Hallo Erik, On Wed, Jun 05, 2019 at 11:47:22PM +0200, Pfannenstein Erik wrote: > <define-tag pagetitle>Handshake donates $300,000 USD to Debian</define-tag> > <define-tag pagetitle>Handshake spendet 300.000 USD an Debian</define-tag> > <define-tag release_date>2019-03-29</define-tag> > #use wml::debian::news > # $Id$ > > <p> > In 2018 the Debian project received a donation of $300,000 USD from > <a href="https://handshake.org/">Handshake</a>, an organization developing an > experimental peer-to-peer root domain naming system. > </p> > > <p> > Im Jahr 2018 hat das Debian-Projekt eine Spende über 300.000$ von <a href="https://handshake.org/">Handshake</a>, einer Organisation, die ein experimentelles > Peer-to-Peer-Root-Domain-Naming-System entwickelt, erhalten. > </p> Im Titel schreibst Du »300.000 USD«, hier »300.000$«. In letzterem Falle müsste vor das Währungszeichen noch ein Leerzeichen, aber beides sollte einheitlich sein. Auf Währungsrechnern sehe ich »USD«, daher würde ich das bevorzugen. > <p> > This significant financial contribution will help Debian to continue the > hardware replacement plan designed by the > <a href="https://wiki.debian.org/Teams/DSA">Debian System Administrators</a>, > renewing servers and other hardware components and thus making the > development and community infrastructure of the Project more reliable. > </p> > > <p> > Dieser signifikante finanzielle Beitrag wird Debian dabei helfen, den > Hardware-Ersetzungsplan der > <a href="https://wiki.debian.org/Teams/DSA">Debian System-Administratoren</a> > weiterzuverfolgen. Nach diesem Plan werden Server und andere Hardware-Komponenten erneuert, > um die Zuverlässigkeit der Entwicklungs- und Gemeinschaftsinfrastruktur des Projekts zu > verbessern. > </p> ggf. s/signifikante/deutliche/ > ----- > > <p> > <q><em>A deep and sincere thank you to the Handshake Foundation for their > support of the Debian Project.</em></q> said Chris Lamb, Debian Project Leader. > <q><em>Contributions such as theirs make it possible for a large number of > diverse contributors from all over the world to work together towards our > mutual goal of developing a fully-free <q>universal</q> operating system.</em></q> > </p> > <p> > Debians Projektleiter Chris Lamb hat der Handshake Foundation seinen <q><em>tief > empfundenen und aufrichtigen Dank für ihre Unterstützung des Debian-Projekts</q></em> > ausgesprochen. <q><em>Beiträge wie dieser machen es für eine große Anzahl verschiedener > Menschen aus aller Welt erst möglich, zusammen an unserem gemeinsamen Ziel eines vollkommen > freien <q>universalen</q> Betriebssystem zu arbeiten.</q></em> > </p> s#</q></em>#</em></q># (mehrfach) s/erst möglich/möglich/ s/verschiedener/unterschiedlicher/ Wäre es nicht universal → universellen? > ----- > > <p> > Handshake is a decentralized, permissionless naming protocol compatible > with DNS where every peer is validating and in charge of managing the > root zone with the goal of creating an alternative to existing > Certificate Authorities. > </p> > > <p> > Handshake ist ein dezentrales berechtigungsfreies Naming-Protokoll, das mit DNS kompatibel > ist und bei dem jeder Teilnehmer (Peer) die Root-Zone validiert und verwaltet. Ziel von > Handshake ist es, eine Alternative zu den bestehenden Zertifikats-Autoritäten aufzubauen. > </p> s/dezentrales/dezentrales,/ ggf. s/Naming-Protokoll/Benennungsprotokoll/ s/Root-Zone/Wurzelzone/ > <p> > Thank you very much, Handshake, for your support! > </p> > > <p> > Handshake, vielen Dank für eure Förderung! > </p> s/eure/Ihre/ > ----- > > <h2>About Debian</h2> > <p>The Debian Project is an association of Free Software developers who > volunteer their time and effort in order to produce the completely free > operating system Debian.</p> > > <h2>Contact Information</h2> > <p>For further information, please visit the Debian web pages at > <a href="$(HOME)/">https://www.debian.org/</a> or send mail to > <<a href="mailto:press@debian.org">press@debian.org</a>>.</p> > > <h2>Über Debian</h2> > > <p>Das Debian-Projekt ist ein Zusammenschluss von Entwicklern Freier Software, > die ihre Kraft und Zeit einbringen, um das vollständig freie Betriebssystem > Debian zu erschaffen.</p> Oben hast Du »freie« Software, hier »Freie« Software geschrieben, sollte einheitlich sein, siehe meine Diskussion zur vorherigen Übersetzung. s/Kraft und Zeit/Zeit und Kraft/ ggf. s/Kraft/Anstrengungen/? > <h2>Kontaktinformationen</h2> > > <p>Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die Debian-Webseiten unter > <a href="$(HOME)/">https://www.debian.org/</a>, schicken eine E-Mail an > <press@debian.org>, oder kontaktieren das Stable-Release-Team > auf Englisch über <debian-release@lists.debian.org>.</p> s/E-Mail/E-Mail (auf Englisch)/ s#<press@debian.org> #<<a href="mailto:press@debian.org">press@debian.org</a>># Woher kommt der Text mit dem Stable-Release-Team? Würde ich streichen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature