Hallo Helge, Am Donnerstag, 6. Juni 2019, 17:40:32 CEST schrieb Helge Kreutzmann: > Im Titel schreibst Du »300.000 USD«, hier »300.000$«. In letzterem > Falle müsste vor das Währungszeichen noch ein Leerzeichen, aber beides > sollte einheitlich sein. Auf Währungsrechnern sehe ich »USD«, daher > würde ich das bevorzugen. mir ist es egal, aber wenn im Text ohnehin schon zweimal USD steht, entscheide ich mich für das. > > <p> > > <q><em>A deep and sincere thank you to the Handshake Foundation for their > > support of the Debian Project.</em></q> said Chris Lamb, Debian Project > > Leader. <q><em>Contributions such as theirs make it possible for a large > > number of diverse contributors from all over the world to work together > > towards our mutual goal of developing a fully-free <q>universal</q> > > operating system.</em></q> </p> > > <p> > > Debians Projektleiter Chris Lamb hat der Handshake Foundation seinen > > <q><em>tief empfundenen und aufrichtigen Dank für ihre Unterstützung des > > Debian-Projekts</q></em> ausgesprochen. <q><em>Beiträge wie dieser > > machen es für eine große Anzahl verschiedener Menschen aus aller Welt > > erst möglich, zusammen an unserem gemeinsamen Ziel eines vollkommen > > freien <q>universalen</q> Betriebssystem zu arbeiten.</q></em> > > </p> > […] > s/verschiedener/unterschiedlicher/ Ich weiß zwar nicht, warum das besser sein soll, aber von mir aus. > > <p> > > Thank you very much, Handshake, for your support! > > </p> > > > > <p> > > Handshake, vielen Dank für eure Förderung! > > </p> > > s/eure/Ihre/ Das finde ich an der Stelle unpassend, so förmlich ist die Szene nicht. > Woher kommt der Text mit dem Stable-Release-Team? Würde ich streichen. Von meiner Stable-Release-Schablone. Ist jetzt gelöscht. Den Rest hab ich fast komplett übernommen, besten Dank dafür! Viele Grüße, Erik
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.