[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Website] 29.03.2019: Spende von Handshake



Hallo Erik,
On Wed, Jun 05, 2019 at 11:47:22PM +0200, Pfannenstein Erik wrote:

> <define-tag pagetitle>Handshake donates $300,000 USD to Debian</define-tag>
> <define-tag pagetitle>Handshake spendet 300.000 USD an Debian</define-tag>
> <define-tag release_date>2019-03-29</define-tag>
> #use wml::debian::news
> # $Id$
> 
> <p>
> In 2018 the Debian project received a donation of $300,000 USD from
> <a href="https://handshake.org/";>Handshake</a>, an organization developing an
> experimental peer-to-peer root domain naming system.
> </p>
> 
> <p>
> Im Jahr 2018 hat das Debian-Projekt eine Spende über 300.000$ von <a href="https://handshake.org/";>Handshake</a>, einer Organisation, die ein experimentelles 
> Peer-to-Peer-Root-Domain-Naming-System entwickelt, erhalten.
> </p>

Im Titel schreibst Du »300.000 USD«, hier »300.000$«. In letzterem
Falle müsste vor das Währungszeichen noch ein Leerzeichen, aber beides
sollte einheitlich sein. Auf Währungsrechnern sehe ich »USD«, daher
würde ich das bevorzugen.

> <p>
> This significant financial contribution will help Debian to continue the
> hardware replacement plan designed by the
> <a href="https://wiki.debian.org/Teams/DSA";>Debian System Administrators</a>,
> renewing servers and other hardware components and thus making the
> development and community infrastructure of the Project more reliable.
> </p>
> 
> <p>
> Dieser signifikante finanzielle Beitrag wird Debian dabei helfen, den 
> Hardware-Ersetzungsplan der 
> <a href="https://wiki.debian.org/Teams/DSA";>Debian System-Administratoren</a>
> weiterzuverfolgen. Nach diesem Plan werden Server und andere Hardware-Komponenten erneuert, 
> um die Zuverlässigkeit der Entwicklungs- und Gemeinschaftsinfrastruktur des Projekts zu 
> verbessern.
> </p>

ggf. s/signifikante/deutliche/

> -----
> 
> <p>
> <q><em>A deep and sincere thank you to the Handshake Foundation for their
> support of the Debian Project.</em></q> said Chris Lamb, Debian Project Leader.
> <q><em>Contributions such as theirs make it possible for a large number of
> diverse contributors from all over the world to work together towards our
> mutual goal of developing a fully-free <q>universal</q> operating system.</em></q>
> </p>
> <p>
> Debians Projektleiter Chris Lamb hat der Handshake Foundation seinen <q><em>tief 
> empfundenen und aufrichtigen Dank für ihre Unterstützung des Debian-Projekts</q></em> 
> ausgesprochen. <q><em>Beiträge wie dieser machen es für eine große Anzahl verschiedener 
> Menschen aus aller Welt erst möglich, zusammen an unserem gemeinsamen Ziel eines vollkommen 
> freien <q>universalen</q> Betriebssystem zu arbeiten.</q></em>
> </p>

s#</q></em>#</em></q># (mehrfach)
s/erst möglich/möglich/
s/verschiedener/unterschiedlicher/

Wäre es nicht universal → universellen?

> -----
> 
> <p>
> Handshake is a decentralized, permissionless naming protocol compatible
> with DNS where every peer is validating and in charge of managing the
> root zone with the goal of creating an alternative to existing
> Certificate Authorities.
> </p>
> 
> <p>
> Handshake ist ein dezentrales berechtigungsfreies Naming-Protokoll, das mit DNS kompatibel 
> ist und bei dem jeder Teilnehmer (Peer) die Root-Zone validiert und verwaltet. Ziel von 
> Handshake ist es, eine Alternative zu den bestehenden Zertifikats-Autoritäten aufzubauen.
> </p>

s/dezentrales/dezentrales,/

ggf. s/Naming-Protokoll/Benennungsprotokoll/
s/Root-Zone/Wurzelzone/

> <p>
> Thank you very much, Handshake, for your support!
> </p>
> 
> <p>
> Handshake, vielen Dank für eure Förderung!
> </p>

s/eure/Ihre/

> -----
> 
> <h2>About Debian</h2>
> <p>The Debian Project is an association of Free Software developers who
> volunteer their time and effort in order to produce the completely free
> operating system Debian.</p>
> 
> <h2>Contact Information</h2>
> <p>For further information, please visit the Debian web pages at
> <a href="$(HOME)/">https://www.debian.org/</a> or send mail to
> &lt;<a href="mailto:press@debian.org";>press@debian.org</a>&gt;.</p>
> 
> <h2>Über Debian</h2>
> 
> <p>Das Debian-Projekt ist ein Zusammenschluss von Entwicklern Freier Software, 
> die ihre Kraft und Zeit einbringen, um das vollständig freie Betriebssystem 
> Debian zu erschaffen.</p>

Oben hast Du »freie« Software, hier »Freie« Software geschrieben,
sollte einheitlich sein, siehe meine Diskussion zur vorherigen
Übersetzung.

s/Kraft und Zeit/Zeit und Kraft/
ggf. s/Kraft/Anstrengungen/?


> <h2>Kontaktinformationen</h2>
> 
> <p>Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die Debian-Webseiten unter
> <a href="$(HOME)/">https://www.debian.org/</a>, schicken eine E-Mail an 
> &lt;press@debian.org&gt;, oder kontaktieren das Stable-Release-Team 
> auf Englisch über &lt;debian-release@lists.debian.org&gt;.</p>

s/E-Mail/E-Mail (auf Englisch)/
s#&lt;press@debian.org&gt
 #&lt;<a href="mailto:press@debian.org";>press@debian.org</a>&gt;#

Woher kommt der Text mit dem Stable-Release-Team? Würde ich streichen.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: