[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/hexdump.1.po (Teil 2/6)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/6 der Handbuchseite zu hexdump (41 Strings, aus util-linux und
bsdmainutils). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"For each input file, B<hexdump> sequentially copies the input to standard "
"output, transforming the data according to the format strings specified by "
"the B<-e> and B<-f> options, in the order that they were specified."
msgstr ""
"Für jede Eingabedatei kopiert B<hexdump> die Eingabe in die Standardausgabe, "
"wobei die Daten anhand der in den Optionen B<-e> und B<-f> angegebenen "
"Formatzeichenketten in deren angegebener Reihenfolge umgewandelt werden."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "FORMATS"
msgstr "FORMATE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A format string contains any number of format units, separated by "
"whitespace.  A format unit contains up to three items: an iteration count, a "
"byte count, and a format."
msgstr ""
"Eine Formatzeichenkette enthält eine beliebige Anzahl an "
"Formatierungseinheiten, die durch Leerzeichen getrennt sind. Eine "
"Formatierungseinheit einhält bis zu drei Einträge: Einen Iterationszähler, "
"einen Byte-Zähler und ein Format."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The iteration count is an optional positive integer, which defaults to one.  "
"Each format is applied iteration count times."
msgstr ""
"Der Iterationszähler ist eine optionale positive Ganzzahl, deren Vorgabe 1 "
"ist. Jedes Format wird so oft angewendet, wie der Iterationszähler angibt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The byte count is an optional positive integer.  If specified it defines the "
"number of bytes to be interpreted by each iteration of the format."
msgstr ""
"Der Byte-Zähler ist eine optionale positive Ganzzahl. Falls diese angegeben "
"wird, legt sie die Anzahl an Bytes fest, die bei jeder Iteration des Formats "
"interpretiert werden sollen."

# CHECK Iteration → Durchlauf?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If an iteration count and/or a byte count is specified, a single slash must "
"be placed after the iteration count and/or before the byte count to "
"disambiguate them.  Any whitespace before or after the slash is ignored."
msgstr ""
"Falls eine Iterations- oder Byte-Anzahl angegeben ist, muss nach der "
"Iterationsanzahl und/oder vor der Byte-Anzahl ein einzelner Schrägstrich "
"gesetzt werden, um die beiden Angaben eindeutig voneinander zu trennen. "
"Jeglicher Leerraum vor oder nach dem Schrägstrich wird ignoriert."

# Schließende Klammer fehlt (für fprinf)  
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The format is required and must be surrounded by double quote (\" \") marks.  "
"It is interpreted as a fprintf-style format string (see B<fprintf>(3), with "
"the following exceptions:"
msgstr ""
"Das Format ist verpflichtend und muss in doppelte Anführungszeichen (\" \") "
"eingeschlossen werden. Es wird als eine Formatzeichenkette im Fprintf-Stil "
"(siehe B<fprintf>(3)) mit den folgenden Ausnahmen interpretiert:"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "An asterisk (*) may not be used as a field width or precision."
msgstr ""
"Ein Asterisk (*) darf nicht zur Angabe der Feldbreite oder Genauigkeit "
"verwendet werden."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"A byte count or field precision I<is> required for each B<s> conversion "
"character (unlike the B<fprintf>(3)  default which prints the entire string "
"if the precision is unspecified)."
msgstr ""
"Eine Byte-Anzahl oder Feldgenauigkeit I<ist> für jedes B<s>-"
"Konversionszeichen erforderlich (im Gegensatz zur Standardeinstellung in "
"B<fprintf>(3), wo die gesamte Zeichenkette ausgegeben wird, falls keine "
"Genauigkeit angegeben ist)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "3."
msgstr "3."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The conversion characters B<h>,B<\\ l>,B<\\ n>,B<\\ p>, andB<\\ q> are not "
"supported."
msgstr ""
"Die Konversionszeichen B<h>,B<\\ l>,B<\\ n>,B<\\ p> undB<\\ q> werden nicht "
"unterstützt."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "4."
msgstr "4."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The single character escape sequences described in the C standard are "
"supported:"
msgstr ""
"Die im C-Standard beschriebenen aus einem Zeichen bestehenden Escape-"
"Sequenzen werden unterstützt:"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NULL"
msgstr "NULL"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "\\e0"
msgstr "\\e0"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "E<lt>alert characterE<gt>"
msgstr "E<lt>WarnzeichenE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "\\ea"
msgstr "\\ea"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "E<lt>backspaceE<gt>"
msgstr "E<lt>RückschrittE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "\\eb"
msgstr "\\eb"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "E<lt>form-feedE<gt>"
msgstr "E<lt>SeitenvorschubE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "\\ef"
msgstr "\\ef"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "E<lt>newlineE<gt>"
msgstr "E<lt>Neue_ZeileE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "\\en"
msgstr "\\en"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "E<lt>carriage returnE<gt>"
msgstr "E<lt>WagenrücklaufE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "\\er"
msgstr "\\er"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "E<lt>tabE<gt>"
msgstr "E<lt>TabulatorE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "\\et"
msgstr "\\et"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "E<lt>vertical tabE<gt>"
msgstr "E<lt>vertikaler_TabulatorE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "\\ev"
msgstr "\\ev"

#. type: SS
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Conversion strings"
msgstr "Konversionszeichenketten"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The B<hexdump> utility also supports the following additional conversion "
"strings."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm B<hexdump> unterstützt auch die folgenden zusätzlichen "
"Konversionszeichenketten."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<\\&_a[dox]>"
msgstr "B<\\&_a[dox]>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Display the input offset, cumulative across input files, of the next byte to "
"be displayed.  The appended characters B<d>, B<o>, and B<x> specify the "
"display base as decimal, octal or hexadecimal respectively."
msgstr ""
"zeigt den Eingabeversatz des nächsten anzuzeigenden Bytes kumulativ für alle "
"Eingabedateien an. Die angehängten Zeichen B<d>, B<o> und B<x> legen die "
"Basis der Anzeige als dezimal, oktal beziehungsweise hexadezimal fest."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<\\&_A[dox]>"
msgstr "B<\\&_A[dox]>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Identical to the B<\\&_a> conversion string except that it is only performed "
"once, when all of the input data has been processed."
msgstr ""
"ist weitgehend identisch mit der Konversionszeichenkette B<\\&_a>, mit der "
"Ausnahme, dass es nur einmal ausgeführt wird, wenn sämtliche Eingabedateien "
"verarbeitet wurden."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<\\&_c>"
msgstr "B<\\&_c>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Output characters in the default character set.  Non-printing characters are "
"displayed in three-character, zero-padded octal, except for those "
"representable by standard escape notation (see above), which are displayed as "
"two-character strings."
msgstr ""
"gibt Zeichen im Standard-Zeichensatz aus. Nicht darstellbare Zeichen werden "
"in einer aus drei Zeichen bestehenden, mit Nullen aufgefüllten oktalen "
"Schreibweise dargestellt. Das gilt nicht für jene, die in der Standard-Escape-"
"Notation dargestellt werden können (siehe oben), wo die Anzeige in aus zwei "
"Zeichen bestehenden Zeichenketten erfolgt."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<\\&_p>"
msgstr "B<\\&_p>"

# FIXME Überflüssige Anführungszeichen um Formatierung
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Output characters in the default character set.  Non-printing characters are "
"displayed as a single 'B<\\&.>'."
msgstr ""
"gibt Zeichen im Standard-Zeichensatz aus. Nicht darstellbare Zeichen werden "
"als einzelner B<\\&.> angezeigt."

Reply to: