[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/psmisc_de.po (Teil 5/5)



Hallo Mario,
On Thu, May 30, 2019 at 09:57:02AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: ../doc/pstree.1:45
> msgid ""
> "B<pstree> shows running processes as a tree.  The tree is rooted at either "
> "I<pid> or B<init> if I<pid> is omitted.  If a user name is specified, all "
> "process trees rooted at processes owned by that user are shown."
> msgstr ""
> "B<pstree> zeigt die laufenden Prozesse in einer Baumansicht an. Die Wurzel "
> "des Baums wird anhand der angegebenen I<PID> oder mittels B<init> bestimmt, "
> "falls die I<PID> weggelassen wird. Wenn ein Benutzername angegeben wird, wird "
> "die Wurzel aller Prozessbäume auf Prozesse bezogen, die diesem Benutzer "
> "gehören."

Du übersetzt hier »rootet« uneinheitlich. Verwurzelt ist sicherlich
nicht gut klingend. Aber wie wäre es mit »Wurzel gewählt« oder »als Wurzel
verwendet«? Insbesondere der zweite Satz ist meiner Meinung nach nicht
korrekt. Es werden die Prozesse gezeigt, deren Wurzel bei Prozessen
liegen, die dem angegebenen Benutzer gehören. Es wird Plural »trees«
verwandt, die könen auch mehrere Wurzeln haben, nicht notwendigerweise
eine (und werden es bei normalen Benutzern auch regelmäßig haben, wenn
er nicht gerade nur mit einer Shell auf der Textkonsole eingeloggt
ist).

> #. type: Plain text
> #: ../doc/pstree.1:105
> msgid ""
> "Highlight the current process and its ancestors.  This is a no-op if the "
> "terminal doesn't support highlighting or if neither the current process nor "
> "any of its ancestors are in the subtree being shown."
> msgstr ""
> "hebt den aktuellen Prozess und dessen Vorgänger hervor. Dies ist keine "
> "sinnvolle Option, wenn das Terminal keine Hervorhebung unterstützt oder wenn "
> "weder der aktuelle Prozess noch irgendeiner seiner Vorgänger im Unterbaum "
> "angezeigt werden."

s/Dies ist keine sinnvolle Option
 /Diese Option macht nichts/

s/im Unterbaum angezeigt werden.
 /im Unterbaum liegen, der angezeigt wird./

> #. type: Plain text
> #: ../doc/pstree.1:115
> msgid ""
> "Like B<-h>, but highlight the specified process instead.  Unlike with B<-h>, "
> "B<pstree> fails when using B<-H> if highlighting is not available."
> msgstr ""
> "agiert wie B<-h>, aber hebt stattdessen den angegebenen Prozess hervor. Im "
> "Gegensatz zu B<-h> schlägt B<pstree> mit B<-H> fehl, falls keine Hervorhebung "
> "verfügbar ist."

Ich würde s/aber hebt/hebt aber/

> # FIXME formatting of -N
> # CHECK transitions → Übergänge

Finde ich i.O.

> #. type: Plain text
> #: ../doc/pstree.1:143
> msgid ""
> "Show namespaces transitions.  Like -N, the output is limited when running as "
> "a regular user."
> msgstr ""
> "zeigt Namensraum-Übergänge an. Wie mit B<-N> wird die Ausgabe bei der "
> "Ausführung als gewöhnlicher Benutzer eingeschränkt."

> #. type: Plain text
> #: ../doc/pstree.1:151
> msgid ""
> "Show uid transitions.  Whenever the uid of a process differs from the uid of "
> "its parent, the new uid is shown in parentheses after the process name."
> msgstr ""
> "zeigt UID-Übergänge an. Wann immer sich eine UID eines Prozesses von der UID "
> "seines Vorgängerprozesses unterscheidet, wird die neue UID in Klammern nach "
> "dem Prozessnamen angezeigt."

Ich kann mit dem Begriff eines »Vorgängerprozesses« nichts anfangen.
Vorgänger kann zeitlich, historisch (bash → sh) oder sonstwie sein,
ich würde hier klar bei Elternprozess (oder notfalls übergeordneten
Prozess) bleiben.

> # FIXME Satzpunkt
> #. type: Plain text
> #: ../doc/pstree.1:157
> msgid ""
> "Use UTF-8 (Unicode) line drawing characters.  Under Linux 1.1-54 and above, "
> "UTF-8 mode is entered on the console with B<echo -e '\\033%8'> and left with "
> "B<echo -e '\\033%@'>"
> msgstr ""
> "verwendet Unicode-Zeichen (UTF-8) zum Darstellen der Linien. Unter Linux "
> "1.1-54 und neueren Versionen können Sie auf der Konsole mit B<echo -e "
> "'\\033%8'> in den UTF-8-Modus wechseln und diesen mit B<echo -e '\\033%@'> "
> "wieder verlassen."

Warum hast Du UTF-8 und Unicode getauscht?

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: