Hallo Mario, On Sat, Jun 08, 2019 at 11:28:40AM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "For each input file, B<hexdump> sequentially copies the input to standard " > "output, transforming the data according to the format strings specified by " > "the B<-e> and B<-f> options, in the order that they were specified." > msgstr "" > "Für jede Eingabedatei kopiert B<hexdump> die Eingabe in die Standardausgabe, " > "wobei die Daten anhand der in den Optionen B<-e> und B<-f> angegebenen " > "Formatzeichenketten in deren angegebener Reihenfolge umgewandelt werden." s/die Eingabe/die Eingabe sequenziell/ > # CHECK Iteration → Durchlauf? Geht auch, dann aber dateiglobal. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "If an iteration count and/or a byte count is specified, a single slash must " > "be placed after the iteration count and/or before the byte count to " > "disambiguate them. Any whitespace before or after the slash is ignored." > msgstr "" > "Falls eine Iterations- oder Byte-Anzahl angegeben ist, muss nach der " > "Iterationsanzahl und/oder vor der Byte-Anzahl ein einzelner Schrägstrich " > "gesetzt werden, um die beiden Angaben eindeutig voneinander zu trennen. " > "Jeglicher Leerraum vor oder nach dem Schrägstrich wird ignoriert." Ich würde entweder konsequent »und/oder« schreiben oder (korrekt) immer nur »oder« (was und ja impliziert). Hier hast Du beim ersten Auftreten die letztere, beim zweiten die erstere Wahl getroffen. Wäre es nicht besser (global) count → Zähler? s/Jeglicher/Sämtlicher/ > # Schließende Klammer fehlt (für fprinf) Bitte mit FIXME, damit ich (später) danach grep(1)en kann. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "An asterisk (*) may not be used as a field width or precision." > msgstr "" > "Ein Asterisk (*) darf nicht zur Angabe der Feldbreite oder Genauigkeit " > "verwendet werden." s/Asterisk/Sternchen/ (oder Stern) > #. type: TP > #: archlinux > #, no-wrap > msgid "E<lt>newlineE<gt>" > msgstr "E<lt>Neue_ZeileE<gt>" Im Original werden (s.u.) Leerzeichen erlaubt, dann brauchst Du doch auch keinen künstlichen Unterstrich einzufügen. > #. type: TP > #: archlinux > #, no-wrap > msgid "E<lt>carriage returnE<gt>" > msgstr "E<lt>WagenrücklaufE<gt>" … hier > #. type: TP > #: archlinux > #, no-wrap > msgid "E<lt>vertical tabE<gt>" > msgstr "E<lt>vertikaler_TabulatorE<gt>" und hier (s/vertikaler_Tabulator/vertikaler Tabulator/) > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Identical to the B<\\&_a> conversion string except that it is only performed " > "once, when all of the input data has been processed." > msgstr "" > "ist weitgehend identisch mit der Konversionszeichenkette B<\\&_a>, mit der " > "Ausnahme, dass es nur einmal ausgeführt wird, wenn sämtliche Eingabedateien " > "verarbeitet wurden." s/weitgehend// Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature