelnes/
Das erwähnte Platzhalterzeichen ist ein Punkt, also *der* Punkt.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: