[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/hexdump.1.po (Teil 5/6)



Hallo zusammen,

anbei Teil 4/6 der Handbuchseite zu hexdump (40 Strings, aus util-linux und
bsdmainutils). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl C"
msgstr "Fl C"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.Em Canonical hex+ASCII display>.  Display the input offset in hexadecimal, "
"followed by sixteen space-separated, two column, hexadecimal bytes, followed "
"by the same sixteen bytes in %_p format enclosed in ``|'' characters."
msgstr ""
"E<.Em Kanonische Hex+ASCII-Anzeige>. Dies zeigt die Eingabe in hexadezimaler "
"Form an, gefolgt von sechzehn durch Leerräume getrennten, zweispaltigen "
"hexadezimalen Bytes an, gefolgt von den gleichen sechzehn Bytes im Format B<%_p>, "
"in B<|> eingeschlossen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Calling the command E<.Nm hd> implies this option."
msgstr "Der Aufruf des Befehls E<.Nm hd> impliziert diese Option."

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl d"
msgstr "Fl d"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.Em Two-byte decimal display>.  Display the input offset in hexadecimal, "
"followed by eight space-separated, five column, zero-filled, two-byte units "
"of input data, in unsigned decimal, per line."
msgstr ""
"E<.Em Dezimale Zwei-Byte-Anzeige>. Dies zeigt den Eingabeversatz in hexadezimaler "
"Form, gefolgt von acht durch Leerräume getrennten, fünfspaltigen, mittels "
"Nullen aufgefüllten Zwei-Byte-Einheiten der Eingabedaten und in vorzeichenloser "
"dezimaler Notation pro Zeile an."

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl e Ar format_string"
msgstr "Fl e Ar Formatzeichenkette"

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl f Ar format_file"
msgstr "Fl f Ar Formatdatei"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Specify a file that contains one or more newline separated format strings.  "
"Empty lines and lines whose first non-blank character is a hash mark E<.Pf "
"( Cm \\&#>)  are ignored."
msgstr ""
"gibt eine Datei an, die eine oder mehrere durch Zeilenvorschübe getrennte "
"Formatzeichenketten enthält. Leere Zeilen und solche, deren erstes auf "
"eventuellen Leerraum folgende Zeichen eine Raute ist E<.Pf ( Cm \\&#>), "
"werden ignoriert."

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl n Ar length"
msgstr "Fl n Ar Länge"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Interpret only E<.Ar length> bytes of input."
msgstr "interpretiert nur die Bytes der Eingabe der angegebenen E<.Ar Länge>."

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl o"
msgstr "Fl o"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.Em Two-byte octal display>.  Display the input offset in hexadecimal, "
"followed by eight space-separated, six column, zero-filled, two byte "
"quantities of input data, in octal, per line."
msgstr ""
"E<.Oktale Zwei-Byte-Anzeige>. Dies zeigt den Eingabeversatz in hexadezimaler Form, gefolgt von acht durch Leerräume getrennten, sechsspaltigen, mittels "
"Nullen aufgefüllten Zwei-Byte-Einheiten der Eingabedaten und in oktaler Notation "
"pro Zeile an."

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl s Ar offset"
msgstr "Fl s Ar Versatz"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Skip E<.Ar offset> bytes from the beginning of the input.  By default, E<.Ar "
"offset> is interpreted as a decimal number.  With a leading E<.Cm 0x> or E<."
"Cm 0X>, E<.Ar offset> is interpreted as a hexadecimal number, otherwise, with "
"a leading E<.Cm 0>, E<.Ar offset> is interpreted as an octal number.  "
"Appending the character E<.Cm b>, E<.Cm k>, or E<.Cm m> to E<.Ar offset> "
"causes it to be interpreted as a multiple of E<.Li 512>, E<.Li 1024>, or E<."
"Li 1048576>, respectively."
msgstr ""
"überspringt den angegebenen E<.Ar Versatz> an Bytes vom Beginn der Eingabe. "
"Standardmäßig wird der E<.Ar Versatz> als Dezimalzahl interpretiert. Mit "
"vorangestelltem E<.Cm 0x> oder E<.Cm 0X> wird der E<.Ar Versatz> als "
"Hexadezimalzahl interpretiert, anderenfalls, mit vorangestelltem E<.Cm 0> als "
"Oktalzahl. Durch Anhängen eines der Zeichen E<.Cm b>, E<.Cm k> oder E<.Cm m> "
"an den E<.Ar Versatz> wird dieser als Vielfaches von E<.Li 512>, E<.Li 1024> "
"beziehungsweise E<.Li 1048576> interpretiert."

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl v"
msgstr "Fl v"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Cause E<.Nm> to display all input data.  Without the E<.Fl v> option, any "
"number of groups of output lines, which would be identical to the immediately "
"preceding group of output lines (except for the input offsets), are replaced "
"with a line comprised of a single asterisk."
msgstr ""
"veranlasst E<.Nm>, alle Eingabedaten anzuzeigen. Ohne die Option E<.Fl v> "
"wird jegliche Anzahl Ausgabezeilengruppen, die identisch zur unmittelbar "
"vorausgehenden Ausgabezeilengruppe wären (gilt nicht für die "
"Eingabeversätze), werden durch eine aus einem einzelnen Stern bestehende "
"Zeile ersetzt."

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl x"
msgstr "Fl x"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.Em Two-byte hexadecimal display>.  Display the input offset in "
"hexadecimal, followed by eight, space separated, four column, zero-filled, "
"two-byte quantities of input data, in hexadecimal, per line."
msgstr ""
"E<.Em Hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige>. Dies zeigt den Eingabeversatz in "
"hexadezimaler Form, gefolgt von acht durch Leerräume getrennten, "
"vierspaltigen, mittels Nullen aufgefüllten Zwei-Byte-Einheiten der "
"Eingabedaten und in hexadezimaler Notation pro Zeile an."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"For each input file, E<.Nm> sequentially copies the input to standard output, "
"transforming the data according to the format strings specified by the E<.Fl "
"e> and E<.Fl f> options, in the order that they were specified."
msgstr ""
"Für jede Eingabedatei kopiert E<.Nm> die Eingabe in die Standardausgabe, "
"wobei die Daten anhand der in den Optionen E<.Fl e> und E<.Fl f> angegebenen "
"Formatzeichenketten in deren angegebener Reihenfolge umgewandelt werden."

#. type: Ss
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Formats"
msgstr "Formate"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The format is required and must be surrounded by double quote (\" \") marks.  "
"It is interpreted as a fprintf-style format string (see E<.Xr fprintf 3>), "
"with the following exceptions:"
msgstr ""
"Das Format ist verpflichtend und muss in doppelte Anführungszeichen (\" \") "
"eingeschlossen werden. Es wird als eine Formatzeichenkette im Fprintf-Stil "
"(siehe E<.Xr fprintf 3>) mit den folgenden Ausnahmen interpretiert:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"A byte count or field precision E<.Em is> required for each ``s'' conversion "
"character (unlike the E<.Xr fprintf 3> default which prints the entire string "
"if the precision is unspecified)."
msgstr ""
"Ein Byte-Zähler oder eine Feldgenauigkeit E<.Em ist> für jedes »s«-"
"Konversionszeichen erforderlich (im Gegensatz zur Standardeinstellung in E<."
"Xr fprintf 3>, wo die gesamte Zeichenkette ausgegeben wird, falls keine "
"Genauigkeit angegeben ist)."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The conversion characters ``%'', ``h'', ``l'', ``n'', ``p'' and ``q'' are not "
"supported."
msgstr ""
"Die Konversionszeichen »%«, »h«, »l«, »n«, »p« und »q« werden nicht "
"unterstützt."

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NUL\t\\e0"
msgstr "NUL\t\\e0"

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "E<lt>alert characterE<gt>\t\\ea"
msgstr "E<lt>WarnzeichenE<gt>\t\\ea"

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "E<lt>backspaceE<gt>\t\\eb"
msgstr "E<lt>RückschrittE<gt>\t\\eb"

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "E<lt>form-feedE<gt>\t\\ef"
msgstr "E<lt>SeitenvorschubE<gt>\t\\ef"

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "E<lt>newlineE<gt>\t\\en"
msgstr "E<lt>neue_ZeileE<gt>\t\\en"

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "E<lt>carriage returnE<gt>\t\\er"
msgstr "E<lt>WagenrücklaufE<gt>\t\\er"

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "E<lt>tabE<gt>\t\\et"
msgstr "E<lt>TabulatorE<gt>\t\\et"

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "E<lt>vertical tabE<gt>\t\\ev"
msgstr "E<lt>vertikaler_TabulatorE<gt>\t\\ev"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The E<.Nm> utility also supports the following additional conversion strings:"
msgstr ""
"Das Dienstprogramm E<.Nm> unterstützt auch die folgenden zusätzlichen "
"Konversionszeichenketten:"

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Cm \\&_a Ns Op Cm dox"
msgstr "Cm \\&_a Ns Op Cm dox"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Display the input offset, cumulative across input files, of the next byte to "
"be displayed.  The appended characters E<.Cm d>, E<.Cm o>, and E<.Cm x> "
"specify the display base as decimal, octal or hexadecimal respectively."
msgstr ""
"zeigt den Eingabeversatz des nächsten anzuzeigenden Bytes kumulativ für alle "
"Eingabedateien an. Die angehängten Zeichen E<.Cm d>, E<.Cm o> und E<.Cm x> "
"legen die Basis der Anzeige als dezimal, oktal beziehungsweise hexadezimal "
"fest."

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Cm \\&_A Ns Op Cm dox"
msgstr "Cm \\&_A Ns Op Cm dox"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Identical to the E<.Cm \\&_a> conversion string except that it is only "
"performed once, when all of the input data has been processed."
msgstr ""
"ist weitgehend identisch mit der Konversionszeichenkette E<.Cm \\&_a>, mit "
"der Ausnahme, dass es nur einmal ausgeführt wird, wenn sämtliche "
"Eingabedateien verarbeitet wurden."

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Cm \\&_c"
msgstr "Cm \\&_c"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Output characters in the default character set.  Nonprinting characters are "
"displayed in three character, zero-padded octal, except for those "
"representable by standard escape notation (see above), which are displayed as "
"two character strings."
msgstr ""
"gibt Zeichen im Standard-Zeichensatz aus. Nicht darstellbare Zeichen werden "
"in einer aus drei Zeichen bestehenden, mit Nullen aufgefüllten oktalen "
"Schreibweise dargestellt. Das gilt nicht für jene, die in der Standard-Escape-"
"Notation dargestellt werden können (siehe oben), wo die Anzeige in aus zwei "
"Zeichen bestehenden Zeichenketten erfolgt."

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Cm _p"
msgstr "Cm _p"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Output characters in the default character set.  Nonprinting characters are "
"displayed as a single E<.Dq Cm \\&.>."
msgstr ""
"gibt Zeichen im Standard-Zeichensatz aus. Nicht darstellbare Zeichen werden "
"als einzelner E<.Dq Cm \\&.> angezeigt."

Reply to: