[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/sysctl.conf.5.po



Hallo Mario,
On Thu, May 30, 2019 at 12:41:23PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
> msgstr "sysctl.conf - Preload-/Konfigurationsdatei für sysctl"

Ich würde s/sysctl/Sysctl/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and "
> "set by B<sysctl>.  The syntax is simply as follows:"
> msgstr ""
> "B<sysctl.conf> ist eine einfache Datei, welche sysctl-Werte enthält, die in "
> "B<sysctl> gelesen und gesetzt werden. Die Syntax ist einfach, wie folgt:"

Ich würde s/sysctl/Sysctl/

 
> # FIXME comand formatting
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The paths where sysctl preload files usually exist.  See also sysctl option "
> "I<--system>."
> msgstr ""
> "Die Pfade, aus denen B<sysctl> Dateien vorlädt, existieren üblicherweise. "
> "Siehe auch die Option B<--system> zu B<sysctl>."

Hier übersetzt Du preload, oben im NAMEN nicht. Ggf. auch dort
überstezen?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
> msgstr ""
> "Bitte senden Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists."
> "org> E<.UE>"

Ganz überraschend würde ich auch hier s/senden/schicken/

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: