[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/tload.1.po



Hallo Mario,
On Sun, May 19, 2019 at 08:11:08PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME process name formatting
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
> "I<tty> (or the tty of the tload process if none is specified)."
> msgstr ""
> "B<tload> gibt einen Graph der aktuellen durchschnittlichen Systemlast an das "
> "angegebene I<Terminal> aus (oder an das Terminal des B<tload>-Prozesses, "
> "falls keines angegeben wurde)."

Oben schreibst Du (Groß-/Kleinschreibung zur Betonung) »graFisch«,
hier aber »graPH«. Ich würde klar für die »ph«-Variante plädieren,
aber zumindestens für Einheitlichkeit.

Auch würde ich überlegen (unabhängig von der gewählten Variante) noch
ein »ik« hintenanzuhängen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in "
> "characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger "
> "scale, and vice versa."
> msgstr ""
> "ermöglicht die Angabe eines vertikalen Maßstabes für die Anzeige (in Zeichen "
> "zwischen den Diagrammeinheiten). Ein kleinerer Wert bezeichnet einen größeren "
> "Maßstab und umgekehrt."

s/bezeichnet/bezeichnet daher/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "I</proc/loadavg> load average information"
> msgstr "I</proc/loadavg> zeigt Informationen zur Durchschnittslast an"

Warum ein Verb? Falls Du es gerne hättest, dann »enthält«, da die
Datei ja nichts anzeigt.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
> "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
> msgstr ""
> "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
> "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"

s/, and/ und/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
> msgstr "Bitte senden Sie Fehlermeldungen an E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"

Auch hier würde ich
s/Fehlermeldungen/Fehlermeldungen (auf Englisch)/

Viele Grüße

         Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: