[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/hexdump.1.po (Teil 2/6)



Moin,
On Sat, Jun 08, 2019 at 12:45:59PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Sa., 8. Juni 2019 um 12:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > On Sat, Jun 08, 2019 at 11:28:40AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > msgid ""
> > > "If an iteration count and/or a byte count is specified, a single slash must "
> > > "be placed after the iteration count and/or before the byte count to "
> > > "disambiguate them.  Any whitespace before or after the slash is ignored."
> > > msgstr ""
> > > "Falls eine Iterations- oder Byte-Anzahl angegeben ist, muss nach der "
> > > "Iterationsanzahl und/oder vor der Byte-Anzahl ein einzelner Schrägstrich "
> > > "gesetzt werden, um die beiden Angaben eindeutig voneinander zu trennen. "
> > > "Jeglicher Leerraum vor oder nach dem Schrägstrich wird ignoriert."
> >
> > Ich würde entweder konsequent »und/oder« schreiben oder (korrekt)
> > immer nur »oder« (was und ja impliziert). Hier hast Du beim ersten
> > Auftreten die letztere, beim zweiten die erstere Wahl getroffen.
> >
> > Wäre es nicht besser (global) count → Zähler?
> OK, ändere ich global, ich hatte es ja teilweise schon so übersetzt.
> 
> > s/Jeglicher/Sämtlicher/
> >
> Obwohl ich hier »jeglich« für passend halte, ändere ich es. Es scheint, als
> ob dir »jeglich« generell als Wort nicht zusagt…?

Ich finde »sämtlicher« schöner, ja.

> > > # Schließende Klammer fehlt (für fprinf)
> >
> > Bitte mit FIXME, damit ich (später) danach grep(1)en kann.
> >
> OK. Diese Handbuchseite ist übrigens die letzte noch unübersetzte aus
> util-linux. Wenn wir damit durch sind, werde ich mir mal alle Dateien
> vornehmen und aus den korrigierten FIXMEs einen Patch bauen.

Oh, Danke, das ist nett.

> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > msgid "An asterisk (*) may not be used as a field width or precision."
> > > msgstr ""
> > > "Ein Asterisk (*) darf nicht zur Angabe der Feldbreite oder Genauigkeit "
> > > "verwendet werden."
> >
> > s/Asterisk/Sternchen/  (oder Stern)
> >
> Da das Zeichen dahinter sowieso noch einmal in Klammern steht, halte ich
> diese Änderung eigentlich nicht für notwendig.

Den Begriff »Asterisk« habe ich im Deutschen noch nie benutzt. Und vor
kurzem hast Du auch Raute und nicht Hash-Zeichen verwandt, was ich
auch gut fand.

> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux
> > > msgid ""
> > > "Identical to the B<\\&_a> conversion string except that it is only performed "
> > > "once, when all of the input data has been processed."
> > > msgstr ""
> > > "ist weitgehend identisch mit der Konversionszeichenkette B<\\&_a>, mit der "
> > > "Ausnahme, dass es nur einmal ausgeführt wird, wenn sämtliche Eingabedateien "
> > > "verarbeitet wurden."
> >
> > s/weitgehend//
> >
> Das halte ich hier für notwendig, obwohl es wieder mal nicht im Original steht:
> Identisch ist identisch, da beißt die Maus keinen Faden ab. Wenn es aber wie im
> vorliegenden Fall eine Ausnahme gibt, dann kann es nur noch »weitgehend«
> identisch sein.

Ggf. dann ein FIXME identical → almost identical?

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: