[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.index.7.po (Teil 8/10)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
achten Teil der angehängten Seite (~ 94 Zeichenketten) geben
könntet. Praktisch alle Zeichenketten sind weniger als ein Satz.

Diese Datei enthält die BEZEICHNUNGS-Zeichenketten aus den einzelnen
Handbuchseiten, insofern sind alle Zeichenketten von bereits
übersetzen Handbuchseiten bereits gegengelesen. Die systemnahen
Handbuchseiten sind noch nicht übersetzt und somit deren Zeichenketten
neu.

Es ist viel Redundanz drin, d.h. bei Handbuchseiten unter mehreren
Namen tauchen alle Einträge auf.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-boot-check-no-failures.service>(8)  \\(em verify that the system "
"booted up cleanly"
msgstr ""
"B<systemd-boot-check-no-failures.service>(8) \\(em Überprüft, ob das System "
"sauber gestartet wurde"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-cat>(1)  \\(em Connect a pipeline or program\\*(Aqs output with "
"the journal"
msgstr ""
"B<systemd-cat>(1) \\(em Eine Pipe oder Programmausgabe mit dem Journal "
"verbinden"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-cgls>(1)  \\(em Recursively show control group contents"
msgstr "B<systemd-cgls>(1) \\(em Rekursiv Control-Gruppen-Inhalte anzeigen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-cgtop>(1)  \\(em Show top control groups by their resource usage"
msgstr ""
"B<systemd-cgtop>(1) \\(em Zeigt die gemäß Ressourcenverbrauch obersten "
"Control-Gruppen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-coredump>(8)  \\(em Acquire, save and process core dumps"
msgstr ""
"B<systemd-coredump>(8) \\(em Kernspeicherauszüge erlangen, speichern und "
"verarbeiten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-coredump.socket>(8)  \\(em Acquire, save and process core dumps"
msgstr ""
"B<systemd-coredump.socket>(8) \\(em Kernspeicherauszüge erlangen, speichern "
"und verarbeiten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-coredump@.service>(8)  \\(em Acquire, save and process core dumps"
msgstr ""
"B<systemd-coredump@.service>(8) \\(em Kernspeicherauszüge erlangen, "
"speichern und verarbeiten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-cryptsetup>(8)  \\(em Full disk decryption logic"
msgstr ""
"B<systemd-cryptsetup>(8) \\(em Logik zur vollständigen Verschlüsselung von "
"Datenträgern"

# FIXME: Error in Original (Missing file name)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-cryptsetup-generator>(8)  \\(em Unit generator for"
msgstr ""
"B<systemd-cryptsetup-generator>(8) \\(em Unit-Generator für /etc/crypttab"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-cryptsetup@.service>(8)  \\(em Full disk decryption logic"
msgstr ""
"B<systemd-cryptsetup@.service>(8) \\(em Logik zur vollständigen "
"Verschlüsselung von Datenträgern"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-debug-generator>(8)  \\(em Generator for enabling a runtime debug "
"shell and masking specific units at boot"
msgstr ""
"B<systemd-debug-generator>(8) \\(em Generator für die Aktivierung einer "
"Laufzeit-Fehlersuch-Shell und der Maskierung bestimmter Units beim "
"Systemstart"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-delta>(1)  \\(em Find overridden configuration files"
msgstr ""
"B<systemd-delta>(1) \\(em Finden von außer-Kraft-gesetzten "
"Konfigurationsdateien"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-detect-virt>(1)  \\(em Detect execution in a virtualized "
"environment"
msgstr ""
"B<systemd-detect-virt>(1) \\(em Erkennung der Ausführung in einer "
"virtualisierten Umgebung"

# FIXME: Fehler im Original
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-environment-d-generator>(8)  \\(em Load variables specified by"
msgstr ""
"B<systemd-environment-d-generator>(8)  \\(em Durch environment\\&.d "
"festgelegte Variablen laden"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-escape>(1)  \\(em Escape strings for usage in systemd unit names"
msgstr ""
"B<systemd-escape>(1) \\(em Zeichenketten für die Verwendung in Systemd-Unit-"
"Namen maskieren"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<systemd-firstboot>(1)  \\(em Initialize basic system settings on or before "
"the first boot-up of a system"
msgstr ""
"B<systemd-firstboot>(1) \\(em Grundsystemeinstellungen während oder vor dem "
"ersten Start eines Systems initialisieren"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<systemd-firstboot.service>(1)  \\(em Initialize basic system settings on "
"or before the first boot-up of a system"
msgstr ""
"B<systemd-firstboot.service>(1) \\(em Grundsystemeinstellungen während oder "
"vor dem ersten Start eines Systems initialisieren"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-fsck>(8)  \\(em File system checker logic"
msgstr "B<systemd-fsck>(8) \\(em Logik des Dateisystemprüfers"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-fsck-root.service>(8)  \\(em File system checker logic"
msgstr "B<systemd-fsck-root.service>(8) \\(em Logik des Dateisystemprüfers"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-fsck@.service>(8)  \\(em File system checker logic"
msgstr "B<systemd-fsck@.service>(8) \\(em Logik des Dateisystemprüfers"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-fstab-generator>(8)  \\(em Unit generator for /etc/fstab"
msgstr "B<systemd-fstab-generator>(8) \\(em Unit-Generator für /etc/fstab"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-getty-generator>(8)  \\(em Generator for enabling getty instances "
"on the console"
msgstr ""
"B<systemd-getty-generator>(8) \\(em Generator zur Ermöglichung von Getty-"
"Instanzen auf der Konsole"

# FIXME: Title incomplete and ending in comma
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-gpt-auto-generator>(8)  \\(em Generator for automatically "
"discovering and mounting root,"
msgstr ""
"B<systemd-gpt-auto-generator>(8) \\(em Generator zum automatischen Entdecken "
"und Einhängen der Partitionen »root«, /home and /srv sowie Entdecken und "
"Einhängen der Swap-Partition, basierend auf dem GPT-Partitionstyp GUIDs\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-growfs>(8)  \\(em Creating and growing file systems on demand"
msgstr ""
"B<systemd-growfs>(8) \\(em Dateisysteme bedarfsgesteuert erstellen und "
"vergrößern"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-growfs@.service>(8)  \\(em Creating and growing file systems on "
"demand"
msgstr ""
"B<systemd-growfs@.service>(8) \\(em Dateisysteme bedarfsgesteuert erstellen "
"und vergrößern"

# FIXME Check translation
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-halt.service>(8)  \\(em System shutdown logic"
msgstr ""
"B<systemd-halt.service>(8) \\(em Prozedur zum Herunterfahren des Systems"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-hibernate-resume>(8)  \\(em Resume from hibernation"
msgstr "B<systemd-hibernate-resume>(8) \\(em Zurückkehren aus dem Ruhezustand"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-hibernate-resume-generator>(8)  \\(em Unit generator for resume= "
"kernel parameter"
msgstr ""
"B<systemd-hibernate-resume-generator>(8) \\(em Unit-Generator für "
"Kernelparameter resume="

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-hibernate-resume@.service>(8)  \\(em Resume from hibernation"
msgstr ""
"B<systemd-hibernate-resume@.service>(8) \\(em Zurückkehren aus dem "
"Ruhezustand"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-hibernate.service>(8)  \\(em System sleep state logic"
msgstr "B<systemd-hibernate.service>(8) \\(em Systemsschlafzustandslogik"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-hostnamed>(8)  \\(em Host name bus mechanism"
msgstr "B<systemd-hostnamed>(8) \\(em Bus-Mechanismus für Rechnernamen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-hostnamed.service>(8)  \\(em Host name bus mechanism"
msgstr "B<systemd-hostnamed.service>(8) \\(em Bus-Mechanismus für Rechnernamen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-hwdb>(8)  \\(em hardware database management tool"
msgstr "B<systemd-hwdb>(8) \\(em Hardwaredatenbank-Verwaltungswerkzeug"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-hybrid-sleep.service>(8)  \\(em System sleep state logic"
msgstr "B<systemd-hybrid-sleep.service>(8) \\(em Systemsschlafzustandslogik"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-id128>(1)  \\(em Generate and print sd-128 identifiers"
msgstr "B<systemd-id128>(1) \\(em sd-128-Kennungen erstellen und ausgeben"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-importd>(8)  \\(em VM and container image import and export service"
msgstr ""
"B<systemd-importd>(8) \\(em VM- und Container-Abbild-Import und -Exportdienst"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-importd.service>(8)  \\(em VM and container image import and "
"export service"
msgstr ""
"B<systemd-importd.service>(8) \\(em VM- und Container-Abbild-Import und -"
"Exportdienst"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-inhibit>(1)  \\(em Execute a program with an inhibition lock taken"
msgstr ""
"B<systemd-inhibit>(1) \\(em Ein Programm mit gesetzter Unterdrückungssperre "
"ausführen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-initctl>(8)  \\(em /dev/initctl compatibility"
msgstr "B<systemd-initctl>(8) \\(em /dev/initctl-Kompatibilität"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-initctl.service>(8)  \\(em /dev/initctl compatibility"
msgstr "B<systemd-initctl.service>(8) \\(em /dev/initctl-Kompatibilität"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-initctl.socket>(8)  \\(em /dev/initctl compatibility"
msgstr "B<systemd-initctl.socket>(8) \\(em /dev/initctl-Kompatibilität"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-journal-gatewayd>(8)  \\(em HTTP server for journal events"
msgstr ""
"B<systemd-journal-gatewayd>(8) \\(em HTTP-Server für Journal-Ereignisse"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-journal-gatewayd.service>(8)  \\(em HTTP server for journal events"
msgstr ""
"B<systemd-journal-gatewayd.service>(8) \\(em HTTP-Server für Journal-"
"Ereignisse"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-journal-gatewayd.socket>(8)  \\(em HTTP server for journal events"
msgstr ""
"B<systemd-journal-gatewayd.socket>(8) \\(em HTTP-Server für Journal-"
"Ereignisse"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-journal-remote>(8)  \\(em Receive journal messages over the network"
msgstr ""
"B<systemd-journal-remote>(8) \\(em Journal-Meldungen über das Netz empfangen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-journal-remote.service>(8)  \\(em Receive journal messages over "
"the network"
msgstr ""
"B<systemd-journal-remote.service>(8) \\(em Journal-Meldungen über das Netz "
"empfangen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-journal-remote.socket>(8)  \\(em Receive journal messages over the "
"network"
msgstr ""
"B<systemd-journal-remote.socket>(8) \\(em Journal-Meldungen über das Netz "
"empfangen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-journal-upload>(8)  \\(em Send journal messages over the network"
msgstr ""
"B<systemd-journal-upload>(8) \\(em Journal-Meldungen über das Netz "
"verschicken"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-journal-upload.service>(8)  \\(em Send journal messages over the "
"network"
msgstr ""
"B<systemd-journal-upload.service>(8) \\(em Journal-Meldungen über das Netz "
"verschicken"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-journald>(8)  \\(em Journal service"
msgstr "B<systemd-journald>(8) \\(em Journal-Dienst"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-journald-audit.socket>(8)  \\(em Journal service"
msgstr "B<systemd-journald-audit.socket>(8) \\(em Journal-Dienst"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-journald-dev-log.socket>(8)  \\(em Journal service"
msgstr "B<systemd-journald-dev-log.socket>(8) \\(em Journal-Dienst"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-journald.service>(8)  \\(em Journal service"
msgstr "B<systemd-journald.service>(8) \\(em Journal-Dienst"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-journald.socket>(8)  \\(em Journal service"
msgstr "B<systemd-journald.socket>(8) \\(em Journal-Dienst"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-kexec.service>(8)  \\(em System shutdown logic"
msgstr ""
"B<systemd-kexec.service>(8) \\(em Prozedur zum Herunterfahren des Systems"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-localed>(8)  \\(em Locale bus mechanism"
msgstr "B<systemd-localed>(8) \\(em Locale-Busmechanismus"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-localed.service>(8)  \\(em Locale bus mechanism"
msgstr "B<systemd-localed.service>(8) \\(em Locale-Busmechanismus"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-logind>(8)  \\(em Login manager"
msgstr "B<systemd-logind>(8) \\(em Anmeldeverwalter"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-logind.service>(8)  \\(em Login manager"
msgstr "B<systemd-logind.service>(8) \\(em Anmeldeverwalter"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-machine-id-commit.service>(8)  \\(em Commit a transient machine ID "
"to disk"
msgstr ""
"B<systemd-machine-id-commit.service>(8) \\(em Eine flüchtige "
"Maschinenkennung an Platte übergeben"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-machine-id-setup>(1)  \\(em Initialize the machine ID in /etc/"
"machine-id"
msgstr ""
"B<systemd-machine-id-setup>(1) \\(em Initialisierung der Maschinenkennung "
"in /etc/machine-id"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-machined>(8)  \\(em Virtual machine and container registration "
"manager"
msgstr ""
"B<systemd-machined>(8) \\(em Verwalter für die Registrierung von virtuellen "
"Maschinen und Containern"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-machined.service>(8)  \\(em Virtual machine and container "
"registration manager"
msgstr ""
"B<systemd-machined.service>(8) \\(em Verwalter für die Registrierung von "
"virtuellen Maschinen und Containern"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-makefs>(8)  \\(em Creating and growing file systems on demand"
msgstr ""
"B<systemd-makefs>(8) \\(em Dateisysteme bedarfsgesteuert erstellen und "
"vergrößern"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-makefs@.service>(8)  \\(em Creating and growing file systems on "
"demand"
msgstr ""
"B<systemd-makefs@.service>(8) \\(em Dateisysteme bedarfsgesteuert erstellen "
"und vergrößern"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-makeswap@.service>(8)  \\(em Creating and growing file systems on "
"demand"
msgstr ""
"B<systemd-makeswap@.service>(8) \\(em Dateisysteme bedarfsgesteuert "
"erstellen und vergrößern"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-modules-load>(8)  \\(em Load kernel modules at boot"
msgstr "B<systemd-modules-load>(8) \\(em Kernel-Module beim Systemstart laden"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-modules-load.service>(8)  \\(em Load kernel modules at boot"
msgstr ""
"B<systemd-modules-load.service>(8) \\(em Kernel-Module beim Systemstart laden"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-mount>(1)  \\(em Establish and destroy transient mount or auto-"
"mount points"
msgstr ""
"B<systemd-mount>(1) \\(em Flüchtige (automatische) Einhängepunkte etablieren "
"und zerstören"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-networkd>(8)  \\(em Network manager"
msgstr "B<systemd-networkd>(8) \\(em Netzwerkverwaltung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-networkd-wait-online>(8)  \\(em Wait for network to come online"
msgstr ""
"B<systemd-networkd-wait-online>(8) \\(em auf den Online-Zustand des "
"Netzwerks warten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-networkd-wait-online.service>(8)  \\(em Wait for network to come "
"online"
msgstr ""
"B<systemd-networkd-wait-online.service>(8) \\(em auf den Online-Zustand des "
"Netzwerks warten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-networkd.service>(8)  \\(em Network manager"
msgstr "B<systemd-networkd.service>(8) \\(em Netzwerkverwaltung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-notify>(1)  \\(em Notify service manager about start-up completion "
"and other daemon status changes"
msgstr ""
"B<systemd-notify>(1) \\(em Den Diensteverwalter über den Abschluss des "
"Startens und andere Statusänderungen des Daemons benachrichtigen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-nspawn>(1)  \\(em Spawn a command or OS in a light-weight container"
msgstr ""
"B<systemd-nspawn>(1) \\(em Einen Befehl oder ein Betriebssystem in einem "
"leichtgewichtigen Container erzeugen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-path>(1)  \\(em List and query system and user paths"
msgstr ""
"B<systemd-path>(1) \\(em System- und Benutzerpfade auflisten und abfragen"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<systemd-portabled>(8)  \\(em Portable service manager"
msgstr "B<systemd-portabled>(8) \\(em Portabler Diensteverwalter"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<systemd-portabled.service>(8)  \\(em Portable service manager"
msgstr "B<systemd-portabled.service>(8) \\(em Portabler Diensteverwalter"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-poweroff.service>(8)  \\(em System shutdown logic"
msgstr ""
"B<systemd-poweroff.service>(8) \\(em Prozedur zum Herunterfahren des Systems"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-quotacheck>(8)  \\(em File system quota checker logic"
msgstr ""
"B<systemd-quotacheck>(8) \\(em Logik zum Umgang mit Kontingenten im "
"Dateisystem"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-quotacheck.service>(8)  \\(em File system quota checker logic"
msgstr ""
"B<systemd-quotacheck.service>(8) \\(em Logik zum Umgang mit Kontingenten im "
"Dateisystem"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-random-seed>(8)  \\(em Load and save the system random seed at "
"boot and shutdown"
msgstr ""
"B<systemd-random-seed>(8) \\(em Den Systemzufallsstartwert beim Systemstart "
"und Herunterfahren laden und speichern"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-random-seed.service>(8)  \\(em Load and save the system random "
"seed at boot and shutdown"
msgstr ""
"B<systemd-random-seed.service>(8) \\(em Den Systemzufallsstartwert beim "
"Systemstart und Herunterfahren laden und speichern"

# FIXME Entry truncated
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-rc-local-generator>(8)  \\(em Compatibility generator for starting"
msgstr ""
"B<systemd-rc-local-generator>(8) \\(em Kompatibilitätsgenerator zum Starten "
"von /etc/rc.local und /usr/sbin/halt.local während des Systemstarts und des "
"Herunterfahrens"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-reboot.service>(8)  \\(em System shutdown logic"
msgstr ""
"B<systemd-reboot.service>(8) \\(em Prozedur zum Herunterfahren des Systems"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-remount-fs>(8)  \\(em Remount root and kernel file systems"
msgstr ""
"B<systemd-remount-fs>(8) \\(em Root- und Kernel-Dateisysteme erneut einhängen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-remount-fs.service>(8)  \\(em Remount root and kernel file systems"
msgstr ""
"B<systemd-remount-fs.service>(8) \\(em Root- und Kernel-Dateisysteme erneut "
"einhängen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-resolved>(8)  \\(em Network Name Resolution manager"
msgstr "B<systemd-resolved>(8) \\(em Verwalter für die Auflösung von Netznamen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemd-resolved.service>(8)  \\(em Network Name Resolution manager"
msgstr ""
"B<systemd-resolved.service>(8) \\(em Verwalter für die Auflösung von "
"Netznamen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-rfkill>(8)  \\(em Load and save the RF kill switch state at boot "
"and change"
msgstr ""
"B<systemd-rfkill>(8) \\(em Laden und Speichern des RF-Kill-Schalters beim "
"Systemstart und bei Änderungen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-rfkill.service>(8)  \\(em Load and save the RF kill switch state "
"at boot and change"
msgstr ""
"B<systemd-rfkill.service>(8) \\(em Laden und Speichern des RF-Kill-Schalters "
"beim Systemstart und bei Änderungen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-rfkill.socket>(8)  \\(em Load and save the RF kill switch state at "
"boot and change"
msgstr ""
"B<systemd-rfkill.socket>(8) \\(em Laden und Speichern des RF-Kill-Schalters "
"beim Systemstart und bei Änderungen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-run>(1)  \\(em Run programs in transient scope units, service "
"units, or path-, socket-, or timer-triggered service units"
msgstr ""
"B<systemd-run>(1) \\(em Führt Programme in Units mit flüchtigem "
"Geltungsbereich, Dienste-Units oder durch Pfade, Sockets oder Zeitgeber "
"ausgelöste Dienste-Units aus"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: