[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/sysctl.8.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu sysctl (45 Strings, aus procps bzw.
procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Load settings from all system configuration files. Files are read from "
"directories in the following list in given order from top to bottom.  Once a "
"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent "
"directories is ignored."
msgstr ""
"lädt Einstellungen aus allen systemweiten Konfigurationsdateien. Die Dateien "
"werden aus den Verzeichnissen in der folgenden Liste in der angegebenen "
"Reihenfolge von oben nach unten gelesen. Sobald eine Datei eines angegebenen "
"Namens geladen ist, werden jegliche Dateien gleichen Namens in darauf "
"folgenden Verzeichnissen ignoriert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "/etc/sysctl.conf"
msgstr "/etc/sysctl.conf"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<Muster>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Only apply settings that match I<pattern>.  The I<pattern> uses extended "
"regular expression syntax."
msgstr ""
"wendet nur Einstellungen an, die dem angegebenen I<Muster> entsprechen. Das "
"I<Muster> verwendet eine Syntax erweiterter regulärer Ausdrücke."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Alias of B<-a>"
msgstr "Alias für B<-a>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Alias of B<-h>"
msgstr "Alias für B<-h>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Alias of B<-p>"
msgstr "Alias für B<-p>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
msgstr "bewirkt nichts; ist nur zwecks BSD-Kompatibilität vorhanden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "/sbin/sysctl -a"
msgstr "/sbin/sysctl -a"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
msgstr "VERALTETE PARAMETER"

# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated.  The sysctl "
"command does not allow changing values of these parameters.  Users who insist "
"to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system "
"by other means.  For example:"
msgstr ""
"Die Parameter B<base_reachable_time> und B<retrans_time> sind veraltet. Der "
"Befehl B<sysctl> erlaubt keine Änderungen der Werte dieser Parameter. "
"Benutzer, die nach wie vor veraltete Kernel-Schnittstellen verwenden, sollten "
"die Werte auf anderen Wegen in das /proc-Dateisystem einfügen. Zum Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I</proc/sys>"
msgstr "I</proc/sys>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I</etc/sysctl.conf>"
msgstr "I</etc/sysctl.conf>"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<sysctl.conf>(5)  B<regex>(7)"
msgstr "B<sysctl.conf>(5)  B<regex>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr ""
"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists."
"org> E<.UE>"

Reply to: