[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/pmap.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu pmap (50 Strings, aus procps bzw. procps-ng). Bitte
um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-26 16:44+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-19 19:55+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PMAP"
msgstr "PMAP"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "September 2012"
msgstr "September 2012"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "pmap - report memory map of a process"
msgstr "pmap - die Speichereinblendung eines Prozesses melden"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pmap> [I<Optionen>] I<Prozesskennung> […]"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The pmap command reports the memory map of a process or processes."
msgstr ""
"Der Befehl B<pmap> meldet die Speichereinblendung eines oder mehrerer "
"Prozesse."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--extended>"
msgstr "B<-x>, B<--extended>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Show the extended format."
msgstr "zeigt das erweiterte Format an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--device>"
msgstr "B<-d>, B<--device>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Show the device format."
msgstr "zeigt das Geräteformat an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Do not display some header or footer lines."
msgstr "zeigt keine Kopf- oder Fußzeilen an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
msgstr "B<-A>, B<--range> I<Untergrenze>,I<Obergrenze>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range.  Notice "
"that the low and high arguments are single string separated with comma."
msgstr ""
"begrenzt die Ergebnisse auf den angegebenen Adressbereich zwischen "
"I<Untergrenze> und I<Obergrenze>. Beachten Sie, dass die Argumente für Unter- "
"und Obergrenze eine einzige, durch ein Komma getrennte Zeichenkette sind."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
"according to I</proc/PID/smaps>"
msgstr ""
"zeigt noch mehr Details als die Option B<-x> an. WARNUNG: Das Format ändert "
"sich entsprechend I</proc/Prozesskennung/smaps>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-XX>"
msgstr "B<-XX>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Show everything the kernel provides"
msgstr "zeigt alles, was der Kernel bereitstellt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Show full path to files in the mapping column"
msgstr ""
"zeigt den vollständigen Pfad zu den Dateien in der Einblendungs-Spalte an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Read the default configuration"
msgstr "liest die Standard-Konfigurationsdatei ein."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<Datei>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Read the configuration from I<file>"
msgstr "liest die Konfiguration aus der angegebenen I<Datei>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Create new default configuration"
msgstr "erstellt eine neue Standardkonfiguration."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<Datei>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Create new configuration to I<file>"
msgstr "legt eine neue Konfiguration in der angegebenen I<Datei> an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Success."
msgstr "Erfolg."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Failure."
msgstr "Fehlschlag."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Did not find all processes asked for."
msgstr ""
"Nicht alle Prozesse, nach denen gefragt wurde, konnten gefunden werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "No standards apply, but pmap looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr ""
"Es sind keine Standards anwendbar, aber B<pmap> ähnelt einem SunOS-Befehl."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "Bitte senden Sie Fehlermeldungen an E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"

Reply to: