Moin, On Sat, Jun 08, 2019 at 12:45:59PM +0200, Mario Blättermann wrote: > Am Sa., 8. Juni 2019 um 12:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > On Sat, Jun 08, 2019 at 11:28:40AM +0200, Mario Blättermann wrote: > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-unstable > > > msgid "" > > > "If an iteration count and/or a byte count is specified, a single slash must " > > > "be placed after the iteration count and/or before the byte count to " > > > "disambiguate them. Any whitespace before or after the slash is ignored." > > > msgstr "" > > > "Falls eine Iterations- oder Byte-Anzahl angegeben ist, muss nach der " > > > "Iterationsanzahl und/oder vor der Byte-Anzahl ein einzelner Schrägstrich " > > > "gesetzt werden, um die beiden Angaben eindeutig voneinander zu trennen. " > > > "Jeglicher Leerraum vor oder nach dem Schrägstrich wird ignoriert." > > > > Ich würde entweder konsequent »und/oder« schreiben oder (korrekt) > > immer nur »oder« (was und ja impliziert). Hier hast Du beim ersten > > Auftreten die letztere, beim zweiten die erstere Wahl getroffen. > > > > Wäre es nicht besser (global) count → Zähler? > OK, ändere ich global, ich hatte es ja teilweise schon so übersetzt. > > > s/Jeglicher/Sämtlicher/ > > > Obwohl ich hier »jeglich« für passend halte, ändere ich es. Es scheint, als > ob dir »jeglich« generell als Wort nicht zusagt…? Ich finde »sämtlicher« schöner, ja. > > > # Schließende Klammer fehlt (für fprinf) > > > > Bitte mit FIXME, damit ich (später) danach grep(1)en kann. > > > OK. Diese Handbuchseite ist übrigens die letzte noch unübersetzte aus > util-linux. Wenn wir damit durch sind, werde ich mir mal alle Dateien > vornehmen und aus den korrigierten FIXMEs einen Patch bauen. Oh, Danke, das ist nett. > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-unstable > > > msgid "An asterisk (*) may not be used as a field width or precision." > > > msgstr "" > > > "Ein Asterisk (*) darf nicht zur Angabe der Feldbreite oder Genauigkeit " > > > "verwendet werden." > > > > s/Asterisk/Sternchen/ (oder Stern) > > > Da das Zeichen dahinter sowieso noch einmal in Klammern steht, halte ich > diese Änderung eigentlich nicht für notwendig. Den Begriff »Asterisk« habe ich im Deutschen noch nie benutzt. Und vor kurzem hast Du auch Raute und nicht Hash-Zeichen verwandt, was ich auch gut fand. > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux > > > msgid "" > > > "Identical to the B<\\&_a> conversion string except that it is only performed " > > > "once, when all of the input data has been processed." > > > msgstr "" > > > "ist weitgehend identisch mit der Konversionszeichenkette B<\\&_a>, mit der " > > > "Ausnahme, dass es nur einmal ausgeführt wird, wenn sämtliche Eingabedateien " > > > "verarbeitet wurden." > > > > s/weitgehend// > > > Das halte ich hier für notwendig, obwohl es wieder mal nicht im Original steht: > Identisch ist identisch, da beißt die Maus keinen Faden ab. Wenn es aber wie im > vorliegenden Fall eine Ausnahme gibt, dann kann es nur noch »weitgehend« > identisch sein. Ggf. dann ein FIXME identical → almost identical? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature