[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 15/23)



Moin,
On Sun, May 12, 2019 at 10:47:32AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
> 
> Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu
> dem fünfzehnten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) geben
> könntet.
> 
> Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere
> Teile geschnürt.
> 
> Vielen Dank & Grüße
> 
>             Helge

… und jetzt mit Anhang.

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<EnvironmentFile=>"
msgstr "I<EnvironmentFile=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Similar to I<Environment=> but reads the environment variables from a text "
"file\\&. The text file should contain new-line-separated variable assignments"
"\\&. Empty lines, lines without an \"=\" separator, or lines starting with ; "
"or # will be ignored, which may be used for commenting\\&. A line ending "
"with a backslash will be concatenated with the following one, allowing "
"multiline variable definitions\\&. The parser strips leading and trailing "
"whitespace from the values of assignments, unless you use double quotes "
"(\")\\&."
msgstr ""
"Ähnlich zu I<Environment=>, liest aber die Umgebungsvariablen aus einer "
"Textdatei\\&. Die Textdatei sollte durch Zeilenumbrüche getrennte "
"Variablenzuweisungen enthalten\\&. Leere Zeilen, Zeilen ohne einen »=«-"
"Trenner und Zeilen, die mit ; oder # beginnen, werden ignoriert\\&. "
"Letzteres kann zur Kommentierung verwandt werden\\&. Eine Zeile, die mit "
"einem Rückwärtsschrägstrich endet, wird mit der nachfolgenden verbunden, "
"wodurch mehrzeilige Variablendefinitionen ermöglicht werden\\&. Das "
"Auswertprogramm entfernt Leerraumzeichen am Anfang und Ende der Zeile von "
"den Werten der Zuweisungen, falls Sie keine doppelten Anführungszeichen (\") "
"verwenden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The argument passed should be an absolute filename or wildcard expression, "
"optionally prefixed with \"-\", which indicates that if the file does not "
"exist, it will not be read and no error or warning message is logged\\&. "
"This option may be specified more than once in which case all specified "
"files are read\\&. If the empty string is assigned to this option, the list "
"of file to read is reset, all prior assignments have no effect\\&."
msgstr ""
"Das übergebene Argument sollte ein absoluter Dateiname oder ein "
"Platzhalterausdruck sein, dem optional »-« vorangestellt werden kann, um "
"anzuzeigen, das sie nicht gelesen und keine Fehler- oder Warnmeldung "
"protokolliert wird, falls sie nicht existiert\\&. Diese Option kann mehr als "
"einmal festgelegt werden, in diesem Fall werden alle festgelegten Dateien "
"gelesen\\&. Falls der Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird "
"die Liste der zu lesenden Dateien zurückgesetzt und alle vorherigen "
"Zuweisungen haben keine Wirkung\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The files listed with this directive will be read shortly before the process "
"is executed (more specifically, after all processes from a previous unit "
"state terminated\\&. This means you can generate these files in one unit "
"state, and read it with this option in the next)\\&."
msgstr ""
"Die mit dieser Anweisung aufgeführten Dateien werden kurz vor der Ausführung "
"des Prozesses gelesen (genauer gesagt, nachdem alle Prozesse eines "
"vorherigen Unit-Zustandes beendet wurden\\&. Dies bedeutet, dass Sie diese "
"Dateien in einem Unit-Zustand erstellen und sie mit dieser Option in dem "
"nächsten lesen können)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Settings from these files override settings made with I<Environment=>\\&. If "
"the same variable is set twice from these files, the files will be read in "
"the order they are specified and the later setting will override the earlier "
"setting\\&."
msgstr ""
"Einstellungen von diesen Dateien setzen mit I<Environment=> vorgenommene "
"Einstellungen außer Kraft\\&. Falls die gleiche Variable zweimal von diesen "
"Dateien gesetzt wird, werden die Dateien in der festgelegten Reihenfolge "
"eingelesen und spätere Einstellungen werden die früheren Einstellungen außer "
"Kraft setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<PassEnvironment=>"
msgstr "I<PassEnvironment=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Pass environment variables set for the system service manager to executed "
"processes\\&. Takes a space-separated list of variable names\\&. This option "
"may be specified more than once, in which case all listed variables will be "
"passed\\&. If the empty string is assigned to this option, the list of "
"environment variables to pass is reset, all prior assignments have no effect"
"\\&. Variables specified that are not set for the system manager will not be "
"passed and will be silently ignored\\&. Note that this option is only "
"relevant for the system service manager, as system services by default do "
"not automatically inherit any environment variables set for the service "
"manager itself\\&. However, in case of the user service manager all "
"environment variables are passed to the executed processes anyway, hence "
"this option is without effect for the user service manager\\&."
msgstr ""
"Übergibt für den Diensteverwalter gesetzte Umgebungsvariablen an ausgeführte "
"Prozesse\\&. Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Variablennamen"
"\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, dann werden alle "
"aufgeführten Variablen übergeben\\&. Falls dieser Option die leere "
"Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste der zu übergebenen "
"Umgebungsvariablen zurückgesetzt, alle vorherigen Zuweisungen haben keine "
"Wirkung\\&. Festgelegte Variablen, die für den Systemverwalter nicht gesetzt "
"sind, werden nicht übergeben und werden ohne Rückmeldung ignoriert\\&. "
"Beachten Sie, dass diese Option nur für den Systemdiensteverwalter relevant "
"ist, da Systemdienste standardmäßig keine Umgebungsvariablen, die für den "
"Diensteverwalter gesetzt sind, erben\\&. Im Falle des "
"Benutzerdiensteverwalters werden alle Umgebungsvariablen sowieso an den "
"ausgeführten Prozess übergeben, daher hat diese Option für "
"Benutzerdiensteverwalter keine Wirkung\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Variables set for invoked processes due to this setting are subject to being "
"overridden by those configured with I<Environment=> or I<EnvironmentFile=>"
"\\&."
msgstr ""
"Variablen, die aufgrund dieser Einstellung für aufgerufene Prozesse gesetzt "
"werden, unterliegen der Möglichkeit, durch solche, die mit I<Environment=> "
"oder I<EnvironmentFile=> konfiguriert wurden, außer Kraft gesetzt zu werden"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PassEnvironment=VAR1 VAR2 VAR3\n"
msgstr "PassEnvironment=VAR1 VAR2 VAR3\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"passes three variables \"VAR1\", \"VAR2\", \"VAR3\" with the values set for "
"those variables in PID1\\&."
msgstr ""
"übergibt die drei Variablen »VAR1«, »VAR2«, »VAR3« mit den für diese "
"Variablen in PID1 gesetzten Werten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<UnsetEnvironment=>"
msgstr "I<UnsetEnvironment=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Explicitly unset environment variable assignments that would normally be "
"passed from the service manager to invoked processes of this unit\\&. Takes "
"a space-separated list of variable names or variable assignments\\&. This "
"option may be specified more than once, in which case all listed variables/"
"assignments will be unset\\&. If the empty string is assigned to this "
"option, the list of environment variables/assignments to unset is reset\\&. "
"If a variable assignment is specified (that is: a variable name, followed by "
"\"=\", followed by its value), then any environment variable matching this "
"precise assignment is removed\\&. If a variable name is specified (that is a "
"variable name without any following \"=\" or value), then any assignment "
"matching the variable name, regardless of its value is removed\\&. Note that "
"the effect of I<UnsetEnvironment=> is applied as final step when the "
"environment list passed to executed processes is compiled\\&. That means it "
"may undo assignments from any configuration source, including assignments "
"made through I<Environment=> or I<EnvironmentFile=>, inherited from the "
"system manager\\*(Aqs global set of environment variables, inherited via "
"I<PassEnvironment=>, set by the service manager itself (such as I<"
"$NOTIFY_SOCKET> and such), or set by a PAM module (in case I<PAMName=> is "
"used)\\&."
msgstr ""
"Setzt die Variablenzuweisungen, die normalerweise von dem Diensteverwalter "
"an den aufgerufenen Prozess dieser Unit weitergegeben würden, zurück\\&. "
"Akzeptiert eine Lerraum-getrennte Liste von Variablennamen oder "
"Variablenzuweisungen\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, "
"dann werden alle aufgeführten Variablen/Zuweisungen zurückgesetzt\\&. Falls "
"der Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste der "
"Umgebungsvariablen/Zuweisungen, die zurückgesetzt werden sollen, "
"zurückgesetzt\\&. Falls eine Variablenzuweisung festgelegt ist (das heißt: "
"ein Variablennamen, dem ein »=« und sein Wert folgt), dann wird jede "
"Umgebungsvariable, die exakt auf diese Zuweisung passt, entfernt\\&. Falls "
"ein Variablennname festgelegt ist (das ist ein Variablenname, dem kein »=« "
"oder ein Wert folgt), dann wird jede Zuweisung, die auf diesen "
"Variablennamen passt, entfernt, unabhängig von dessen Wert\\&. Beachten Sie, "
"dass die Wirkung von I<UnsetEnvironment=> als abschließender Schritt "
"angewandt wird, wenn die an den auszuführenden Prozess zu übergebene "
"Umgebungsliste zusammengestellt wird\\&. Das bedeutet, dass es Zuweisungen "
"von jeder Konfigurationsquelle rückgängig machen könnte, einschließlich "
"Zuweisungen, die mittels I<Environment=> oder I<EnvironmentFile=> erfolgten, "
"die von der globalen Menge der Umgebungsvariablen des Systemverwalters "
"geerbt wurden, die vom Diensteverwalter selbst gesetzt wurden (wie I<"
"$NOTIFY_SOCKET> und ähnliche) oder die durch ein PAM-Modul gesetzt wurden "
"(falls I<PAMName=> benutzt wird)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LOGGING AND STANDARD INPUT/OUTPUT"
msgstr "PROTOKOLLIERUNG UND SYSTEM-EIN-/-AUSGABE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<StandardInput=>"
msgstr "I<StandardInput=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Controls where file descriptor 0 (STDIN) of the executed processes is "
"connected to\\&. Takes one of B<null>, B<tty>, B<tty-force>, B<tty-fail>, "
"B<data>, B<file:>I<path>, B<socket> or B<fd:>I<name>\\&."
msgstr ""
"Steuert, wohin der Dateideskriptor 0 (STDIN) des ausgeführten Prozesses "
"verbunden ist\\&. Akzeptiert B<null>, B<tty>, B<tty-force>, B<tty-fail>, "
"B<data>, B<file:>I<Pfad>, B<socket> oder B<fd:>I<Name>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If B<null> is selected, standard input will be connected to /dev/null, i\\&.e"
"\\&. all read attempts by the process will result in immediate EOF\\&."
msgstr ""
"Falls B<null> ausgewählt wird, wird die Standardeingabe mit /dev/null "
"verbunden, d\\&.h\\&. alle Leseversuche durch den Prozess werden sofort zu "
"einem EOF führen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If B<tty> is selected, standard input is connected to a TTY (as configured "
"by I<TTYPath=>, see below) and the executed process becomes the controlling "
"process of the terminal\\&. If the terminal is already being controlled by "
"another process, the executed process waits until the current controlling "
"process releases the terminal\\&."
msgstr ""
"Falls B<tty> ausgewählt ist, wird die Standardeingabe mit einem TTY (wie mit "
"I<TTYPath=> konfiguriert ist, siehe unten) verbunden und der ausgeführte "
"Prozess wird der steuernde Prozess des Terminals\\&. Falls das Terminal "
"bereits durch einen anderen Prozess gesteuert wird, wartet der ausgeführte "
"Prozess, bis der derzeit steuernde Prozess das Terminal freigibt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<tty-force> is similar to B<tty>, but the executed process is forcefully "
"and immediately made the controlling process of the terminal, potentially "
"removing previous controlling processes from the terminal\\&."
msgstr ""
"B<tty-force> ist ähnlich zu B<tty>, der ausgeführte Prozess wird aber "
"zwangsweise und sofort zum steuernden Prozess des Terminals gemacht, "
"möglicherweise werden dabei vorhergehende steuernde Prozesse von dem "
"Terminal entfernt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<tty-fail> is similar to B<tty>, but if the terminal already has a "
"controlling process start-up of the executed process fails\\&."
msgstr ""
"B<tty-fail> ist ähnlich zu B<tty>, falls aber das Terminal bereits einen "
"steuernden Prozess hat, schlägt das Hochfahren des ausgeführten Prozesses "
"fehl\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: