[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 15/23)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The argument passed should be an absolute filename or wildcard expression, "
"optionally prefixed with \"-\", which indicates that if the file does not "
"exist, it will not be read and no error or warning message is logged\\&. "
"This option may be specified more than once in which case all specified "
"files are read\\&. If the empty string is assigned to this option, the list "
"of file to read is reset, all prior assignments have no effect\\&."
msgstr ""
"Das übergebene Argument sollte ein absoluter Dateiname oder ein "
"Platzhalterausdruck sein, dem optional »-« vorangestellt werden kann, um "
"anzuzeigen, das sie nicht gelesen und keine Fehler- oder Warnmeldung "
"protokolliert wird, falls sie nicht existiert\\&. Diese Option kann mehr als "
"einmal festgelegt werden, in diesem Fall werden alle festgelegten Dateien "
"gelesen\\&. Falls der Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird "
"die Liste der zu lesenden Dateien zurückgesetzt und alle vorherigen "
"Zuweisungen haben keine Wirkung\\&."

das sie nicht gelesen und keine Fehler- oder Warnmeldung protokolliert wird
→
das sie nicht gelesen werden soll und keine Fehler- oder Warnmeldung
protokolliert wird


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Pass environment variables set for the system service manager to executed "
"processes\\&. Takes a space-separated list of variable names\\&. This option "
"may be specified more than once, in which case all listed variables will be "
"passed\\&. If the empty string is assigned to this option, the list of "
"environment variables to pass is reset, all prior assignments have no effect"
"\\&. Variables specified that are not set for the system manager will not be "
"passed and will be silently ignored\\&. Note that this option is only "
"relevant for the system service manager, as system services by default do "
"not automatically inherit any environment variables set for the service "
"manager itself\\&. However, in case of the user service manager all "
"environment variables are passed to the executed processes anyway, hence "
"this option is without effect for the user service manager\\&."
msgstr ""
"Übergibt für den Diensteverwalter gesetzte Umgebungsvariablen an ausgeführte "
"Prozesse\\&. Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Variablennamen"
"\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, dann werden alle "
"aufgeführten Variablen übergeben\\&. Falls dieser Option die leere "
"Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste der zu übergebenen "
"Umgebungsvariablen zurückgesetzt, alle vorherigen Zuweisungen haben keine "
"Wirkung\\&. Festgelegte Variablen, die für den Systemverwalter nicht gesetzt "
"sind, werden nicht übergeben und werden ohne Rückmeldung ignoriert\\&. "
"Beachten Sie, dass diese Option nur für den Systemdiensteverwalter relevant "
"ist, da Systemdienste standardmäßig keine Umgebungsvariablen, die für den "
"Diensteverwalter gesetzt sind, erben\\&. Im Falle des "
"Benutzerdiensteverwalters werden alle Umgebungsvariablen sowieso an den "
"ausgeführten Prozess übergeben, daher hat diese Option für "
"Benutzerdiensteverwalter keine Wirkung\\&."

der zu übergebenen Umgebungsvariablen
→
der zu übergebenden Umgebungsvariablen


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Variables set for invoked processes due to this setting are subject to being "
"overridden by those configured with I<Environment=> or I<EnvironmentFile=>"
"\\&."
msgstr ""
"Variablen, die aufgrund dieser Einstellung für aufgerufene Prozesse gesetzt "
"werden, unterliegen der Möglichkeit, durch solche, die mit I<Environment=> "
"oder I<EnvironmentFile=> konfiguriert wurden, außer Kraft gesetzt zu werden"
"\\&."

Die arg verschnörkelte Sprache des Originals würde ich hier etwas entschärfen:

werden, unterliegen der Möglichkeit, durch solche,
→
werden, könnten durch solche,


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Explicitly unset environment variable assignments that would normally be "
"passed from the service manager to invoked processes of this unit\\&. Takes "
"a space-separated list of variable names or variable assignments\\&. This "
"option may be specified more than once, in which case all listed variables/"
"assignments will be unset\\&. If the empty string is assigned to this "
"option, the list of environment variables/assignments to unset is reset\\&. "
"If a variable assignment is specified (that is: a variable name, followed by "
"\"=\", followed by its value), then any environment variable matching this "
"precise assignment is removed\\&. If a variable name is specified (that is a "
"variable name without any following \"=\" or value), then any assignment "
"matching the variable name, regardless of its value is removed\\&. Note that "
"the effect of I<UnsetEnvironment=> is applied as final step when the "
"environment list passed to executed processes is compiled\\&. That means it "
"may undo assignments from any configuration source, including assignments "
"made through I<Environment=> or I<EnvironmentFile=>, inherited from the "
"system manager\\*(Aqs global set of environment variables, inherited via "
"I<PassEnvironment=>, set by the service manager itself (such as I<"
"$NOTIFY_SOCKET> and such), or set by a PAM module (in case I<PAMName=> is "
"used)\\&."
msgstr ""
"Setzt die Variablenzuweisungen, die normalerweise von dem Diensteverwalter "
"an den aufgerufenen Prozess dieser Unit weitergegeben würden, zurück\\&. "
"Akzeptiert eine Lerraum-getrennte Liste von Variablennamen oder "
"Variablenzuweisungen\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, "
"dann werden alle aufgeführten Variablen/Zuweisungen zurückgesetzt\\&. Falls "
"der Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste der "
"Umgebungsvariablen/Zuweisungen, die zurückgesetzt werden sollen, "
"zurückgesetzt\\&. Falls eine Variablenzuweisung festgelegt ist (das heißt: "
"ein Variablennamen, dem ein »=« und sein Wert folgt), dann wird jede "
"Umgebungsvariable, die exakt auf diese Zuweisung passt, entfernt\\&. Falls "
"ein Variablennname festgelegt ist (das ist ein Variablenname, dem kein »=« "
"oder ein Wert folgt), dann wird jede Zuweisung, die auf diesen "
"Variablennamen passt, entfernt, unabhängig von dessen Wert\\&. Beachten Sie, "
"dass die Wirkung von I<UnsetEnvironment=> als abschließender Schritt "
"angewandt wird, wenn die an den auszuführenden Prozess zu übergebene "
"Umgebungsliste zusammengestellt wird\\&. Das bedeutet, dass es Zuweisungen "
"von jeder Konfigurationsquelle rückgängig machen könnte, einschließlich "
"Zuweisungen, die mittels I<Environment=> oder I<EnvironmentFile=> erfolgten, "
"die von der globalen Menge der Umgebungsvariablen des Systemverwalters "
"geerbt wurden, die vom Diensteverwalter selbst gesetzt wurden (wie I<"
"$NOTIFY_SOCKET> und ähnliche) oder die durch ein PAM-Modul gesetzt wurden "
"(falls I<PAMName=> benutzt wird)\\&."

ein Variablennamen → ein Variablenname
Prozess zu übergebene → Prozess zu übergebende


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Controls where file descriptor 0 (STDIN) of the executed processes is "
"connected to\\&. Takes one of B<null>, B<tty>, B<tty-force>, B<tty-fail>, "
"B<data>, B<file:>I<path>, B<socket> or B<fd:>I<name>\\&."
msgstr ""
"Steuert, wohin der Dateideskriptor 0 (STDIN) des ausgeführten Prozesses "
"verbunden ist\\&. Akzeptiert B<null>, B<tty>, B<tty-force>, B<tty-fail>, "
"B<data>, B<file:>I<Pfad>, B<socket> oder B<fd:>I<Name>\\&."

wohin → womit


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If B<tty> is selected, standard input is connected to a TTY (as configured "
"by I<TTYPath=>, see below) and the executed process becomes the controlling "
"process of the terminal\\&. If the terminal is already being controlled by "
"another process, the executed process waits until the current controlling "
"process releases the terminal\\&."
msgstr ""
"Falls B<tty> ausgewählt ist, wird die Standardeingabe mit einem TTY (wie mit "
"I<TTYPath=> konfiguriert ist, siehe unten) verbunden und der ausgeführte "
"Prozess wird der steuernde Prozess des Terminals\\&. Falls das Terminal "
"bereits durch einen anderen Prozess gesteuert wird, wartet der ausgeführte "
"Prozess, bis der derzeit steuernde Prozess das Terminal freigibt\\&."

wie mit … konfiguriert ist, siehe unten → wie mit … konfiguriert, siehe unten


Gruß Mario


Reply to: