[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/slabtop.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu slabtop (77 Strings, aus procps bzw. procps-ng).
Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-26 16:45+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-19 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SLABTOP"
msgstr "SLABTOP"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "June 2011"
msgstr "Juni 2011"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
msgstr "slabtop - zeigt Informationen zum Slab-Cache des Kernels in Echtzeit an"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<slabtop> [I<options>]"
msgstr "B<slabtop> [I<Optionen>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time.  It "
"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
"criteria.  It also displays a statistics header filled with slab layer "
"information."
msgstr ""
"B<slabtop> zeigt detaillierte Informationen zum Slab-Cache des Kernels in "
"Echtzeit an. Es zeigt eine Liste der Top-Caches, nach einem oder mehreren "
"Kriterien sortiert. Außerdem werden Statistik-Kopfzeilen mit Slab-Layer-"
"Informationen angezeigt."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Normal invocation of B<slabtop> does not require any options.  The behavior, "
"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
msgstr ""
"Der normale Aufruf von B<slabtop> erfordert keine weiteren Optionen. Sie "
"können das Verhalten dennoch beeinflussen, indem Sie einen oder mehrere der "
"folgenden Schalter angeben:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Refresh the display every I<n> in seconds.  By default, B<slabtop> refreshes "
"the display every three seconds.  To exit the program, hit B<q.>"
msgstr ""
"aktualisiert die Anzeige alle I<n> Sekunden. Per Vorgabe aktualisiert "
"B<slabtop> die Anzeige alle drei Sekunden. Um das Programm zu beenden, "
"drücken Sie B<q.>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
msgstr "sortiert nach I<S>, wobei I<S> eines der Suchkritieren ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--once>"
msgstr "B<-o>, B<--once>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display the output once and then exit."
msgstr "zeigt die Ausgabe einmal an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display usage information and exit."
msgstr "zeigt Informationen zur Benutzung an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SORT CRITERIA"
msgstr "SORTIERKRITERIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches "
"and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display.  The "
"default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
msgstr ""
"Folgende Kriterien sind für die Sortierung der einzelnen Slab-Caches zulässig "
"und bestimmen, welche die »Top«-Caches für die Anzeige sind. Die "
"Voreinstellung ist die Sortierung nach der Anzahl der Objekte (»o«)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing "
"the associated character."
msgstr ""
"Die Sortierkriterien können auch angepasst werden, während das Programm "
"läuft, indem Sie die Taste mit dem entsprechenden Zeichen drücken."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<character>"
msgstr "B<Zeichen>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<description>"
msgstr "B<Beschreibung>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<header>"
msgstr "B<header>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "a"
msgstr "a"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "number of active objects"
msgstr "Anzahl der aktiven Objekte"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ACTIVE"
msgstr "ACTIVE"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "b"
msgstr "b"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "objects per slab"
msgstr "Objekte pro Slab"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OBJ/SLAB"
msgstr "OBJ/SLAB"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "c"
msgstr "c"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "cache size"
msgstr "Cache-Größe"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CACHE SIZE"
msgstr "CACHE SIZE"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "l"
msgstr "l"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "number of slabs"
msgstr "Anzahl der Slabs"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SLABS"
msgstr "SLABS"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "v"
msgstr "v"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "number of active slabs"
msgstr "Anzahl der aktiven Slabs"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "N/A"
msgstr "nicht verfügbar"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "n"
msgstr "n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "name"
msgstr "Name"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME\\:"
msgstr "NAME\\:"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "o"
msgstr "o"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "number of objects"
msgstr "Anzahl der Objekte"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OBJS"
msgstr "OBJS"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "p"
msgstr "p"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "pages per slab"
msgstr "Seiten pro Slab"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "s"
msgstr "s"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "object size"
msgstr "Objektgröße"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OBJ SIZE"
msgstr "OBJ SIZE"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "u"
msgstr "u"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "cache utilization"
msgstr "Cache-Nutzung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "USE"
msgstr "USE"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use.  The following "
"are supported.  In the case of letters, both cases are accepted."
msgstr ""
"B<slabtop> akzeptiert Tastaturbefehle des Benutzers, während das Programm "
"läuft. Die folgenden Befehle werden unterstützt, wobei für Buchstaben die "
"Groß- oder Kleinschreibung nicht berücksichtigt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
"routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
msgstr ""
"Jedes der zulässigen Sortierzeichen wird zum Anpassen der Sortierroutine "
"ebenfalls unterstützt. Siehe Abschnitt B<SORTIERKRITERIEN>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
msgstr "B<E<lt>LEERTASTEE<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Refresh the screen."
msgstr "aktualisiert den Bildschirm."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<Q>"
msgstr "B<Q>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Quit the program."
msgstr "beendet das Programm."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</proc/slabinfo>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "slab information"
msgstr "Slab-Information"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version "
"1.1 or later I</proc/slabinfo>).  Kernel 2.2 should be supported in the "
"future."
msgstr ""
"Gegenwärtig benötigt B<slabtop> einen Kernel der Version 2.4 oder neuer "
"(speziell I</proc/slabinfo> in Version 1.1 oder neuer). Der Kernel 2.2 wird "
"wahrscheinlich in zukünftigen Versionen unterstützt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are being "
"used and is not a measure of physical memory.  The 'Slab' field in the /proc/"
"meminfo file is tracking information about used slab physical memory."
msgstr ""
"Die Statistik-Kopfzeile von slabtop verfolgt die Byte-Anzahl der genutzten "
"Slabs, bezieht sich aber nicht auf den tatsächlichen physischen Speicher. Das "
"»Slab«-Feld in der Datei /proc/meminfo enthält Informationen über den "
"physischen Slab-Speicher."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
msgstr "Geschrieben von Chris Rivera und Robert Love."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
msgstr "B<slabtop> wurde vom Perl-Skript B<vmtop> von Martin Bligh inspiriert."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "Bitte senden Sie Fehlerberichte an E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"

Reply to: