[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/pmap.1.po



Hallo Mario,
On Sun, May 19, 2019 at 07:58:34PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "pmap - report memory map of a process"
> msgstr "pmap - die Speichereinblendung eines Prozesses melden"

Für »mapping« im Kontext von Speicher haben wir noch keine gute
akzeptierte Übersetzung. Ich habe daher konsequent alle Übersetzungen
in den Handbuchseiten auf ,fuzzy gesetzt. Ich kommentiere den Begriff
nicht weiter, halte aber eine Übersetzung vorab/trotzdem des Begriffes
für unglücklich.

Also wenn ich mir die Ausgabe des Prozesses anschaue, dann sieht mir
das wirklich eher nach einer Karte oder Übersicht aus. Vielleicht
wäre hier als Lösung »Karte« oder »Verteilung« für map als
Übersetzung, genau in dem Kontext dieser Handbuchseite sinnvoll?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Show the extended format."
> msgstr "zeigt das erweiterte Format an."

Das ist wörtlich übersetzt, sinnbehaftet wäre es »im erweitereten
Format«, da ja nicht das Format angezeigt wird, sondern die Verteilung
in dem Format.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Show the device format."
> msgstr "zeigt das Geräteformat an."

Dito, »im Geräteformat«

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Do not display some header or footer lines."
> msgstr "zeigt keine Kopf- oder Fußzeilen an."

s/zeigt keine/zeigt nicht alle/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Show full path to files in the mapping column"
> msgstr ""
> "zeigt den vollständigen Pfad zu den Dateien in der Einblendungs-Spalte an."

Bei mir ist pmap nicht lokalisiert und die Spalte heißt »Mapping«,
also ggf. s/Einblendungs-Spalte/Spalte »Mapping«/

> # FIXME command name formatting
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "No standards apply, but pmap looks an awful lot like a SunOS command."
> msgstr ""
> "Es sind keine Standards anwendbar, aber B<pmap> ähnelt einem SunOS-Befehl."

ggf. s/ähnelt/ähnelt stark/

Bezüglich der Formatierung: Das habe ich häufig gesehen, dass der
beschriebene Befehl selbst nicht formatiert wird. Ob das ein
(häufiger) Fehler ist, weiß ich nicht.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
> msgstr "Bitte senden Sie Fehlermeldungen an E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"

Ich würde:
s/Fehlermeldungen/Fehlermeldungen (auf Englisch)/

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: