[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/psmisc_de.po (Teil 5/5)



Hallo zusammen,

anbei Teil 5/5 der Handbuchseiten aus dem Paket psmisc (51 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TH
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "PSTREE"
msgstr "PSTREE"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:12
msgid "pstree - display a tree of processes"
msgstr "pstree - Prozesse in einer Baumansicht anzeigen"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:31
msgid ""
"B<pstree> [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact>] [B<-h>,B<\\ --"
"highlight-all>,B<\\ -H>I<pid>B<,>\\ --highlight-pid\\ I<pid>B<]> [B<-g>]B<\\ "
"--show-pgids>] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ "
"--ns-sort>I<ns> [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,"
"B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] "
"[B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --"
"ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I<pid>,B<\\ "
">I<user>B<]>"
msgstr ""
"B<pstree> [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact>] [B<-h>,B<\\ --"
"highlight-all>,B<\\ -H>I<PID>B<,>\\ --highlight-pid\\ I<PID>B<]> [B<-g>]B<\\ "
"--show-pgids>] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ "
"--ns-sort>I<Namensraum> [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-"
"parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ "
"--hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] "
"[B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I<PID>,"
"B<\\ >I<Benutzer>B<]>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:34
msgid "B<pstree> -VB<,>\\ --version"
msgstr "B<pstree> -VB<,>\\ --version"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:45
msgid ""
"B<pstree> shows running processes as a tree.  The tree is rooted at either "
"I<pid> or B<init> if I<pid> is omitted.  If a user name is specified, all "
"process trees rooted at processes owned by that user are shown."
msgstr ""
"B<pstree> zeigt die laufenden Prozesse in einer Baumansicht an. Die Wurzel "
"des Baums wird anhand der angegebenen I<PID> oder mittels B<init> bestimmt, "
"falls die I<PID> weggelassen wird. Wenn ein Benutzername angegeben wird, wird "
"die Wurzel aller Prozessbäume auf Prozesse bezogen, die diesem Benutzer "
"gehören."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:49
msgid ""
"B<pstree> visually merges identical branches by putting them in square "
"brackets and prefixing them with the repetition count, e.g."
msgstr ""
"B<pstree> führt identische Zweige visuell zusammen, indem diese in eckige "
"Klammern gesetzt werden und ihnen die Anzahl der Wiederholungen vorangestellt "
"wird. Zum Beispiel wird"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:55
#, no-wrap
msgid ""
"    init-+-getty\n"
"         |-getty\n"
"         |-getty\n"
"         `-getty\n"
msgstr ""
"    init-+-getty\n"
"         |-getty\n"
"         |-getty\n"
"         `-getty\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:58
msgid "becomes"
msgstr "zu"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:61
#, no-wrap
msgid "    init---4*[getty]\n"
msgstr "    init---4*[getty]\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:67
msgid ""
"Child threads of a process are found under the parent process and are shown "
"with the process name in curly braces, e.g."
msgstr ""
"Kind-Threads eines Prozesses werden unter dem Elternprozess angezeigt und der "
"Prozessname in geschweifte Klammern gesetzt, zum Beispiel"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:70
#, no-wrap
msgid "    icecast2---13*[{icecast2}]\n"
msgstr "    icecast2---13*[{icecast2}]\n"

# Ende Teil 5

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:81
msgid ""
"If B<pstree> is called as B<pstree.x11> then it will prompt the user at the "
"end of the line to press return and will not return until that has happened.  "
"This is useful for when B<pstree> is run in a xterminal."
msgstr ""
"Falls B<pstree> als B<pstree.x11> aufgerufen wird, bittet es den Benutzer am "
"Ende der Zeile, die Eingabetaste zu drücken und kehrt nicht zurück, bis dies "
"geschehen ist. Dies ist nützlich, wenn B<pstree> in einem X-Terminal "
"ausgeführt wird."

# FIXME option name and file name formatting
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:87
msgid ""
"Certain kernel or mount parameters, such as the hidepid option for procfs, "
"will hide information for some processes. In these situations B<pstree> will "
"attempt to build the tree without this information, showing process names as "
"question marks."
msgstr ""
"Bestimmte Kernel- oder Einhängeparameter, wie die Option B<hidepid> für "
"B<procfs>, verstecken Informationen für einige Prozesse. In diesen "
"Situationen versucht B<pstree>, die Baumansicht ohne diese Informationen zu "
"erstellen, wobei die Prozessnamen als Fragezeichen dargestellt werden."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:89
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:94
msgid ""
"Show command line arguments.  If the command line of a process is swapped "
"out, that process is shown in parentheses.  B<-a> implicitly disables "
"compaction for processes but not threads."
msgstr ""
"zeigt Befehlszeilenargumente an. Falls die Befehlszeile eines Prozesses "
"ausgelagert ist, wird dieser Prozess in Klammern angezeigt. Die Option B<-a> "
"deaktiviert implizit die Verdichtung für Prozesse, aber nicht für Threads."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:94
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:96
msgid "Use ASCII characters to draw the tree."
msgstr "verwendet ASCII-Zeichen zum Darstellen des Baums."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:99
msgid ""
"Disable compaction of identical subtrees.  By default, subtrees are compacted "
"whenever possible."
msgstr ""
"deaktiviert die Verdichtung identischer Unterbäume. Standardmäßig werden "
"Unterbäume verdichtet, wo immer es möglich ist."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:99
#, no-wrap
msgid "B<-G>"
msgstr "B<-G>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:101
msgid "Use VT100 line drawing characters."
msgstr "verwendet VT100-Zeichen zum Darstellen von Linien."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:101
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:105
msgid ""
"Highlight the current process and its ancestors.  This is a no-op if the "
"terminal doesn't support highlighting or if neither the current process nor "
"any of its ancestors are in the subtree being shown."
msgstr ""
"hebt den aktuellen Prozess und dessen Vorgänger hervor. Dies ist keine "
"sinnvolle Option, wenn das Terminal keine Hervorhebung unterstützt oder wenn "
"weder der aktuelle Prozess noch irgendeiner seiner Vorgänger im Unterbaum "
"angezeigt werden."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:115
msgid ""
"Like B<-h>, but highlight the specified process instead.  Unlike with B<-h>, "
"B<pstree> fails when using B<-H> if highlighting is not available."
msgstr ""
"agiert wie B<-h>, aber hebt stattdessen den angegebenen Prozess hervor. Im "
"Gegensatz zu B<-h> schlägt B<pstree> mit B<-H> fehl, falls keine Hervorhebung "
"verfügbar ist."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:115
#, no-wrap
msgid "B<-g>"
msgstr "B<-g>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:121
msgid ""
"Show PGIDs.  Process Group IDs are shown as decimal numbers in parentheses "
"after each process name.  B<-g> implicitly disables compaction.  If both PIDs "
"and PGIDs are displayed then PIDs are shown first."
msgstr ""
"zeigt Prozessgruppenkennungen (PGIDs) an. Die PGIDs werden als Dezimalzahlen "
"in Klammern nach jedem der Prozessnamen angezeigt. B<-g> deaktiviert die "
"Verdichtung implizit. Falls sowohl PIDs als auch PGIDs angezeigt werden, "
"erscheinen die PIDs zuerst."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:121
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:125
msgid ""
"Display long lines.  By default, lines are truncated to either the COLUMNS "
"environment variable or the display width.  If neither of these methods work, "
"the default of 132 columns is used."
msgstr ""
"zeigt lange Zeilen an. Standardmäßig werden Zeilen entweder gemäß der "
"Unmgebungsvariable COLUMN oder auf die Breite der Anzeige beschnitten. Falls "
"keine dieser Methoden funktioniert, werden standardmäßig 132 Spalten "
"verwendet."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:125
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:128
msgid ""
"Sort processes with the same ancestor by PID instead of by name.  (Numeric "
"sort.)"
msgstr ""
"sortiert Prozesse mit dem gleichen Vorgänger nach PID anstatt nach Namen "
"(numerische Sortierung)."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:128
#, no-wrap
msgid "B<-N>"
msgstr "B<-N>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:133
msgid ""
"Show individual trees for each namespace of the type specified.  The "
"available types are: ipc, mnt, net, pid, user, uts.  Regular users don't have "
"access to other users' processes information, so the output will be limited."
msgstr ""
"zeigt individuelle Bäume für jeden Namensraum des angegebenen Typs an. "
"Folgende Typen sind verfügbar: ipc, mnt, net, pid, user, uts. Gewöhnliche "
"Benutzer haben keinen Zugriff auf die Informationen der Prozesse anderer "
"Benutzer, daher wird die Ausgabe eingeschränkt sein."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:133
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:138
msgid ""
"Show PIDs.  PIDs are shown as decimal numbers in parentheses after each "
"process name.  B<-p> implicitly disables compaction."
msgstr ""
"zeigt PIDs an. Die PIDs werden als Dezimalzahlen in Klammern nach jedem der "
"Prozessnamen angezeigt. B<-p> deaktiviert die Verdichtung implizit."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:138
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:140
msgid "Show parent processes of the specified process."
msgstr "zeigt Elternprozesse des angegebenen Prozesses an."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:140
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

# FIXME formatting of -N
# CHECK transitions → Übergänge
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:143
msgid ""
"Show namespaces transitions.  Like -N, the output is limited when running as "
"a regular user."
msgstr ""
"zeigt Namensraum-Übergänge an. Wie mit B<-N> wird die Ausgabe bei der "
"Ausführung als gewöhnlicher Benutzer eingeschränkt."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:143
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:145
msgid "Show full names for threads when available."
msgstr "zeigt vollständige Namen für Threads an, sofern verfügbar."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:145
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:147
msgid "Hide threads and only show processes."
msgstr "versteckt Threads und zeigt nur Prozesse an."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:147
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:151
msgid ""
"Show uid transitions.  Whenever the uid of a process differs from the uid of "
"its parent, the new uid is shown in parentheses after the process name."
msgstr ""
"zeigt UID-Übergänge an. Wann immer sich eine UID eines Prozesses von der UID "
"seines Vorgängerprozesses unterscheidet, wird die neue UID in Klammern nach "
"dem Prozessnamen angezeigt."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:151
#, no-wrap
msgid "B<-U>"
msgstr "B<-U>"

# FIXME Satzpunkt
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:157
msgid ""
"Use UTF-8 (Unicode) line drawing characters.  Under Linux 1.1-54 and above, "
"UTF-8 mode is entered on the console with B<echo -e '\\033%8'> and left with "
"B<echo -e '\\033%@'>"
msgstr ""
"verwendet Unicode-Zeichen (UTF-8) zum Darstellen der Linien. Unter Linux "
"1.1-54 und neueren Versionen können Sie auf der Konsole mit B<echo -e "
"'\\033%8'> in den UTF-8-Modus wechseln und diesen mit B<echo -e '\\033%@'> "
"wieder verlassen."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:157
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:159
#, no-wrap
msgid "B<-Z>"
msgstr "B<-Z>"

# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:162
msgid ""
"(SELinux) Show security context for each process.  This flag will only work "
"if pstree is compiled with SELinux support."
msgstr ""
"zeigt den Sicherheitskontext für jeden Prozess an (nur für SELinux). Dieser "
"Schalter funktioniert nur, wenn B<pstree> mit Unterstützung für SELinux "
"kompiliert wurde."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:168
msgid "Some character sets may be incompatible with the VT100 characters."
msgstr "Einige Zeichensätze könnten zu den VT100-Zeichen inkompatibel sein."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:170
msgid "B<ps>(1), B<top>(1)."
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1)."

Reply to: