[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Website] 29.03.2019: Spende von Handshake



Hallo Helge,

Am Donnerstag, 6. Juni 2019, 17:40:32 CEST schrieb Helge Kreutzmann:
> Im Titel schreibst Du »300.000 USD«, hier »300.000$«. In letzterem
> Falle müsste vor das Währungszeichen noch ein Leerzeichen, aber beides
> sollte einheitlich sein. Auf Währungsrechnern sehe ich »USD«, daher
> würde ich das bevorzugen.

mir ist es egal, aber wenn im Text ohnehin schon zweimal USD steht, 
entscheide ich mich für das.

> > <p>
> > <q><em>A deep and sincere thank you to the Handshake Foundation for their
> > support of the Debian Project.</em></q> said Chris Lamb, Debian Project
> > Leader. <q><em>Contributions such as theirs make it possible for a large
> > number of diverse contributors from all over the world to work together
> > towards our mutual goal of developing a fully-free <q>universal</q>
> > operating system.</em></q> </p>
> > <p>
> > Debians Projektleiter Chris Lamb hat der Handshake Foundation seinen
> > <q><em>tief empfundenen und aufrichtigen Dank für ihre Unterstützung des
> > Debian-Projekts</q></em> ausgesprochen. <q><em>Beiträge wie dieser
> > machen es für eine große Anzahl verschiedener Menschen aus aller Welt
> > erst möglich, zusammen an unserem gemeinsamen Ziel eines vollkommen
> > freien <q>universalen</q> Betriebssystem zu arbeiten.</q></em>
> > </p>
> 
[…]
> s/verschiedener/unterschiedlicher/

Ich weiß zwar nicht, warum das besser sein soll, aber von mir aus.

> > <p>
> > Thank you very much, Handshake, for your support!
> > </p>
> > 
> > <p>
> > Handshake, vielen Dank für eure Förderung!
> > </p>
> 
> s/eure/Ihre/

Das finde ich an der Stelle unpassend, so förmlich ist die Szene nicht.

> Woher kommt der Text mit dem Stable-Release-Team? Würde ich streichen.

Von meiner Stable-Release-Schablone. Ist jetzt gelöscht.

Den Rest hab ich fast komplett übernommen, besten Dank dafür!

Viele Grüße,
Erik

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: