[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/pgrep.1.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu pgrep (53 Strings, aus procps bzw.
procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<Benutzerkennung>, …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Only match processes whose real user ID is listed.  Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"sucht nur nach passenden Prozessen, deren reale Benutzerkennung aufgelistet "
"ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte verwenden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Negates the matching.  This option is usually used in B<pgrep>'s context.  In "
"B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage of "
"the option."
msgstr ""
"negiert die Anwendung der Suchkriterien. Diese Option wird üblicherweise mit "
"B<pgrep> verwendet. In B<pkill> ist die Kurzoption deaktiviert, um die "
"zufällige Anwendung dieser Option zu vermeiden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s context.  In B<pkill>'s "
"context this option is disabled."
msgstr ""
"zeigt alle Thread-Kennungen anstelle der Prozess-Kennungen im Kontext von "
"B<pgrep> an. In B<pkill> ist diese Option deaktiviert."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"

# FIXME argument formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Only match processes whose names (or command line if -f is specified)  "
"B<exactly> match the I<pattern>."
msgstr ""
"sucht nur nach passenden Prozessen, deren Namen (oder Befehlszeilen, falls B<-f> "
"angegeben ist) B<exakt> dem I<Muster> entsprechen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<Datei>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Read I<PID>'s from file.  This option is perhaps more useful for B<pkill> "
"than B<pgrep>."
msgstr ""
"liest die I<Prozesskennungen>s aus einer Datei. Diese Option ist eher für "
"B<pkill> als für B<pgrep> sinnvoll."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"

# FIXME argument formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked."
msgstr "schlägt fehl, wenn die PID-Datei nicht gesperrt ist (siehe B<-F>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--ns >I<pid>"
msgstr "B<--ns >I<Prozesskennung>"

# FIXME argument formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
"to match processes from other users. See --nslist for how to limit which "
"namespaces to match."
msgstr ""
"sucht nach passenden Prozessen, die zu den gleichen Namensräumen gehören. Um Prozesse "
"anderer Benutzer zu finden, sind Root-Rechte erforderlich. In B<--nslist> "
"finden Sie Informationen, wie Sie die Übereinstimmungen im Zusammenhang mit "
"Namensräumen begrenzen können."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<Name>B<, …>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, "
"user,uts."
msgstr ""
"sucht nur in den angegebenen Namensräumen nach Übereinstimmungen. Verfügbare "
"Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display help and exit."
msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPERANDEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<pattern>"
msgstr "I<Muster>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
"names or command lines."
msgstr ""
"gibt einen erweiterten regulären Ausdruck für die Übereinstimmungen von "
"Prozessnamen oder Befehlszeilen an."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
msgstr "Beispiel 1: Prozess-ID des B<named>-Daemons suchen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "$ pgrep -u root named"
msgstr "$ pgrep -u root named"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
msgstr ""
"Beispiel 2: B<syslog> veranlassen, seine Konfigurationsdatei neu einzulesen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
msgstr ""
"Beispiel 3: Detaillierte Informationen zu allen B<xterm>-Prozessen ausgeben:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
msgstr "Beispiel 4: Den Nice-Wert für alle B<chrome>-Prozesse erhöhen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"One or more processes matched the criteria. For pkill the process must also "
"have been successfully signalled."
msgstr ""
"Einer oder mehrere Prozesse entsprechen dem Kriterium. Für B<pkill> muss auch "
"ein Signal erfolgreich an den Prozess gesendet worden sein."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
msgstr ""
"Es wurden keine passenden Prozesse gefunden oder an keine von ihnen konnte "
"ein Signal gesendet werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Syntax error in the command line."
msgstr "Syntaxfehler in der Befehlszeile."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Fatal error: out of memory etc."
msgstr "Schwerwiegender Fehler: Speicher ausgeschöpft usw."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present in "
"the output of /proc/I<pid>/stat.  Use the -f option to match against the "
"complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
msgstr ""
"Der für die Suche verwendete Prozessname ist auf die 15 Zeichen in der "
"Ausgabe von /proc/I<Prozesskennung>/stat beschränkt. Verwenden Sie die Option "
"B<-f>, um stattdessen Übereinstimmungen in der gesamten Befehlszeile zu "
"suchen, /proc/I<Prozesskennung>/cmdline."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The running B<pgrep> or B<pkill> process will never report itself as a match."
msgstr ""
"Die laufenden B<pgrep>- oder B<pkill>-Prozesse werden niemals selbst als "
"Treffer gemeldet."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined.  Let me know if "
"you need to do this."
msgstr ""
"Die Optionen B<-n>, B<-o> und B<-v> können nicht kombiniert werden. Bitte "
"informieren Sie die Entwickler, falls das für Ihre Zwecke nötig sein sollte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Defunct processes are reported."
msgstr "Bereits beendete Prozesse werden gemeldet."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), "
"B<kill>(2)"
msgstr ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), "
"B<kill>(2)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "Bitte senden Sie Fehlermeldungen an E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"

Reply to: