[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 12/23)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu
dem zwölften Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) geben
könntet.

Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere
Teile geschnürt.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<RestrictRealtime=>"
msgstr "I<RestrictRealtime=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If set, any attempts to enable realtime "
"scheduling in a process of the unit are refused\\&. This restricts access to "
"realtime task scheduling policies such as B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR> or "
"B<SCHED_DEADLINE>\\&. See B<sched>(7)  for details about these scheduling "
"policies\\&. If running in user mode, or in system mode, but without the "
"B<CAP_SYS_ADMIN> capability (e\\&.g\\&. setting I<User=>), "
"I<NoNewPrivileges=yes> is implied\\&. Realtime scheduling policies may be "
"used to monopolize CPU time for longer periods of time, and may hence be "
"used to lock up or otherwise trigger Denial-of-Service situations on the "
"system\\&. It is hence recommended to restrict access to realtime scheduling "
"to the few programs that actually require them\\&. Defaults to off\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls gesetzt, werden alle Versuche, "
"Echtzeit-Scheduling für einen Prozess der Unit zu aktivieren, abgelehnt\\&. "
"Damit wird Zugriff auf die Echtzeitprogramm-Scheduling-Richtlinien wie "
"B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR> oder B<SCHED_DEADLINE> begrenzt\\&. Siehe "
"B<sched>(7) für Details über diese Scheduling-Richtlinien\\&. Falls der "
"Betrieb im Benutzermodus oder im Systemmodus aber ohne die Capability "
"B<CAP_SYS_ADMIN> (z\\&.B\\&. durch Setzen von I<User=>) erfolgt, wird "
"I<NoNewPrivileges=yes> impliziert\\&. Echtzeit-Scheduling-Richtlinien können "
"zur Monopolisierung von CPU-Zeit für längere Zeitperioden verwandt werden "
"und können daher dazu verwandt werden, das System zu sperren oder "
"anderweitige Diensteverweigerungssituationen auf dem System auszulösen\\&. "
"Es wird daher empfohlen, den Zugiff auf Echtzeit-Scheduling auf die wenigen "
"Programme, die dies tatsächlich benötigen, zu begrenzen\\&. Standardmäßig aus"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<RemoveIPC=>"
msgstr "I<RemoveIPC=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean parameter\\&. If set, all System V and POSIX IPC objects "
"owned by the user and group the processes of this unit are run as are "
"removed when the unit is stopped\\&. This setting only has an effect if at "
"least one of I<User=>, I<Group=> and I<DynamicUser=> are used\\&. It has no "
"effect on IPC objects owned by the root user\\&. Specifically, this removes "
"System V semaphores, as well as System V and POSIX shared memory segments "
"and message queues\\&. If multiple units use the same user or group the IPC "
"objects are removed when the last of these units is stopped\\&. This setting "
"is implied if I<DynamicUser=> is set\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls gesetzt, werden alle System-V- "
"und POSIX-IPC-Objekte, die dem Benutzer und der Gruppe, unter der diese Unit "
"läuft, gehören, entfernt, wenn die Unit gestoppt wird\\&. Diese Einstellung "
"hat nur einen Effekt, falls eines aus I<User=>, I<Group=> oder "
"I<DynamicUser=> verwandt wird\\&. Es hat keinen Effekt für IPC-Objekte, die "
"dem Benutzer root gehören\\&. Insbesondere entfernt dies System-V-Semaphoren "
"sowie gemeinsam benutzte Segmente und Nachrichten-Warteschlangen gemäß "
"System V und POSIX\\&. Falls mehrere Units die gleichen Benutzer oder "
"Gruppen verwenden, werden die IPC-Objekte entfernt, wenn die letzte dieser "
"Units gestoppt wird\\&. Diese Einstellung ist impliziert, falls "
"I<DynamicUser=> gesetzt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<PrivateMounts=>"
msgstr "I<PrivateMounts=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean parameter\\&. If set, the processes of this unit will be run "
"in their own private file system (mount) namespace with all mount "
"propagation from the processes towards the host\\*(Aqs main file system "
"namespace turned off\\&. This means any file system mount points established "
"or removed by the unit\\*(Aqs processes will be private to them and not be "
"visible to the host\\&. However, file system mount points established or "
"removed on the host will be propagated to the unit\\*(Aqs processes\\&. See "
"B<mount_namespaces>(7)  for details on file system namespaces\\&. Defaults "
"to off\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Parameter\\&. Falls gesetzt, wird diese Unit in "
"ihrem eigenen privaten Dateisystem (Einhänge-)Namensraum betrieben, wobei "
"alle Einhängeausbreitungen von dem Prozess in Richtung des Hauptdateisystems "
"des Rechners abgeschaltet sind\\&. Dies bedeutet, dass alle vom Prozess "
"etablierten oder entfernten Dateisystemeinhängepunkte für diese privat und "
"nicht im Hauptsystem sichtbar sind\\&. Allerdings werden "
"Dateisystemeinhängepunkte, die auf dem System etabliert oder entfernt "
"werden, sich zu den Prozessen der Unit ausbreiten\\&. Siehe "
"B<mount_namespaces>(7) für Details bezüglich Dateisystemnamensräumen\\&. "
"Standardmäßig aus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When turned on, this executes three operations for each invoked process: a "
"new B<CLONE_NEWNS> namespace is created, after which all existing mounts are "
"remounted to B<MS_SLAVE> to disable propagation from the unit\\*(Aqs "
"processes to the host (but leaving propagation in the opposite direction in "
"effect)\\&. Finally, the mounts are remounted again to the propagation mode "
"configured with I<MountFlags=>, see below\\&."
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, wird dies drei Aktionen für jeden aufgerufenen Prozess "
"auslösen: ein neuer B<CLONE_NEWNS>-Namensraum wird erstellt, danach werden "
"alle existierenden Einhängungen neu als B<MS_SLAVE> eingehängt, um die "
"Ausbreitung aus den Prozessen der Unit zu dem Hauptsystem zu deaktivieren "
"(aber die Ausbreitung in die umgekehrte Richtung bleibt wirksam)\\&. "
"Schließlich werden die Einhängungen erneut gemäß des in dem Schalter "
"I<MountFlags=> konfigurierten Ausbreitungsmodus eingehängt, siehe unten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"File system namespaces are set up individually for each process forked off "
"by the service manager\\&. Mounts established in the namespace of the "
"process created by I<ExecStartPre=> will hence be cleaned up automatically "
"as soon as that process exits and will not be available to subsequent "
"processes forked off for I<ExecStart=> (and similar applies to the various "
"other commands configured for units)\\&. Similarly, I<JoinsNamespaceOf=> "
"does not permit sharing kernel mount namespaces between units, it only "
"enables sharing of the /tmp/ and /var/tmp/ directories\\&."
msgstr ""
"Dateisystemnamensräume werden individuell für jeden mit »fork« vom "
"Diensteverwalter gestarteten Prozess eingerichtet\\&. Einhängungen, die im "
"Namensraum des durch I<ExecStartPre=> erstellten Prozesses etabliert wurden "
"werden daher automatisch bereinigt, sobald der Prozess sich beendet und "
"werden für nachfolgend durch I<ExecStart=> mit Fork gestartete Prozesse "
"nicht verfügbar sein (und ähnliches gilt auch für die verschiedenen anderen "
"für Units konfigurierten Befehle)\\&. Ähnlich erlaubt I<JoinsNamespaceOf=> "
"nicht die gemeinsame Benutzung von Kernelnamensräumen zwischen Units, es "
"ermöglicht nur die gemeinsame Benutzung der Verzeichnisse /tmp/ und /var/tmp/"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Other file system namespace unit settings \\(em I<PrivateMounts=>, "
"I<PrivateTmp=>, I<PrivateDevices=>, I<ProtectSystem=>, I<ProtectHome=>, "
"I<ReadOnlyPaths=>, I<InaccessiblePaths=>, I<ReadWritePaths=>, \\&... \\(em "
"also enable file system namespacing in a fashion equivalent to this option"
"\\&. Hence it is primarily useful to explicitly request this behaviour if "
"none of the other settings are used\\&."
msgstr ""
"Andere Dateisystemnamensräume-Einstellungen für Units \\(em "
"I<PrivateMounts=>, I<PrivateTmp=>, I<PrivateDevices=>, I<ProtectSystem=>, "
"I<ProtectHome=>, I<ReadOnlyPaths=>, I<InaccessiblePaths=>, "
"I<ReadWritePaths=>, … \\(em ermöglichen Dateisystemnamensräume in einer Art "
"ähnlich dieser Option\\&. Daher ist es primär zur expliziten Anfrage dieses "
"Verhalten nützlich, falls keine der anderen Einstellungen verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<MountFlags=>"
msgstr "I<MountFlags=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a mount propagation setting: B<shared>, B<slave> or B<private>, which "
"controls whether file system mount points in the file system namespaces set "
"up for this unit\\*(Aqs processes will receive or propagate mounts and "
"unmounts from other file system namespaces\\&. See B<mount>(2)  for details "
"on mount propagation, and the three propagation flags in particular\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Einhängeausbreitungseinstellung: B<shared>, B<slave> oder "
"B<private>, die steuert, ob Dateisystemeinhängepunkte, die für die Prozesse "
"dieser Unit in dem Dateisystemnamensraum eingerichtet wurden, Einhängungen "
"oder Aushängungen aus anderen Dateisystemnamensräumen empfangen oder "
"ausbreiten\\&. Siehe B<mount>(2) für Details über Einhängeausbreitungen und "
"insbesondere die drei Ausbreitungsschalter\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This setting only controls the I<final> propagation setting in effect on all "
"mount points of the file system namespace created for each process of this "
"unit\\&. Other file system namespacing unit settings (see the discussion in "
"I<PrivateMounts=> above) will implicitly disable mount and unmount "
"propagation from the unit\\*(Aqs processes towards the host by changing the "
"propagation setting of all mount points in the unit\\*(Aqs file system "
"namepace to B<slave> first\\&. Setting this option to B<shared> does not "
"reestablish propagation in that case\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellung steuert nur die I<abschließenden> "
"Ausbreitungseinstellungen, die für alle Einhängepunkte des "
"Dateisystemnamensraums, der für jeden Prozess dieser Unit erstellt wurde, "
"wirksam sind\\&. Andere Dateisystemnamensraum-Unit-Einstellungen (siehe die "
"Diskussion in I<PrivateMounts=> oben) werden implizit Einhänge- und "
"Aushängeausbreitung von den Prozessen der Unit in Richtung des Systems "
"deaktivieren, indem sie die Ausbreitungseinstellungen aller Einhängepunkte "
"in dem Dateisystemnamensraum der Unit zuerst auf B<slave> setzen\\&. Setzen "
"der Option auf B<shared> richtet die Ausbreitung in diesem Fall nicht wieder "
"ein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If not set \\(en but file system namespaces are enabled through another file "
"system namespace unit setting \\(en B<shared> mount propagation is used, but "
"\\(em as mentioned \\(em as B<slave> is applied first, propagation from the "
"unit\\*(Aqs processes to the host is still turned off\\&."
msgstr ""
"Falls nicht gesetzt \\(en aber es sind durch andere "
"Dateisystemnamensraumeinstellungen der Unit keine Dateisystemnamensräume "
"aktiviert \\(en, wird B<shared> Einhängeausbreitung verwandt aber, wie "
"erwähnt, wird B<slave> zuerst angewandt, Ausbreitung von den Prozessen der "
"Unit zum Hauptsystem bleibt weiterhin abgeschaltet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It is not recommended to to use B<private> mount propagation for units, as "
"this means temporary mounts (such as removable media) of the host will stay "
"mounted and thus indefinitely busy in forked off processes, as unmount "
"propagation events won\\*(Aqt be received by the file system namespace of "
"the unit\\&."
msgstr ""
"Es wird nicht empfohlen, B<private> Einhängeausbreitung für Units zu "
"verwenden, da dies bedeutet, dass temporäre Einhängungen (wie Wechselmedien) "
"auf dem Hauptsystem eingehängt bleiben und daher unbefristet in mit Fork "
"erstellten Programmen als beschäftigt markiert sind, da die "
"Aushängeausbreitungsereignisse in dem Dateisystemnamensraum der Unit nicht "
"empfangen werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Usually, it is best to leave this setting unmodified, and use higher level "
"file system namespacing options instead, in particular I<PrivateMounts=>, "
"see above\\&."
msgstr ""
"Normalerweise ist es am besten, diese Einstellung unverändert zu lassen und "
"stattdessen abstraktere Dateisystemnamensraumoptionen zu verwenden, "
"insbesondere I<PrivateMounts=>, siehe oben\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYSTEM CALL FILTERING"
msgstr "SYSTEMAUFRUFFILTERUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<SystemCallFilter=>"
msgstr "I<SystemCallFilter=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a space-separated list of system call names\\&. If this setting is "
"used, all system calls executed by the unit processes except for the listed "
"ones will result in immediate process termination with the B<SIGSYS> signal "
"(whitelisting)\\&. If the first character of the list is \"~\", the effect "
"is inverted: only the listed system calls will result in immediate process "
"termination (blacklisting)\\&. Blacklisted system calls and system call "
"groups may optionally be suffixed with a colon (\":\") and \"errno\" error "
"number (between 0 and 4095) or errno name such as B<EPERM>, B<EACCES> or "
"B<EUCLEAN>\\&. This value will be returned when a blacklisted system call is "
"triggered, instead of terminating the processes immediately\\&. This value "
"takes precedence over the one given in I<SystemCallErrorNumber=>\\&. If "
"running in user mode, or in system mode, but without the B<CAP_SYS_ADMIN> "
"capability (e\\&.g\\&. setting I<User=nobody>), I<NoNewPrivileges=yes> is "
"implied\\&. This feature makes use of the Secure Computing Mode 2 interfaces "
"of the kernel (\\*(Aqseccomp filtering\\*(Aq) and is useful for enforcing a "
"minimal sandboxing environment\\&. Note that the B<execve>, B<exit>, "
"B<exit_group>, B<getrlimit>, B<rt_sigreturn>, B<sigreturn> system calls and "
"the system calls for querying time and sleeping are implicitly whitelisted "
"and do not need to be listed explicitly\\&. This option may be specified "
"more than once, in which case the filter masks are merged\\&. If the empty "
"string is assigned, the filter is reset, all prior assignments will have no "
"effect\\&. This does not affect commands prefixed with \"+\"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Systemaufrufenamen\\&. Falls "
"diese Einstellung verwandt wird, werden alle Systemaufrufe, die durch die "
"Prozesse der Unit ausgeführt werden, zu sofortiger Beendiung mit dem Signal "
"B<SIGSYS> führen, falls sie nicht aufgeführt sind (Freigabeliste)\\&. Falls "
"das erste Zeichen der Liste »~« ist, wird die Wirkung invertiert: nur die "
"aufgeführten Systemaufrufe führen zu einer sofortigen Prozessbeendigung "
"(Verbotsliste)\\&. Freigegebene Systemaufrufe und Systemaufrufgruppen kann "
"optional ein Doppelpunkt (»:«) und »errno«-Fehlernummern (zwischen 0 und "
"4095) oder Fehlernummernamen wie B<EPERM>, B<EACCES> oder B<EUCLEAN> "
"angehängt werden\\&. Dieser Wert wird zurückgeliefert, wenn ein verbotener "
"Systemaufruf ausgelöst wird, statt den Prozess sofort zu beenden\\&. Dieser "
"Wert hat vor dem in I<SystemCallErrorNumber=> angegebenen Vorrang\\&. Falls "
"der Betrieb im Benutzermodus oder im Systemmodus aber ohne die Capability "
"B<CAP_SYS_ADMIN> (z\\&.B\\&. durch Setzen von I<User=nobody>) erfolgt, wird "
"I<NoNewPrivileges=yes> impliziert\\&. Diese Funktionalittä verwendet die "
"Schnittstelle »Secure Computing Mode 2« des Kernels (»Seccomp-Filterung«) "
"und ist nützlich, um eine minimale Sandboxing-Umgebung zu erzwingen\\&. "
"Beachten Sie, dass die Systemaufrufe B<execve>, B<exit>, B<exit_group>, "
"B<getrlimit>, B<rt_sigreturn>, B<sigreturn> und die Systemaufrufe zur "
"Abfrage der Zeit und zum Schlafen implizit auf der Freigabeliste sind und "
"nicht explizit aufgelistet werden müssen\\&. Diese Option kann mehr als "
"einmal angegeben werden, die Filtermasken werden in diesem Fall "
"zusammengeführt\\&. Falls die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird der "
"Filter zurückgesetzt und alle vorherigen Zuweisungen haben keine Wirkung\\&. "
"Diese betrifft Befehle, denen »+« vorangestellt ist, nicht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that on systems supporting multiple ABIs (such as x86/x86-64) it is "
"recommended to turn off alternative ABIs for services, so that they cannot "
"be used to circumvent the restrictions of this option\\&. Specifically, it "
"is recommended to combine this option with I<SystemCallArchitectures=native> "
"or similar\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass auf Systemen, die mehrere ABIs unterstützen (wie X86/"
"X86-64), empfohlen wird, alternative ABIs für Dienste zu deaktivieren, so "
"dass sie nicht zur Umgehung der Einschränkungen dieser Option verwandt "
"werden können\\&. Insbesondere wird empfohlen, diese Option mit "
"I<SystemCallArchitectures=native> oder ähnlichem zu kombinieren\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: