[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/psmisc_de.po (Teil 5/5)



Hallo Helge,

Am Do., 30. Mai 2019 um 10:16 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, May 30, 2019 at 09:57:02AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: ../doc/pstree.1:45
> > msgid ""
> > "B<pstree> shows running processes as a tree.  The tree is rooted at either "
> > "I<pid> or B<init> if I<pid> is omitted.  If a user name is specified, all "
> > "process trees rooted at processes owned by that user are shown."
> > msgstr ""
> > "B<pstree> zeigt die laufenden Prozesse in einer Baumansicht an. Die Wurzel "
> > "des Baums wird anhand der angegebenen I<PID> oder mittels B<init> bestimmt, "
> > "falls die I<PID> weggelassen wird. Wenn ein Benutzername angegeben wird, wird "
> > "die Wurzel aller Prozessbäume auf Prozesse bezogen, die diesem Benutzer "
> > "gehören."
>
> Du übersetzt hier »rootet« uneinheitlich. Verwurzelt ist sicherlich
> nicht gut klingend. Aber wie wäre es mit »Wurzel gewählt« oder »als Wurzel
> verwendet«? Insbesondere der zweite Satz ist meiner Meinung nach nicht
> korrekt. Es werden die Prozesse gezeigt, deren Wurzel bei Prozessen
> liegen, die dem angegebenen Benutzer gehören. Es wird Plural »trees«
> verwandt, die können auch mehrere Wurzeln haben, nicht notwendigerweise
> eine (und werden es bei normalen Benutzern auch regelmäßig haben, wenn
> er nicht gerade nur mit einer Shell auf der Textkonsole eingeloggt
> ist).
>
Ich habe es jetzt folgendermaßen geändert:

msgstr ""
"B<pstree> zeigt die laufenden Prozesse in einer Baumansicht an. Die Wurzel "
"des Baums wird anhand der angegebenen I<PID> oder mittels B<init> gewählt, "
"falls die I<PID> weggelassen wird. Wenn ein Benutzername angegeben
wird, werden "
"die Wurzeln aller Prozessbäume anhand der Prozesse gewählt, die
diesem Benutzer "
"gehören."


> > #. type: Plain text
> > #: ../doc/pstree.1:105
> > msgid ""
> > "Highlight the current process and its ancestors.  This is a no-op if the "
> > "terminal doesn't support highlighting or if neither the current process nor "
> > "any of its ancestors are in the subtree being shown."
> > msgstr ""
> > "hebt den aktuellen Prozess und dessen Vorgänger hervor. Dies ist keine "
> > "sinnvolle Option, wenn das Terminal keine Hervorhebung unterstützt oder wenn "
> > "weder der aktuelle Prozess noch irgendeiner seiner Vorgänger im Unterbaum "
> > "angezeigt werden."
>
> s/Dies ist keine sinnvolle Option
>  /Diese Option macht nichts/
>
Ich habe es als »Diese Option ist unwirksam« übernommen.


> > # FIXME formatting of -N
> > # CHECK transitions → Übergänge
>
> Finde ich i.O.
>
> > #. type: Plain text
> > #: ../doc/pstree.1:143
> > msgid ""
> > "Show namespaces transitions.  Like -N, the output is limited when running as "
> > "a regular user."
> > msgstr ""
> > "zeigt Namensraum-Übergänge an. Wie mit B<-N> wird die Ausgabe bei der "
> > "Ausführung als gewöhnlicher Benutzer eingeschränkt."
>
> > #. type: Plain text
> > #: ../doc/pstree.1:151
> > msgid ""
> > "Show uid transitions.  Whenever the uid of a process differs from the uid of "
> > "its parent, the new uid is shown in parentheses after the process name."
> > msgstr ""
> > "zeigt UID-Übergänge an. Wann immer sich eine UID eines Prozesses von der UID "
> > "seines Vorgängerprozesses unterscheidet, wird die neue UID in Klammern nach "
> > "dem Prozessnamen angezeigt."
>
> Ich kann mit dem Begriff eines »Vorgängerprozesses« nichts anfangen.
> Vorgänger kann zeitlich, historisch (bash → sh) oder sonstwie sein,
> ich würde hier klar bei Elternprozess (oder notfalls übergeordneten
> Prozess) bleiben.
>
Ich bleibe nun bei Elternprozess, habe aber ein »FIXME ancestor → parent«
hinzugefügt.

> > # FIXME Satzpunkt
> > #. type: Plain text
> > #: ../doc/pstree.1:157
> > msgid ""
> > "Use UTF-8 (Unicode) line drawing characters.  Under Linux 1.1-54 and above, "
> > "UTF-8 mode is entered on the console with B<echo -e '\\033%8'> and left with "
> > "B<echo -e '\\033%@'>"
> > msgstr ""
> > "verwendet Unicode-Zeichen (UTF-8) zum Darstellen der Linien. Unter Linux "
> > "1.1-54 und neueren Versionen können Sie auf der Konsole mit B<echo -e "
> > "'\\033%8'> in den UTF-8-Modus wechseln und diesen mit B<echo -e '\\033%@'> "
> > "wieder verlassen."
>
> Warum hast Du UTF-8 und Unicode getauscht?
Meiner Meinung nach spielt es keine Rolle, aber wenn es dir wichtig
ist, kann ich
es wieder zurücktauschen.

Alles nicht Erwähnte habe ich übernommen, danke. Die komplette Datei hängt an.

Gruß Mario
# German translations for psmisc package
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the psmisc package.
# Copyright © of this file:
#
# Automatically generated, 2019.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: psmisc CSVERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Craig Small <csmall@enc.com.au>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-28 18:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-29 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"

#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9
#, no-wrap
msgid "FUSER"
msgstr "FUSER"

#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9
#, no-wrap
msgid "2016-04-04"
msgstr "4. April 2016"

#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "psmisc"
msgstr "psmisc"

#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:10 ../doc/killall.1:10 ../doc/peekfd.1:10 ../doc/pslog.1:10
#: ../doc/prtstat.1:10 ../doc/pstree.1:10
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:12
msgid "fuser - identify processes using files or sockets"
msgstr "fuser - Prozesse anhand von Dateien oder Sockets identifizieren"

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:12 ../doc/killall.1:12 ../doc/peekfd.1:12 ../doc/pslog.1:13
#: ../doc/prtstat.1:12 ../doc/pstree.1:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:28
msgid ""
"B<fuser> [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I<space>] "
"[B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I<SIGNAL>] ] I<name> \\&...\""
msgstr ""
"B<fuser> [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> "
"I<Namensraum>] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I<SIGNAL>] ] I<Name> …\""

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:30
msgid "B<fuser -l>"
msgstr "B<fuser -l>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:32
msgid "B<fuser -V>"
msgstr "B<fuser -V>"

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:33 ../doc/killall.1:45 ../doc/peekfd.1:24 ../doc/pslog.1:19
#: ../doc/prtstat.1:21 ../doc/pstree.1:35
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:38
msgid ""
"B<fuser> displays the PIDs of processes using the specified files or file "
"systems.  In the default display mode, each file name is followed by a letter "
"denoting the type of access:"
msgstr ""
"B<fuser> zeigt anhand der angegebenen Dateien oder Dateisysteme die Kennungen "
"(PIDs) eines Prozesses an. Im Standard-Anzeigemodus folgt jedem Dateinamen "
"ein Buchstabe, der den Zugriffstyp angibt:"

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:41
#, no-wrap
msgid "B<c>"
msgstr "B<c>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:44
msgid "current directory."
msgstr "bezeichnet das aktuelle Verzeichnis."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:44
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:47
msgid "executable being run."
msgstr "bezeichnet das laufende ausführbare Programm."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:47
#, no-wrap
msgid "B<f>"
msgstr "B<f>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:52
msgid "open file.  B<f> is omitted in default display mode."
msgstr ""
"bezeichnet die geöffnete Datei. B<f> wird im Standard-Anzeigemodus "
"weggelassen."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:52
#, no-wrap
msgid "B<F>"
msgstr "B<F>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:57
msgid "open file for writing.  B<F> is omitted in default display mode."
msgstr ""
"bezeichnet die zum Schreiben geöffnete Datei. B<F> wird im Standard-"
"Anzeigemodus weggelassen."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:57
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:60
msgid "root directory."
msgstr "bezeichnet das Wurzelverzeichnis."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:60
#, no-wrap
msgid "B<m>"
msgstr "B<m>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:63
#, fuzzy
msgid "mmap'ed file or shared library."
msgstr "… oder gemeinsam genutzte Bibliothek."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:63
#, no-wrap
msgid "B<.>"
msgstr "B<.>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:66
msgid "Placeholder, omitted in default display mode."
msgstr "ist ein Platzhalter, der im Standard-Anzeigemodus weggelassen wird."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:75
msgid ""
"B<fuser> returns a non-zero return code if none of the specified files is "
"accessed or in case of a fatal error.  If at least one access has been found, "
"B<fuser> returns zero."
msgstr ""
"B<fuser> gibt einen von Null verschiedenen Wert zurück, wenn auf keine der "
"angegebenen Dateien zugegriffen wurde oder wenn ein schwerwiegender Fehler "
"aufgetreten ist. Wenn mindestens ein Zugriff gefunden wurde, gibt B<fuser> "
"Null zurück."

# FIXME default, behavior → default behavior
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:89
msgid ""
"In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding "
"name space has to be selected with the B<-n> option. By default B<fuser> will "
"look in both IPv6 and IPv4 sockets.  To change the default, behavior, use the "
"B<-4> and B<-6> options.  The socket(s) can be specified by the local and "
"remote port, and the remote address.  All fields are optional, but commas in "
"front of missing fields must be present:"
msgstr ""
"Um nach Prozessen anhand von TCP- und UDP-Sockets suchen zu können, muss der "
"entsprechende Namensraum mit der Option B<-n> angegeben werden. Standardmäßig "
"schaut B<fuser> sowohl in IPv6- als auch IPv4-Sockets. Um das "
"Standardverhalten zu ändern, verwenden Sie die Optionen B<-4> und B<-6>. Der "
"oder die Socket(s) können anhand des lokalen und fernen Ports und der fernen "
"Adresse angegeben werden. Alle Felder sind optional, aber Kommata vor den "
"fehlenden Feldern müssen vorhanden sein:"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:91
msgid "[I<lcl_port>][,[I<rmt_host>][,[I<rmt_port>]]]"
msgstr "[I<lcl_Port>][,[I<ferner_Host>][,[I<ferner_Port>]]]"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:94
msgid ""
"Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port "
"numbers."
msgstr ""
"Für die IP-Adressen und Portnummern können entweder symbolische oder "
"numerische Werte verwendet werden."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:97
msgid ""
"B<fuser> outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr."
msgstr ""
"B<fuser> schreibt nur die PIDs in die Standardausgabe, alles andere wird in "
"die Standardfehlerausgabe geschrieben."

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:97 ../doc/killall.1:78 ../doc/peekfd.1:29 ../doc/prtstat.1:27
#: ../doc/pstree.1:88
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:98
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:102
msgid ""
"Show all files specified on the command line.  By default, only files that "
"are accessed by at least one process are shown."
msgstr ""
"zeigt alle in der Befehlszeile angegebenen Dateien an. Standardmäßig werden "
"nur Dateien angezeigt, auf die mindestens ein Prozess zugreift."

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:102 ../doc/pstree.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

# FIXME option formatting
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:105
msgid "Same as -m option, used for POSIX compatibility."
msgstr "ist gleichbedeutend mit der Option B<-m> (für POSIX-Kompatibilität)."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:108
msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility."
msgstr "wird stillschweigend ignoriert (für POSIX-Kompatibilität)."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:108
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kill>"
msgstr "B<-k>, B<--kill>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:120
msgid ""
"Kill processes accessing the file.  Unless changed with B<->I<SIGNAL\\/>, "
"SIGKILL is sent.  An B<fuser> process never kills itself, but may kill other "
"B<fuser> processes.  The effective user ID of the process executing B<fuser> "
"is set to its real user ID before attempting to kill."
msgstr ""
"tötet Prozesse, die auf die Datei zugreifen. Das Signal SIGKILL wird "
"gesendet, es sei denn, Sie ändern es mit B<->I<SIGNAL\\/>. Ein B<fuser>-"
"Prozess tötet sich niemals selbst, könnte aber von anderen B<fuser>-Prozessen "
"getötet werden. Die effektive Benutzerkennung (UID) des Prozesses, der "
"B<fuser> ausführt, wird auf dessen reale Benutzerkennung gesetzt, bevor die "
"Tötung versucht wird."

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:120 ../doc/killall.1:99
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--interactive>"
msgstr "B<-i>, B<--interactive>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:127
msgid ""
"Ask the user for confirmation before killing a process.  This option is "
"silently ignored if B<-k> is not present too."
msgstr ""
"bittet den Benutzer um Bestätigung, bevor ein Prozess getötet wird. Diese "
"Option wird stillschweigend ignoriert, wenn nicht auch die Option B<-k> "
"angegeben ist."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:127
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--inode>"
msgstr "B<-I>, B<--inode>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:133
msgid ""
"For the name space B<file> let all comparisons be based on the inodes of the "
"specified file(s)  and never on the file names even on network based file "
"systems."
msgstr ""
"bewirkt, dass für den Namensraum B<file> alle Vergleiche auf den oder die "
"Inode(s) der angegebenen Datei oder Dateien und nicht auf die Dateinamen "
"bezogen werden, selbst wenn sich diese auf netzwerkbasierten Dateisystemen "
"befinden."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:133
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-signals>"
msgstr "B<-l>, B<--list-signals>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:136 ../doc/killall.1:103
msgid "List all known signal names."
msgstr "listet alle bekannten Signalnamen auf."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:136
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< NAME >, B<--mount >I<NAME>"
msgstr "B<-m>I< NAME >, B<--mount >I<NAME>"

# FIXME directory file → directory
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:144
msgid ""
"I<NAME> specifies a file on a mounted file system or a block device that is "
"mounted.  All processes accessing files on that file system are listed.  If a "
"directory file is specified, it is automatically changed to I<NAME>/.  to use "
"any file system that might be mounted on that directory."
msgstr ""
"bezeichnet eine Datei auf einem eingehängten Dateisystem oder einem "
"blockorientierten Gerät, das eingehängt ist. Alle Prozesse, die auf Dateien "
"auf diesem Dateisystem zugreifen, werden aufgelistet. Falls ein Verzeichnis "
"angegeben ist, wird es automatisch in I<NAME>/. geändert, um jedes "
"Dateisystem zu verwenden, das in diesem Verzeichnis eingehängt sein könnte."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:144
#, no-wrap
msgid "B<-M>, B<--ismountpoint>"
msgstr "B<-M>, B<--ismountpoint>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:152
msgid ""
"Request will be fulfilled only if I<NAME> specifies a mountpoint.  This is an "
"invaluable seat belt which prevents you from killing the machine if I<NAME> "
"happens to not be a filesystem."
msgstr ""
"erfüllt die Anforderung nur dann, wenn der I<NAME> einen Einhängepunkt "
"bezeichnet. Dies ist ein sehr wertvoller Sicherheitsmechanismus, der Sie "
"daran hindert, den gesamten Rechner zu töten, falls der I<NAME> kein "
"Dateisystem bezeichnen sollte."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:158
msgid ""
"Kill only processes which have write access.  This option is silently ignored "
"if B<-k> is not present too."
msgstr ""
"tötet nur Prozesse, die Schreibzugriff haben. Diese Option wird "
"stillschweigend ignoriert, wenn nicht auch die Option B<-k> angegeben ist."

# FIXME SPACE → NAMESPACE
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:158
#, no-wrap
msgid "B<-n>I< SPACE>, B<--namespace >I<SPACE>"
msgstr "B<-n>I< NAMENSRAUM>, B<--namespace >I<NAMENSRAUM>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:173
msgid ""
"Select a different name space.  The name spaces B<file> (file names, the "
"default), B<udp> (local UDP ports), and B<tcp> (local TCP ports) are "
"supported.  For ports, either the port number or the symbolic name can be "
"specified.  If there is no ambiguity, the shortcut notation I<name>B</"
">I<space> (e.g., I<80>B</>I<tcp>)  can be used."
msgstr ""
"wählt einen anderen Namensraum. Die Namensräume B<file> (Dateinamen, die "
"Voreinstellung), B<udp> (lokale UDP-Ports) und B<tcp> (lokale TCP-Ports) "
"werden unterstützt. Für Ports kann entweder die Portnummer oder der "
"symbolische Name angegeben werden. Auch die Kurznotation I<Name>B</"
">I<Namensraum> (zum Beispiel I<80>B</>I<tcp>) kann verwendet werden, falls "
"dadurch keine Mehrdeutigkeiten entstehen."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:183
msgid ""
"Silent operation.  B<-u> and B<-v> are ignored in this mode.  B<-a> must not "
"be used with B<-s>."
msgstr ""
"aktiviert den stillen Modus. Die Optionen B<-u> und B<-v> werden in diesem "
"Modus ignoriert. Die Option B<-a> darf nicht zusammen mit B<-s> verwendet "
"werden."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:183
#, no-wrap
msgid "B<->I<SIGNAL>"
msgstr "B<->I<SIGNAL>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:193
msgid ""
"Use the specified signal instead of SIGKILL when killing processes.  Signals "
"can be specified either by name (e.g., B<-HUP>)  or by number (e.g., B<-1>).  "
"This option is silently ignored if the B<-k> option is not used."
msgstr ""
"verwendet beim Töten von Prozessen das angegebene Signal anstelle von "
"SIGKILL. Signale können entweder als Name (zum Beispiel B<-HUP>) oder als "
"Nummer (zum Beispiel B<-1>) angegeben werden. Diese Option wird "
"stillschweigend ignoriert, wenn die Option B<-k> nicht angegeben ist."

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:193 ../doc/killall.1:118
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user>"
msgstr "B<-u>, B<--user>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:196
msgid "Append the user name of the process owner to each PID."
msgstr "hängt den Benutzernamen des Eigentümers jedes Prozesses an jede PID an."

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:196 ../doc/killall.1:121
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:208
msgid ""
"Verbose mode.  Processes are shown in a B<ps>-like style.  The fields PID, "
"USER and COMMAND are similar to B<ps>.  ACCESS shows how the process accesses "
"the file.  Verbose mode will also show when a particular file is being "
"accessed as a mount point, knfs export or swap file.  In this case B<kernel> "
"is shown instead of the PID."
msgstr ""
"aktiviert den ausführlichen Modus. Prozesse werden ähnlich wie in B<ps> "
"angezeigt. Die Felder PID, BEN. und BEFEHL sind ähnlich zu B<ps>. ZUGR. "
"zeigt, wie der Prozess auf die Datei zugreift. Im ausführlichen Modus wird "
"auch angezeigt, wann auf eine  bestimmte Datei als Einhängepunkt, Knfs-Export "
"oder Auslagerungsdatei zugegriffen wird. In diesem Fall wird B<kernel> "
"anstelle der PID angezeigt."

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:208 ../doc/killall.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:211 ../doc/killall.1:125 ../doc/pstree.1:159
msgid "Display version information."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:211
#, no-wrap
msgid "B<-4>, B<--ipv4>"
msgstr "B<-4>, B<--ipv4>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:216
msgid ""
"Search only for IPv4 sockets.  This option must not be used with the B<-6> "
"option and only has an effect with the tcp and udp namespaces."
msgstr ""
"sucht nur nach IPv4-Sockets. Diese Option darf nicht zusammen mit der Option "
"B<-6> verwendet werden und ist nur mit den TCP- und UDP-Namensräumen wirksam."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:216
#, no-wrap
msgid "B<-6>, B<--ipv6>"
msgstr "B<-6>, B<--ipv6>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:221
msgid ""
"Search only for IPv6 sockets.  This option must not be used with the B<-4> "
"option and only has an effect with the tcp and udp namespaces."
msgstr ""
"sucht nur nach IPv6-Sockets. Diese Option darf nicht zusammen mit der Option "
"B<-4> verwendet werden und ist nur mit den TCP- und UDP-Namensräumen wirksam."

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:221
#, no-wrap
msgid "B<->"
msgstr "B<->"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:223
msgid "Reset all options and set the signal back to SIGKILL."
msgstr "setzt alle Optionen zurück und setzt das Signal auf SIGKILL."

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:223 ../doc/killall.1:143 ../doc/peekfd.1:44
#: ../doc/prtstat.1:35 ../doc/pstree.1:162
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:224 ../doc/killall.1:144 ../doc/pstree.1:163
#, no-wrap
msgid "/proc"
msgstr "/proc"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:227 ../doc/killall.1:147 ../doc/pstree.1:166
msgid "location of the proc file system"
msgstr "Ort des /proc-Dateisystems"

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:227
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE\t"

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:228
#, no-wrap
msgid "B<fuser -km /home>"
msgstr "B<fuser -km /home>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:231
msgid "kills all processes accessing the file system /home in any way."
msgstr ""
"tötet alle Prozesse, die auf das Dateisystem /home in irgendeiner Weise "
"zugreifen."

# FIXME something → command
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:231
#, no-wrap
msgid "B<if fuser -s /dev/ttyS1; then :; else >I<something>B<; fi>"
msgstr "B<if fuser -s /dev/ttyS1; then :; else >I<Befehl>B<; fi>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:236
msgid "invokes I<something> if no other process is using /dev/ttyS1."
msgstr ""
"ruft den angegebenen I<Befehl> auf, falls kein anderer Prozess /dev/ttyS1 "
"nutzt."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:236
#, no-wrap
msgid "B<fuser telnet/tcp>"
msgstr "B<fuser telnet/tcp>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:239
msgid "shows all processes at the (local) TELNET port."
msgstr "zeigt alle Prozesse am (lokalen) TELNET-Port."

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:239
#, no-wrap
msgid "RESTRICTIONS"
msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:242
msgid ""
"Processes accessing the same file or file system several times in the same "
"way are only shown once."
msgstr ""
"Prozesse, die auf die gleiche Datei oder das gleiche Dateisystem mehrmals auf "
"die gleiche Weise zugreifen, werden nur einmal angezeigt."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:245
msgid ""
"If the same object is specified several times on the command line, some of "
"those entries may be ignored."
msgstr ""
"Falls das gleiche Objekt in der Befehlszeile mehrmals angegeben ist, können "
"einige von dessen Einträgen ignoriert werden."

# CHECK mapped
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:251
#, fuzzy
msgid ""
"B<fuser> may only be able to gather partial information unless run with "
"privileges.  As a consequence, files opened by processes belonging to other "
"users may not be listed and executables may be classified as mapped only."
msgstr ""
"B<fuser> könnte lediglich in der Lage sein, Teilinformationen zu ermitteln, "
"es sei denn, es wird mit höheren Privilegien ausgeführt. Als Konsequenz "
"könnten Dateien, die durch Prozesse anderer Benutzer geöffnet wurden nicht "
"aufgelistet und ausführbare Programme nicht als … klassifiziert werden."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:260
msgid ""
"B<fuser> cannot report on any processes that it doesn't have permission to "
"look at the file descriptor table for.  The most common time this problem "
"occurs is when looking for TCP or UDP sockets when running B<fuser> as a non-"
"root user.  In this case B<fuser> will report no access."
msgstr ""
"B<fuser> kann nicht auf Prozessen agieren, für die es keine Zugriffsrechte "
"auf die Dateideskriptortabelle hat. Am häufigsten tritt dieses Problem beim "
"Suchen nach TCP- oder UDP-Sockets auf, wenn B<fuser> nicht mit Root-Rechten "
"ausgeführt wird. In diesem Fall meldet B<fuser> keinen Zugriff."

# CHECK suid root
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:265
#, fuzzy
msgid ""
"Installing B<fuser> SUID root will avoid problems associated with partial "
"information, but may be undesirable for security and privacy reasons."
msgstr ""
"Die Installation von B<fuser> SUID root wird Probleme vermeiden, die auf "
"unvollständige Informationen zurückzuführen sind, aber könnte aus "
"Sicherheitsgründen und zum Schutz der Privatsphäre unerwünscht sein."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:271
msgid ""
"B<udp> and B<tcp> name spaces, and UNIX domain sockets can't be searched with "
"kernels older than 1.3.78."
msgstr ""
"B<udp>- und B<tcp>-Namensräume sowie UNIX-Domain-Sockets können mit einem "
"Kernel älter als Version 1.3.78 nicht durchsucht werden."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:275
msgid "Accesses by the kernel are only shown with the B<-v> option."
msgstr "Zugriffe durch den Kernel werden nur mit der Option B<-v> angezeigt."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:281
msgid ""
"The B<-k> option only works on processes.  If the user is the kernel, "
"B<fuser> will print an advice, but take no action beyond that."
msgstr ""
"Die Option B<-k> agiert nur auf Prozessen. Falls der Benutzer der Kernel ist, "
"gibt B<fuser> einen Hinweis aus, führt darüber hinaus aber keine Aktion aus."

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:281 ../doc/peekfd.1:57 ../doc/pstree.1:166
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:286
msgid ""
"fuser -m /dev/sgX will show (or kill with the -k flag) all processes, even if "
"you don't have that device configured.  There may be other devices it does "
"this for too."
msgstr ""
"Der Befehl B<fuser -m /dev/sgX> zeigt alle Prozesse an (oder tötet diese, "
"wenn die Option B<-k> angegeben ist), selbst dann, wenn Sie das Gerät nicht "
"eingerichtet haben. Es könnte weitere Geräte geben, bei denen dies getan wird."

# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:290
msgid ""
"The mount -m option will match any file within the same device as the "
"specified file, use the -M option as well if you mean to specify only the "
"mount point."
msgstr ""
"Die Option B<-m> von B<mount> erkennt jede Datei innerhalb eines Geräts als "
"die von Ihnen angegebene Datei; verwenden Sie zusätzlich die Option B<-M>, um "
"zu verdeutlichen, dass Sie nur den Einhängepunkt angeben."

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:290 ../doc/killall.1:170 ../doc/peekfd.1:64 ../doc/pslog.1:28
#: ../doc/pstree.1:168
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:296
msgid ""
"B<kill>(1), B<killall>(1), B<lsof>(8), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2)."
msgstr ""
"B<kill>(1), B<killall>(1), B<lsof>(8), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2)."

#. type: TH
#: ../doc/killall.1:9
#, no-wrap
msgid "KILLALL"
msgstr "KILLALL"

#. type: TH
#: ../doc/killall.1:9
#, no-wrap
msgid "2018-05-06"
msgstr "6. Mai 2018"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:12
msgid "killall - kill processes by name"
msgstr "killall - Prozesse anhand des Namens töten"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:38
msgid ""
"B<killall> [B<-Z>,B<\\ --context> I<pattern>] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,B<"
"\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I<PID>] "
"[B<-o>,B<\\ --older-than> I<TIME>] [B<-q>,B<\\ --quiet>] [B<-r>,B<\\ --"
"regexp>] [B<-s>,B<\\ --signal> I<SIGNAL>,\\ I<-SIGNAL>] [B<-u>,B<\\ --user> "
"I<user>] [B<-v>,B<\\ --verbose>] [B<-w>,B<\\ --wait>] [B<-y>,B<\\ --younger-"
"than> I<TIME>] [B<-I>,B<\\ --ignore-case>] [B<-V,>\\ --versionB<]> [B<-->] "
"I<name ...>"
msgstr ""
"B<killall> [B<-Z>,B<\\ --context> I<Muster>] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,B<"
"\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I<PID>] "
"[B<-o>,B<\\ --older-than> I<ZEIT>] [B<-q>,B<\\ --quiet>] [B<-r>,B<\\ --"
"regexp>] [B<-s>,B<\\ --signal> I<SIGNAL>,\\ I<-SIGNAL>] [B<-u>,B<\\ --user> "
"I<Benutzer>] [B<-v>,B<\\ --verbose>] [B<-w>,B<\\ --wait>] [B<-y>,B<\\ --"
"younger-than> I<ZEIT>] [B<-I>,B<\\ --ignore-case>] [B<-V,>\\ --versionB<]> "
"[B<-->] I<Name …>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:41
msgid "B<killall> -l"
msgstr "B<killall> -l"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:44
msgid "B<killall> -V,B<\\ --version>"
msgstr "B<killall> -V,B<\\ --version>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:49
msgid ""
"B<killall> sends a signal to all processes running any of the specified "
"commands.  If no signal name is specified, SIGTERM is sent."
msgstr ""
"B<killall> sendet ein Signal an alle Prozesse, die mit dem angegebenen Befehl "
"gestartet wurden. Wenn kein Signalname angegeben ist, wird das Signal SIGTERM "
"gesendet."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:58
msgid ""
"Signals can be specified either by name (e.g.  B<-HUP> or B<-SIGHUP>)  or by "
"number (e.g.  B<-1>)  or by option B<-s>."
msgstr ""
"Signale können entweder als Name (zum Beispiel B<-HUP> oder B<-SIGHUP>), als "
"Nummer (zum Beispiel B<-1>) oder durch die Option B<-s> angegeben werden."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:65
msgid ""
"If the command name is not regular expression (option B<-r>)  and contains a "
"slash (B</>), processes executing that particular file will be selected for "
"killing, independent of their name."
msgstr ""
"Falls der Befehlsname kein regulärer Ausdruck ist (Option B<-r>) und einen "
"Schrägstrich (B</>) enthält, werden Prozesse, welche diese bestimmte Datei "
"ausführen, zum Töten vorgesehen, unabhängig von deren Namen."

# FIXME formatting - u and -Z
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:72
msgid ""
"B<killall> returns a zero return code if at least one process has been killed "
"for each listed command, or no commands were listed and at least one process "
"matched the -u and -Z search criteria.  B<killall> returns non-zero otherwise."
msgstr ""
"B<killall> gibt den Code 0 zurück, falls für jeden der aufgelisteten Befehle "
"mindestens ein Prozess getötet wurde, oder es waren keine Befehle aufgelistet "
"und mindestens ein Prozess entsprach den mit B<-u> und B<-Z> angegebenen "
"Suchkriterien. B<killall> gibt anderenfalls einen von Null verschiedenen Wert "
"zurück."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:78
msgid ""
"A B<killall> process never kills itself (but may kill other B<killall> "
"processes)."
msgstr ""
"Ein B<killall>-Prozess tötet sich niemals selbst (aber könnte von anderen "
"B<killall>-Prozessen getötet werden)."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:79
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--exact>"
msgstr "B<-e>, B<--exact>"

# FIXME Komma statt Satzpunkt
# CHECK swapped out → ausgelagert?
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:93
msgid ""
"Require an exact match for very long names.  If a command name is longer than "
"15 characters, the full name may be unavailable (i.e.  it is swapped out).  "
"In this case, B<killall> will kill everything that matches within the first "
"15 characters.  With B<-e>, such entries are skipped.  B<killall> prints a "
"message for each skipped entry if B<-v> is specified in addition to B<-e>,"
msgstr ""
"verlangt eine exakte Übereinstimmung für sehr lange Namen. Falls der "
"Befehlsname länger als 15 Zeichen ist, könnte der vollständige Name nicht "
"verfügbar sein (das heißt, er ist ausgelagert). In diesem Fall tötet "
"B<killall> alles, was mit den ersten 15 Zeichen übereinstimmt. Mit B<-e> "
"werden solche Einträge übersprungen. B<killall> gibt eine Meldung für jeden "
"übersprungenen Eintrag aus, falls B<-v> zusätzlich zu B<-e> angegeben wird."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-I>, B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:95
msgid "Do case insensitive process name match."
msgstr "ignoriert bei der Treffersuche die Groß- oder Kleinschreibung."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:95
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--process-group>"
msgstr "B<-g>, B<--process-group>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:99
msgid ""
"Kill the process group to which the process belongs.  The kill signal is only "
"sent once per group, even if multiple processes belonging to the same process "
"group were found."
msgstr ""
"tötet die Prozessgruppe, zu welcher der Prozess gehört. Das Tötungssignal "
"wird nur einmal pro Gruppe gesendet, selbst wenn in der Prozessgruppe mehrere "
"Prozesse gefunden wurden."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:101
msgid "Interactively ask for confirmation before killing."
msgstr "bittet vor dem Töten interaktiv um Bestätigung."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:101
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:103
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--ns>"
msgstr "B<-n>, B<--ns>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:106
msgid ""
"Match against the PID namespace of the given PID. The default is to match "
"against all namespaces."
msgstr ""
"prüft anhand des PID-Namensraums der angegebenen PID auf Übereinstimmungen. "
"Standardmäßig wird die Überprüfung auf alle Namensräume bezogen."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:106
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--older-than>"
msgstr "B<-o>, B<--older-than>"

# FIXME Months → month
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:111
msgid ""
"Match only processes that are older (started before) the time specified.  The "
"time is specified as a float then a unit.  The units are s,m,h,d,w,M,y for "
"seconds, minutes, hours, days, weeks, Months and years respectively."
msgstr ""
"prüft nur Prozesse auf Übereinstimmungen, die älter als die angegebene Zeit "
"sind, also vorher gestartet wurden. Die Zeit wird als Fließkommazahl mit "
"angehängter Einheit angegeben. Die Einheiten sind s, m, h, d, w, M, y für "
"Sekunden, Minuten, Stunden, Tage, Wochen, Monate beziehungsweise Jahre."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:113
msgid "Do not complain if no processes were killed."
msgstr "beschwert sich nicht, falls keine Prozesse getötet wurden."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--regexp>"
msgstr "B<-r>, B<--regexp>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:116
msgid ""
"Interpret process name pattern as a POSIX extended regular expression, per "
"B<regex>(3)."
msgstr ""
"interpretiert das Prozessnamensmuster als erweiterten regulären POSIX-"
"Ausdruck gemäß B<regex>(3)."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--signal>, B<-SIGNAL>"
msgstr "B<-s>, B<--signal>, B<-SIGNAL>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:118
msgid "Send this signal instead of SIGTERM."
msgstr "sendet dieses Signal anstelle von SIGTERM."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:121
msgid ""
"Kill only processes the specified user owns.  Command names are optional."
msgstr ""
"tötet nur Prozesse, die dem angegebenen Benutzer gehören. Befehlsnamen sind "
"optional."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:123
msgid "Report if the signal was successfully sent."
msgstr "meldet, wenn das Signal erfolgreich gesendet wurde."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:125
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wait>"
msgstr "B<-w>, B<--wait>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:133
msgid ""
"Wait for all killed processes to die.  B<killall> checks once per second if "
"any of the killed processes still exist and only returns if none are left.  "
"Note that B<killall> may wait forever if the signal was ignored, had no "
"effect, or if the process stays in zombie state."
msgstr ""
"wartet auf die Beendigung aller getöteten Prozesse. B<killall> prüft einmal "
"pro Sekunde, ob irgendeiner der getöteten Prozesse noch existiert und liefert "
"nur ein Ergebnis, falls keine Prozesse mehr verblieben sind. Beachten Sie, "
"dass B<killall> unbegrenzt warten könnte, falls das Signal ignoriert wurde, "
"unwirksam war oder der Prozess in einen Zombie-Zustand übergegangen ist."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:133
#, no-wrap
msgid "B<-y>, B<--younger-than>"
msgstr "B<-y>, B<--younger-than>"

# FIXME Months → month
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:138
msgid ""
"Match only processes that are younger (started after) the time specified.  "
"The time is specified as a float then a unit.  The units are s,m,h,d,w,M,y "
"for seconds, minutes, hours, days, weeks, Months and years respectively."
msgstr ""
"prüft nur Prozesse auf Übereinstimmungen, die neuer als die angegebene Zeit "
"sind, also später gestartet wurden. Die Zeit wird als Fließkommazahl mit "
"angehängter Einheit angegeben. Die Einheiten sind s, m, h, d, w, M, y für "
"Sekunden, Minuten, Stunden, Tage, Wochen, Monate beziehungsweise Jahre."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:138
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<--context>"
msgstr "B<-Z>, B<--context>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:143
msgid ""
"(SELinux Only) Specify security context: kill only processes having security "
"context that match with given extended regular expression pattern.  Must "
"precede other arguments on the command line.  Command names are optional."
msgstr ""
"gibt den Sicherheitskontext an (nur für SELinux): Es werden nur Prozesse "
"getötet, deren Sicherheitskontext dem des Musters des angegebenen erweiterten "
"regulären Ausdrucks entspricht. Dies muss anderen Argumenten in der "
"Befehlszeile vorangestellt werden. Befehlsnamen sind optional."

#. type: SH
#: ../doc/killall.1:147
#, no-wrap
msgid "KNOWN BUGS"
msgstr "BEKANNTE FEHLER"

# CHECK impure
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:150
msgid ""
"Killing by file only works for executables that are kept open during "
"execution, i.e. impure executables can't be killed this way."
msgstr ""
"Das Töten anhand des Dateinamens funktioniert nur für ausführbare Programme, "
"die während der Ausführung offen gehalten werden, das heißt, unsaubere "
"ausführbare Programme können auf diese Weise nicht getötet werden."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:156
msgid ""
"Be warned that typing B<killall> I<name> may not have the desired effect on "
"non-Linux systems, especially when done by a privileged user."
msgstr ""
"Seien Sie vorsichtig, wenn Sie B<killall> I<Name> eingeben, weil dies auf "
"Nicht-Linux-Systemen nicht die gewünschte Wirkung haben könnte, insbesondere "
"dann, wenn Sie es als privilegierter Benutzer ausführen."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:160
msgid ""
"B<killall -w> doesn't detect if a process disappears and is replaced by a new "
"process with the same PID between scans."
msgstr ""
"B<killall -w> erkennt in aufeinanderfolgenden Übrprüfungen nicht, ob ein "
"Prozess beendet ist und durch einen Prozess mit der gleichen PID ersetzt "
"wurde."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:164
msgid ""
"If processes change their name, B<killall> may not be able to match them "
"correctly."
msgstr ""
"Falls Prozesse ihren Namen ändern, könnte B<killall> diese nicht korrekt "
"erkennen."

# FIXME unsigned long → unsigned long integer?
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:170
#, fuzzy
msgid ""
"B<killall> has a limit of names that can be specified on the command line.  "
"This figure is the size of an unsigned long multiplied by 8.  For most 32 bit "
"systems the limit is 32 and similarly for a 64 bit system the limit is "
"usually 64."
msgstr ""
"Für B<killall> gibt es eine Begrenzung für die Namen, die in der Befehslzeile "
"angegeben werden können. Dies ist die Größe einer vorzeichenlosen Ganzzahl, "
"multipliziert mit 8. Für die meisten 32-Bit-Systeme ist 32 die Begrenzung, "
"analog dazu ist sie bei 64-Bit-Systemen üblicherweise auf 64 begrenzt."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:178
msgid ""
"B<kill>(1), B<fuser>(1), B<pgrep>(1), B<pidof>(1), B<pkill>(1), B<ps>(1), "
"B<kill>(2), B<regex>(3)."
msgstr ""
"B<kill>(1), B<fuser>(1), B<pgrep>(1), B<pidof>(1), B<pkill>(1), B<ps>(1), "
"B<kill>(2), B<regex>(3)."

#. type: TH
#: ../doc/peekfd.1:9
#, no-wrap
msgid "PEEKFD"
msgstr "PEEKFD"

#. type: TH
#: ../doc/peekfd.1:9
#, no-wrap
msgid "2012-07-28"
msgstr "28. Juli 2012"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:12
msgid "peekfd - peek at file descriptors of running processes"
msgstr "peekfd - nach Dateideskriptoren laufender Prozesse schauen"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:24
msgid ""
"B<peekfd> [B<-8>,B<--eight-bit-clean>] [B<-n>,B<--no-headers>] [B<-f>,B<--"
"follow>] [B<-d>,B<--duplicates-removed>] [B<-V>,B<--version>] [B<-h>,B<--"
"help>] I<pid> [I<fd>] [I<fd>] B<...>"
msgstr ""
"B<peekfd> [B<-8>,B<--eight-bit-clean>] [B<-n>,B<--no-headers>] [B<-f>,B<--"
"follow>] [B<-d>,B<--duplicates-removed>] [B<-V>,B<--version>] [B<-h>,B<--"
"help>] I<PID> [I<Dateideskriptor>] [I<Dateideskriptor>] B<…>"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:29
msgid ""
"B<peekfd> attaches to a running process and intercepts all reads and writes "
"to file descriptors.  You can specify the desired file descriptor numbers or "
"dump all of them."
msgstr ""
"B<peekfd> hängt sich an einen laufenden Prozess an und fängt alle Lese- und "
"Schreibvorgänge von und zu Dateideskriptoren ab. Sie können die Nummern der "
"gewünschten Dateideskriptoren angeben oder alle ausgeben lassen."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:30
#, no-wrap
msgid "-8"
msgstr "-8"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:32
msgid "Do no post-processing on the bytes being read or written."
msgstr ""
"führt keine Nachverarbeitung der gelesenen oder geschriebenen Bytes durch."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:32
#, no-wrap
msgid "-n"
msgstr "-n"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:34
msgid "Do not display headers indicating the source of the bytes dumped."
msgstr ""
"zeigt keine Kopfzeilen an, welche die Quelle der ausgegebenen Bytes angeben."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:34
#, no-wrap
msgid "-c"
msgstr "-c"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:37
msgid ""
"Also dump the requested file descriptor activity in any new child processes "
"that are created."
msgstr ""
"gibt auch die Aktivität des angefragten Dateideskriptors in jeglichen neu "
"erstellten Kindprozessen aus."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:37
#, no-wrap
msgid "-d"
msgstr "-d"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:40
msgid ""
"Remove duplicate read/writes from the output.  If you're looking at a tty "
"with echo, you might want this."
msgstr ""
"entfernt Lese- und Schreibvorgänge aus der Ausgabe, die mehrfach erscheinen. "
"Wenn Sie ein TTY mit Echo verwenden, werden Sie dies möglicherweise brauchen."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:40
#, no-wrap
msgid "-v"
msgstr "-v"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:42
msgid "Display a version string."
msgstr "zeigt eine Versionszeichenkette an."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:42
#, no-wrap
msgid "-h"
msgstr "-h"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:44
msgid "Display a help message."
msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an."

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:46
msgid "I</proc/*/fd>"
msgstr "I</proc/*/fd>"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:49
msgid ""
"Not used but useful for the user to look at to get good file descriptor "
"numbers."
msgstr ""
"Wird nicht verwendet, aber ist für den Benutzer nützlich, um die Nummern der "
"gewünschten Dateideskriptoren zu finden."

#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:49
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:51
msgid "None."
msgstr "Keine."

#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:51
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:53
msgid "The following diagnostics may be issued on stderr:"
msgstr ""
"Die folgenden Diagosen können in die Standardfehlerausgabe geschrieben werden:"

#. type: TP
#: ../doc/peekfd.1:53
#, no-wrap
msgid "B<Error attaching to pid ...>"
msgstr "B<Fehler beim Anhängen an PID …>"

# FIXME doppelter Satzpunkt
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:57
msgid ""
"An unknown error occurred while attempted to attach to a process..  you may "
"need to be root."
msgstr ""
"Ein unbekannter Fehler ist bei dem Versuch aufgetreten, an einen Prozess "
"anzuhängen. Möglicherweise müssen Sie Root sein."

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:60
msgid ""
"Probably lots.  Don't be surprised if the process you are monitoring dies."
msgstr ""
"Wahrscheinlich viele. Seien Sie nicht überrascht, wenn der von Ihnen "
"überwachte Prozess abstürzt."

#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:60 ../doc/pslog.1:34
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:64
msgid "E<.MT trent.waddington@gmail.com> Trent Waddington E<.ME>"
msgstr "E<.MT trent.waddington@gmail.com> Trent Waddington E<.ME>"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:65
msgid "B<ttysnoop>(8)"
msgstr "B<ttysnoop>(8)"

#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "PSLOG"
msgstr "PSLOG"

#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "September 12, 2015” "
msgstr "12. September 2015"

#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "Linux\""
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
msgstr "Linux-Benutzerhandbuch"

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:12
msgid "pslog- report current logs path of a process"
msgstr "pslog - den aktuellen Protokollpfad eines Prozesses melden"

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:17
#, no-wrap
msgid ""
"pslog pid...\n"
"pslog -V\n"
msgstr ""
"pslog PID …\n"
"pslog -V\n"

# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:21
msgid "The pslog command reports the current working logs of a process."
msgstr "Der Befehl B<pslog> meldet den aktuellen Protokollpfad eines Prozesses."

#. type: SH
#: ../doc/pslog.1:22
#, no-wrap
msgid "GENERAL OPTIONS"
msgstr "ALLGEMEINE OPTIONEN"

# FIXME line breaks and gettext splitting
#. type: tbl table
#: ../doc/pslog.1:25
#, fuzzy, no-wrap
msgid "-V  show version  Displays version of program."
msgstr "-V  Version anzeigen zeigt die Version des Programms an."

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:30
msgid "ps(1) pgrep(1) pwdx(1)"
msgstr "ps(1) pgrep(1) pwdx(1)"

#. type: SH
#: ../doc/pslog.1:31
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:33
msgid "No standards apply."
msgstr "Keine Standards anwendbar."

# FIXME Mule’ → Muleâ€
#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:36
msgid ""
"Vito Mule’ E<lt>mulevito@gmail.comE<gt> wrote pslog in 2015. Please send bug "
"reports to E<lt>mulevito@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Vito Mule’ E<lt>mulevito@gmail.comE<gt> schrieb pslog im Jahre 2015. Bitte "
"senden Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an E<lt>mulevito@gmail.comE<gt>."

#. type: TH
#: ../doc/prtstat.1:9
#, no-wrap
msgid "PRTSTAT"
msgstr "PRTSTAT"

#. type: TH
#: ../doc/prtstat.1:9 ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "2016-06-18"
msgstr "18. Juni 2016"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:12
msgid "prtstat - print statistics of a process"
msgstr "prtstat - Statistiken eines Prozesses ausgeben"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:17
msgid "B<prtstat> [B<-r>|B<--raw>] I<pid>"
msgstr "B<prtstat> [B<-r>|B<--raw>] I<PID>"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:20
msgid "B<prtstat> -VB<|>--version"
msgstr "B<prtstat> -VB<|>--version"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:27
msgid ""
"B<prtstat> prints the statistics of the specified process.  This information "
"comes from the I</proc/PID/stat> file."
msgstr ""
"B<prtstat> gibt die Statistiken des angegebenen Prozesses aus. Die "
"Informationen werden aus der Datei I</proc/PID/stat> bezogen."

#. type: TP
#: ../doc/prtstat.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-r>,B<\\ --raw>"
msgstr "B<-r>,B<\\ --raw>"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:31
msgid "Print the information in raw format."
msgstr "gibt die Informationen im Rohformat aus."

#. type: TP
#: ../doc/prtstat.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B<\\ --version>"
msgstr "B<-V>,B<\\ --version>"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:35
msgid "Show the version information for B<prtstat>."
msgstr "zeigt Versionsinformationen für B<prtstat> an."

#. type: TP
#: ../doc/prtstat.1:36
#, no-wrap
msgid "/proc/E<lt>PIDE<gt>/stat"
msgstr "/proc/E<lt>PIDE<gt>/stat"

# FIXME Satzpunkt
#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:40
msgid "source of the information B<prtstat> uses"
msgstr "gibt die Informationsquelle an, die B<prtstat> verwendet."

#. type: TH
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "PSTREE"
msgstr "PSTREE"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:12
msgid "pstree - display a tree of processes"
msgstr "pstree - Prozesse in einer Baumansicht anzeigen"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:31
msgid ""
"B<pstree> [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact>] [B<-h>,B<\\ --"
"highlight-all>,B<\\ -H>I<pid>B<,>\\ --highlight-pid\\ I<pid>B<]> [B<-g>]B<\\ "
"--show-pgids>] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ "
"--ns-sort>I<ns> [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,"
"B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] "
"[B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --"
"ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I<pid>,B<\\ "
">I<user>B<]>"
msgstr ""
"B<pstree> [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact>] [B<-h>,B<\\ --"
"highlight-all>,B<\\ -H>I<PID>B<,>\\ --highlight-pid\\ I<PID>B<]> [B<-g>]B<\\ "
"--show-pgids>] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ "
"--ns-sort>I<Namensraum> [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-"
"parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ "
"--hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] "
"[B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I<PID>,"
"B<\\ >I<Benutzer>B<]>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:34
msgid "B<pstree> -VB<,>\\ --version"
msgstr "B<pstree> -VB<,>\\ --version"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:45
msgid ""
"B<pstree> shows running processes as a tree.  The tree is rooted at either "
"I<pid> or B<init> if I<pid> is omitted.  If a user name is specified, all "
"process trees rooted at processes owned by that user are shown."
msgstr ""
"B<pstree> zeigt die laufenden Prozesse in einer Baumansicht an. Die Wurzel "
"des Baums wird anhand der angegebenen I<PID> oder mittels B<init> gewählt, "
"falls die I<PID> weggelassen wird. Wenn ein Benutzername angegeben wird, "
"werden die Wurzeln aller Prozessbäume anhand der Prozesse gewählt, die diesem "
"Benutzer gehören."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:49
msgid ""
"B<pstree> visually merges identical branches by putting them in square "
"brackets and prefixing them with the repetition count, e.g."
msgstr ""
"B<pstree> führt identische Zweige visuell zusammen, indem diese in eckige "
"Klammern gesetzt werden und ihnen die Anzahl der Wiederholungen vorangestellt "
"wird. Zum Beispiel wird"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:55
#, no-wrap
msgid ""
"    init-+-getty\n"
"         |-getty\n"
"         |-getty\n"
"         `-getty\n"
msgstr ""
"    init-+-getty\n"
"         |-getty\n"
"         |-getty\n"
"         `-getty\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:58
msgid "becomes"
msgstr "zu"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:61
#, no-wrap
msgid "    init---4*[getty]\n"
msgstr "    init---4*[getty]\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:67
msgid ""
"Child threads of a process are found under the parent process and are shown "
"with the process name in curly braces, e.g."
msgstr ""
"Kind-Threads eines Prozesses werden unter dem Elternprozess angezeigt und der "
"Prozessname in geschweifte Klammern gesetzt, zum Beispiel"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:70
#, no-wrap
msgid "    icecast2---13*[{icecast2}]\n"
msgstr "    icecast2---13*[{icecast2}]\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:81
msgid ""
"If B<pstree> is called as B<pstree.x11> then it will prompt the user at the "
"end of the line to press return and will not return until that has happened.  "
"This is useful for when B<pstree> is run in a xterminal."
msgstr ""
"Falls B<pstree> als B<pstree.x11> aufgerufen wird, bittet es den Benutzer am "
"Ende der Zeile, die Eingabetaste zu drücken und kehrt nicht zurück, bis dies "
"geschehen ist. Dies ist nützlich, wenn B<pstree> in einem X-Terminal "
"ausgeführt wird."

# FIXME option name and file name formatting
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:87
msgid ""
"Certain kernel or mount parameters, such as the hidepid option for procfs, "
"will hide information for some processes. In these situations B<pstree> will "
"attempt to build the tree without this information, showing process names as "
"question marks."
msgstr ""
"Bestimmte Kernel- oder Einhängeparameter, wie die Option B<hidepid> für "
"B<procfs>, verstecken Informationen für einige Prozesse. In diesen "
"Situationen versucht B<pstree>, die Baumansicht ohne diese Informationen zu "
"erstellen, wobei die Prozessnamen als Fragezeichen dargestellt werden."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:89
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:94
msgid ""
"Show command line arguments.  If the command line of a process is swapped "
"out, that process is shown in parentheses.  B<-a> implicitly disables "
"compaction for processes but not threads."
msgstr ""
"zeigt Befehlszeilenargumente an. Falls die Befehlszeile eines Prozesses "
"ausgelagert ist, wird dieser Prozess in Klammern angezeigt. Die Option B<-a> "
"deaktiviert implizit die Verdichtung für Prozesse, aber nicht für Threads."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:94
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:96
msgid "Use ASCII characters to draw the tree."
msgstr "verwendet ASCII-Zeichen zum Darstellen des Baums."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:99
msgid ""
"Disable compaction of identical subtrees.  By default, subtrees are compacted "
"whenever possible."
msgstr ""
"deaktiviert die Verdichtung identischer Unterbäume. Standardmäßig werden "
"Unterbäume verdichtet, wo immer es möglich ist."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:99
#, no-wrap
msgid "B<-G>"
msgstr "B<-G>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:101
msgid "Use VT100 line drawing characters."
msgstr "verwendet VT100-Zeichen zum Darstellen von Linien."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:101
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:105
msgid ""
"Highlight the current process and its ancestors.  This is a no-op if the "
"terminal doesn't support highlighting or if neither the current process nor "
"any of its ancestors are in the subtree being shown."
msgstr ""
"hebt den aktuellen Prozess und dessen Elternprozess hervor. Diese Option ist "
"unwirksam, wenn das Terminal keine Hervorhebung unterstützt oder wenn weder "
"der aktuelle Prozess noch irgendeiner seiner Elternprozesse im Unterbaum "
"liegen, der angezeigt wird."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:115
msgid ""
"Like B<-h>, but highlight the specified process instead.  Unlike with B<-h>, "
"B<pstree> fails when using B<-H> if highlighting is not available."
msgstr ""
"agiert wie B<-h>, hebt aber stattdessen den angegebenen Prozess hervor. Im "
"Gegensatz zu B<-h> schlägt B<pstree> mit B<-H> fehl, falls keine Hervorhebung "
"verfügbar ist."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:115
#, no-wrap
msgid "B<-g>"
msgstr "B<-g>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:121
msgid ""
"Show PGIDs.  Process Group IDs are shown as decimal numbers in parentheses "
"after each process name.  B<-g> implicitly disables compaction.  If both PIDs "
"and PGIDs are displayed then PIDs are shown first."
msgstr ""
"zeigt Prozessgruppenkennungen (PGIDs) an. Die PGIDs werden als Dezimalzahlen "
"in Klammern nach jedem der Prozessnamen angezeigt. B<-g> deaktiviert die "
"Verdichtung implizit. Falls sowohl PIDs als auch PGIDs angezeigt werden, "
"erscheinen die PIDs zuerst."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:121
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:125
msgid ""
"Display long lines.  By default, lines are truncated to either the COLUMNS "
"environment variable or the display width.  If neither of these methods work, "
"the default of 132 columns is used."
msgstr ""
"zeigt lange Zeilen an. Standardmäßig werden Zeilen entweder gemäß der "
"Unmgebungsvariable COLUMN oder auf die Breite der Anzeige beschnitten. Falls "
"keine dieser Methoden funktioniert, werden standardmäßig 132 Spalten "
"verwendet."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:125
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

# FIXME ancestor → parent
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:128
msgid ""
"Sort processes with the same ancestor by PID instead of by name.  (Numeric "
"sort.)"
msgstr ""
"sortiert Prozesse mit dem gleichen Elternprozess nach PID anstatt nach Namen "
"(numerische Sortierung)."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:128
#, no-wrap
msgid "B<-N>"
msgstr "B<-N>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:133
msgid ""
"Show individual trees for each namespace of the type specified.  The "
"available types are: ipc, mnt, net, pid, user, uts.  Regular users don't have "
"access to other users' processes information, so the output will be limited."
msgstr ""
"zeigt individuelle Bäume für jeden Namensraum des angegebenen Typs an. "
"Folgende Typen sind verfügbar: ipc, mnt, net, pid, user, uts. Gewöhnliche "
"Benutzer haben keinen Zugriff auf die Informationen der Prozesse anderer "
"Benutzer, daher wird die Ausgabe eingeschränkt sein."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:133
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:138
msgid ""
"Show PIDs.  PIDs are shown as decimal numbers in parentheses after each "
"process name.  B<-p> implicitly disables compaction."
msgstr ""
"zeigt PIDs an. Die PIDs werden als Dezimalzahlen in Klammern nach jedem der "
"Prozessnamen angezeigt. B<-p> deaktiviert die Verdichtung implizit."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:138
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:140
msgid "Show parent processes of the specified process."
msgstr "zeigt Elternprozesse des angegebenen Prozesses an."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:140
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

# FIXME formatting of -N
# CHECK transitions → Übergänge
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:143
msgid ""
"Show namespaces transitions.  Like -N, the output is limited when running as "
"a regular user."
msgstr ""
"zeigt Namensraum-Übergänge an. Wie mit B<-N> wird die Ausgabe bei der "
"Ausführung als gewöhnlicher Benutzer eingeschränkt."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:143
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:145
msgid "Show full names for threads when available."
msgstr "zeigt vollständige Namen für Threads an, sofern verfügbar."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:145
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:147
msgid "Hide threads and only show processes."
msgstr "versteckt Threads und zeigt nur Prozesse an."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:147
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:151
msgid ""
"Show uid transitions.  Whenever the uid of a process differs from the uid of "
"its parent, the new uid is shown in parentheses after the process name."
msgstr ""
"zeigt UID-Übergänge an. Wann immer sich eine UID eines Prozesses von der UID "
"seines Elternprozesses unterscheidet, wird die neue UID in Klammern nach dem "
"Prozessnamen angezeigt."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:151
#, no-wrap
msgid "B<-U>"
msgstr "B<-U>"

# FIXME Satzpunkt
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:157
msgid ""
"Use UTF-8 (Unicode) line drawing characters.  Under Linux 1.1-54 and above, "
"UTF-8 mode is entered on the console with B<echo -e '\\033%8'> and left with "
"B<echo -e '\\033%@'>"
msgstr ""
"verwendet UTF-8-Zeichen (Unicode) zum Darstellen der Linien. Unter Linux "
"1.1-54 und neueren Versionen können Sie auf der Konsole mit B<echo -e "
"'\\033%8'> in den UTF-8-Modus wechseln und diesen mit B<echo -e '\\033%@'> "
"wieder verlassen."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:157
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:159
#, no-wrap
msgid "B<-Z>"
msgstr "B<-Z>"

# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:162
msgid ""
"(SELinux) Show security context for each process.  This flag will only work "
"if pstree is compiled with SELinux support."
msgstr ""
"zeigt den Sicherheitskontext für jeden Prozess an (nur für SELinux). Dieser "
"Schalter funktioniert nur, wenn B<pstree> mit Unterstützung für SELinux "
"kompiliert wurde."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:168
msgid "Some character sets may be incompatible with the VT100 characters."
msgstr "Einige Zeichensätze könnten zu den VT100-Zeichen inkompatibel sein."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:170
msgid "B<ps>(1), B<top>(1)."
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1)."

Reply to: