[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 12/23)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If set, any attempts to enable realtime "
"scheduling in a process of the unit are refused\\&. This restricts access to "
"realtime task scheduling policies such as B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR> or "
"B<SCHED_DEADLINE>\\&. See B<sched>(7)  for details about these scheduling "
"policies\\&. If running in user mode, or in system mode, but without the "
"B<CAP_SYS_ADMIN> capability (e\\&.g\\&. setting I<User=>), "
"I<NoNewPrivileges=yes> is implied\\&. Realtime scheduling policies may be "
"used to monopolize CPU time for longer periods of time, and may hence be "
"used to lock up or otherwise trigger Denial-of-Service situations on the "
"system\\&. It is hence recommended to restrict access to realtime scheduling "
"to the few programs that actually require them\\&. Defaults to off\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls gesetzt, werden alle Versuche, "
"Echtzeit-Scheduling für einen Prozess der Unit zu aktivieren, abgelehnt\\&. "
"Damit wird Zugriff auf die Echtzeitprogramm-Scheduling-Richtlinien wie "
"B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR> oder B<SCHED_DEADLINE> begrenzt\\&. Siehe "
"B<sched>(7) für Details über diese Scheduling-Richtlinien\\&. Falls der "
"Betrieb im Benutzermodus oder im Systemmodus aber ohne die Capability "
"B<CAP_SYS_ADMIN> (z\\&.B\\&. durch Setzen von I<User=>) erfolgt, wird "
"I<NoNewPrivileges=yes> impliziert\\&. Echtzeit-Scheduling-Richtlinien können "
"zur Monopolisierung von CPU-Zeit für längere Zeitperioden verwandt werden "
"und können daher dazu verwandt werden, das System zu sperren oder "
"anderweitige Diensteverweigerungssituationen auf dem System auszulösen\\&. "
"Es wird daher empfohlen, den Zugiff auf Echtzeit-Scheduling auf die wenigen "
"Programme, die dies tatsächlich benötigen, zu begrenzen\\&. Standardmäßig aus"
"\\&."

im Systemmodus aber ohne → im Systemmodus, aber ohne
Zugiff → Zugriff


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean parameter\\&. If set, all System V and POSIX IPC objects "
"owned by the user and group the processes of this unit are run as are "
"removed when the unit is stopped\\&. This setting only has an effect if at "
"least one of I<User=>, I<Group=> and I<DynamicUser=> are used\\&. It has no "
"effect on IPC objects owned by the root user\\&. Specifically, this removes "
"System V semaphores, as well as System V and POSIX shared memory segments "
"and message queues\\&. If multiple units use the same user or group the IPC "
"objects are removed when the last of these units is stopped\\&. This setting "
"is implied if I<DynamicUser=> is set\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls gesetzt, werden alle System-V- "
"und POSIX-IPC-Objekte, die dem Benutzer und der Gruppe, unter der diese Unit "
"läuft, gehören, entfernt, wenn die Unit gestoppt wird\\&. Diese Einstellung "
"hat nur einen Effekt, falls eines aus I<User=>, I<Group=> oder "
"I<DynamicUser=> verwandt wird\\&. Es hat keinen Effekt für IPC-Objekte, die "
"dem Benutzer root gehören\\&. Insbesondere entfernt dies System-V-Semaphoren "
"sowie gemeinsam benutzte Segmente und Nachrichten-Warteschlangen gemäß "
"System V und POSIX\\&. Falls mehrere Units die gleichen Benutzer oder "
"Gruppen verwenden, werden die IPC-Objekte entfernt, wenn die letzte dieser "
"Units gestoppt wird\\&. Diese Einstellung ist impliziert, falls "
"I<DynamicUser=> gesetzt ist\\&."

dem Benutzer root → dem Benutzer »root«


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"File system namespaces are set up individually for each process forked off "
"by the service manager\\&. Mounts established in the namespace of the "
"process created by I<ExecStartPre=> will hence be cleaned up automatically "
"as soon as that process exits and will not be available to subsequent "
"processes forked off for I<ExecStart=> (and similar applies to the various "
"other commands configured for units)\\&. Similarly, I<JoinsNamespaceOf=> "
"does not permit sharing kernel mount namespaces between units, it only "
"enables sharing of the /tmp/ and /var/tmp/ directories\\&."
msgstr ""
"Dateisystemnamensräume werden individuell für jeden mit »fork« vom "
"Diensteverwalter gestarteten Prozess eingerichtet\\&. Einhängungen, die im "
"Namensraum des durch I<ExecStartPre=> erstellten Prozesses etabliert wurden "
"werden daher automatisch bereinigt, sobald der Prozess sich beendet und "
"werden für nachfolgend durch I<ExecStart=> mit Fork gestartete Prozesse "
"nicht verfügbar sein (und ähnliches gilt auch für die verschiedenen anderen "
"für Units konfigurierten Befehle)\\&. Ähnlich erlaubt I<JoinsNamespaceOf=> "
"nicht die gemeinsame Benutzung von Kernelnamensräumen zwischen Units, es "
"ermöglicht nur die gemeinsame Benutzung der Verzeichnisse /tmp/ und /var/tmp/"
"\\&."

etabliert wurden werden für → etabliert wurden, werden für
und ähnliches gilt → und Ähnliches gilt


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Other file system namespace unit settings \\(em I<PrivateMounts=>, "
"I<PrivateTmp=>, I<PrivateDevices=>, I<ProtectSystem=>, I<ProtectHome=>, "
"I<ReadOnlyPaths=>, I<InaccessiblePaths=>, I<ReadWritePaths=>, \\&... \\(em "
"also enable file system namespacing in a fashion equivalent to this option"
"\\&. Hence it is primarily useful to explicitly request this behaviour if "
"none of the other settings are used\\&."
msgstr ""
"Andere Dateisystemnamensräume-Einstellungen für Units \\(em "
"I<PrivateMounts=>, I<PrivateTmp=>, I<PrivateDevices=>, I<ProtectSystem=>, "
"I<ProtectHome=>, I<ReadOnlyPaths=>, I<InaccessiblePaths=>, "
"I<ReadWritePaths=>, … \\(em ermöglichen Dateisystemnamensräume in einer Art "
"ähnlich dieser Option\\&. Daher ist es primär zur expliziten Anfrage dieses "
"Verhalten nützlich, falls keine der anderen Einstellungen verwandt werden\\&."

falls keine der anderen Einstellungen verwandt werden
→
falls keine der anderen Einstellungen verwandt wird


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If not set \\(en but file system namespaces are enabled through another file "
"system namespace unit setting \\(en B<shared> mount propagation is used, but "
"\\(em as mentioned \\(em as B<slave> is applied first, propagation from the "
"unit\\*(Aqs processes to the host is still turned off\\&."
msgstr ""
"Falls nicht gesetzt \\(en aber es sind durch andere "
"Dateisystemnamensraumeinstellungen der Unit keine Dateisystemnamensräume "
"aktiviert \\(en, wird B<shared> Einhängeausbreitung verwandt aber, wie "
"erwähnt, wird B<slave> zuerst angewandt, Ausbreitung von den Prozessen der "
"Unit zum Hauptsystem bleibt weiterhin abgeschaltet\\&."

wird B<shared> Einhängeausbreitung verwandt aber, wie erwähnt,
→
wird B<shared> Einhängeausbreitung verwandt, aber wie erwähnt,


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a space-separated list of system call names\\&. If this setting is "
"used, all system calls executed by the unit processes except for the listed "
"ones will result in immediate process termination with the B<SIGSYS> signal "
"(whitelisting)\\&. If the first character of the list is \"~\", the effect "
"is inverted: only the listed system calls will result in immediate process "
"termination (blacklisting)\\&. Blacklisted system calls and system call "
"groups may optionally be suffixed with a colon (\":\") and \"errno\" error "
"number (between 0 and 4095) or errno name such as B<EPERM>, B<EACCES> or "
"B<EUCLEAN>\\&. This value will be returned when a blacklisted system call is "
"triggered, instead of terminating the processes immediately\\&. This value "
"takes precedence over the one given in I<SystemCallErrorNumber=>\\&. If "
"running in user mode, or in system mode, but without the B<CAP_SYS_ADMIN> "
"capability (e\\&.g\\&. setting I<User=nobody>), I<NoNewPrivileges=yes> is "
"implied\\&. This feature makes use of the Secure Computing Mode 2 interfaces "
"of the kernel (\\*(Aqseccomp filtering\\*(Aq) and is useful for enforcing a "
"minimal sandboxing environment\\&. Note that the B<execve>, B<exit>, "
"B<exit_group>, B<getrlimit>, B<rt_sigreturn>, B<sigreturn> system calls and "
"the system calls for querying time and sleeping are implicitly whitelisted "
"and do not need to be listed explicitly\\&. This option may be specified "
"more than once, in which case the filter masks are merged\\&. If the empty "
"string is assigned, the filter is reset, all prior assignments will have no "
"effect\\&. This does not affect commands prefixed with \"+\"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Systemaufrufenamen\\&. Falls "
"diese Einstellung verwandt wird, werden alle Systemaufrufe, die durch die "
"Prozesse der Unit ausgeführt werden, zu sofortiger Beendiung mit dem Signal "
"B<SIGSYS> führen, falls sie nicht aufgeführt sind (Freigabeliste)\\&. Falls "
"das erste Zeichen der Liste »~« ist, wird die Wirkung invertiert: nur die "
"aufgeführten Systemaufrufe führen zu einer sofortigen Prozessbeendigung "
"(Verbotsliste)\\&. Freigegebene Systemaufrufe und Systemaufrufgruppen kann "
"optional ein Doppelpunkt (»:«) und »errno«-Fehlernummern (zwischen 0 und "
"4095) oder Fehlernummernamen wie B<EPERM>, B<EACCES> oder B<EUCLEAN> "
"angehängt werden\\&. Dieser Wert wird zurückgeliefert, wenn ein verbotener "
"Systemaufruf ausgelöst wird, statt den Prozess sofort zu beenden\\&. Dieser "
"Wert hat vor dem in I<SystemCallErrorNumber=> angegebenen Vorrang\\&. Falls "
"der Betrieb im Benutzermodus oder im Systemmodus aber ohne die Capability "
"B<CAP_SYS_ADMIN> (z\\&.B\\&. durch Setzen von I<User=nobody>) erfolgt, wird "
"I<NoNewPrivileges=yes> impliziert\\&. Diese Funktionalittä verwendet die "
"Schnittstelle »Secure Computing Mode 2« des Kernels (»Seccomp-Filterung«) "
"und ist nützlich, um eine minimale Sandboxing-Umgebung zu erzwingen\\&. "
"Beachten Sie, dass die Systemaufrufe B<execve>, B<exit>, B<exit_group>, "
"B<getrlimit>, B<rt_sigreturn>, B<sigreturn> und die Systemaufrufe zur "
"Abfrage der Zeit und zum Schlafen implizit auf der Freigabeliste sind und "
"nicht explizit aufgelistet werden müssen\\&. Diese Option kann mehr als "
"einmal angegeben werden, die Filtermasken werden in diesem Fall "
"zusammengeführt\\&. Falls die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird der "
"Filter zurückgesetzt und alle vorherigen Zuweisungen haben keine Wirkung\\&. "
"Diese betrifft Befehle, denen »+« vorangestellt ist, nicht\\&."

Beendiung → Beendigung
Freigegebene Systemaufrufe → Freigegebenen Systemaufrufen
im Systemmodus aber ohne → im Systemmodus, aber ohne
Funktionalittä → Funktionalität


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that on systems supporting multiple ABIs (such as x86/x86-64) it is "
"recommended to turn off alternative ABIs for services, so that they cannot "
"be used to circumvent the restrictions of this option\\&. Specifically, it "
"is recommended to combine this option with I<SystemCallArchitectures=native> "
"or similar\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass auf Systemen, die mehrere ABIs unterstützen (wie X86/"
"X86-64), empfohlen wird, alternative ABIs für Dienste zu deaktivieren, so "
"dass sie nicht zur Umgehung der Einschränkungen dieser Option verwandt "
"werden können\\&. Insbesondere wird empfohlen, diese Option mit "
"I<SystemCallArchitectures=native> oder ähnlichem zu kombinieren\\&."

oder ähnlichem → oder Ähnlichem


Gruß Mario


Reply to: