[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/hexdump.1.po (Teil 2/6)



Hallo Mario,
On Sat, Jun 08, 2019 at 11:28:40AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "For each input file, B<hexdump> sequentially copies the input to standard "
> "output, transforming the data according to the format strings specified by "
> "the B<-e> and B<-f> options, in the order that they were specified."
> msgstr ""
> "Für jede Eingabedatei kopiert B<hexdump> die Eingabe in die Standardausgabe, "
> "wobei die Daten anhand der in den Optionen B<-e> und B<-f> angegebenen "
> "Formatzeichenketten in deren angegebener Reihenfolge umgewandelt werden."

s/die Eingabe/die Eingabe sequenziell/

> # CHECK Iteration → Durchlauf?

Geht auch, dann aber dateiglobal.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "If an iteration count and/or a byte count is specified, a single slash must "
> "be placed after the iteration count and/or before the byte count to "
> "disambiguate them.  Any whitespace before or after the slash is ignored."
> msgstr ""
> "Falls eine Iterations- oder Byte-Anzahl angegeben ist, muss nach der "
> "Iterationsanzahl und/oder vor der Byte-Anzahl ein einzelner Schrägstrich "
> "gesetzt werden, um die beiden Angaben eindeutig voneinander zu trennen. "
> "Jeglicher Leerraum vor oder nach dem Schrägstrich wird ignoriert."

Ich würde entweder konsequent »und/oder« schreiben oder (korrekt)
immer nur »oder« (was und ja impliziert). Hier hast Du beim ersten
Auftreten die letztere, beim zweiten die erstere Wahl getroffen.

Wäre es nicht besser (global) count → Zähler?
s/Jeglicher/Sämtlicher/

> # Schließende Klammer fehlt (für fprinf)  

Bitte mit FIXME, damit ich (später) danach grep(1)en kann.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "An asterisk (*) may not be used as a field width or precision."
> msgstr ""
> "Ein Asterisk (*) darf nicht zur Angabe der Feldbreite oder Genauigkeit "
> "verwendet werden."

s/Asterisk/Sternchen/  (oder Stern) 

> #. type: TP
> #: archlinux
> #, no-wrap
> msgid "E<lt>newlineE<gt>"
> msgstr "E<lt>Neue_ZeileE<gt>"

Im Original werden (s.u.) Leerzeichen erlaubt, dann brauchst Du doch
auch keinen künstlichen Unterstrich einzufügen.

> #. type: TP
> #: archlinux
> #, no-wrap
> msgid "E<lt>carriage returnE<gt>"
> msgstr "E<lt>WagenrücklaufE<gt>"

… hier
> #. type: TP
> #: archlinux
> #, no-wrap
> msgid "E<lt>vertical tabE<gt>"
> msgstr "E<lt>vertikaler_TabulatorE<gt>"

und hier (s/vertikaler_Tabulator/vertikaler Tabulator/)

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Identical to the B<\\&_a> conversion string except that it is only performed "
> "once, when all of the input data has been processed."
> msgstr ""
> "ist weitgehend identisch mit der Konversionszeichenkette B<\\&_a>, mit der "
> "Ausnahme, dass es nur einmal ausgeführt wird, wenn sämtliche Eingabedateien "
> "verarbeitet wurden."

s/weitgehend//

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: