[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.network.5.po (Teil 8/17)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
achten Teil der angehängten Seite (~ 30 Zeichenketten) geben
könntet.

Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehlen (sollen sie übersetzt werden und
wenn ja wie?). Wenn wir Begriffe klären, werde ich sie in der Datei
(und ggf. anderen) global übernehmen.

Falls die Begriffe auch nicht geläufig sind, dann einfach die Absätze
überspringen; Teilübersetzungen sind i.d.R. nicht notwendig.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

[1] Daher habe ich bewusst die Abschnitte kleiner gewählt, bei manchen
    einfachen Tabellen auch wieder etwas größer.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Table=>"
msgstr "I<Table=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the routing table identifier to lookup if the rule selector matches"
"\\&. The table identifier for a route (a number between 1 and 4294967295)\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Priority=>"
msgstr "I<Priority=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the priority of this rule\\&.  I<Priority=> is an unsigned integer"
"\\&. Higher number means lower priority, and rules get processed in order of "
"increasing number\\&."
msgstr ""
"Legt die Priorität dieser Regel fest\\&. I<Priority=> ist eine "
"vorzeichenfreie Ganzzahl\\&. Höhere Zahlen bedeuten niedrigere Priorität und "
"die Regeln werden in der Reihenfolge aufsteigender Zahlen verarbeitet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<IncomingInterface=>"
msgstr "I<IncomingInterface=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies incoming device to match\\&. If the interface is loopback, the "
"rule only matches packets originating from this host\\&."
msgstr ""
"Gibt das eingehende Gerät, das übereinstimmen soll, an\\&. Falls die "
"Schnittstelle loopback ist, passt diese Regeln nur auf Pakete, die von "
"diesem Rechner stammen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<OutgoingInterface=>"
msgstr "I<OutgoingInterface=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the outgoing device to match\\&. The outgoing interface is only "
"available for packets originating from local sockets that are bound to a "
"device\\&."
msgstr ""
"Gibt das ausgehende Gerät, das übereinstimmen soll, an\\&. Die ausgehende "
"Schnittstelle ist nur für Pakete, die von lokalen Sockets, die an ein Gerät "
"gebunden sind, verfügbar\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<SourcePort=>"
msgstr "I<SourcePort=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the source IP port or IP port range match in forwarding "
"information base (FIB) rules\\&. A port range is specified by the lower and "
"upper port separated by a dash\\&. Defaults to unset\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<DestinationPort=>"
msgstr "I<DestinationPort=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the destination IP port or IP port range match in forwarding "
"information base (FIB) rules\\&. A port range is specified by the lower and "
"upper port separated by a dash\\&. Defaults to unset\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<IPProtocol=>"
msgstr "I<IPProtocol=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the IP protocol to match in forwarding information base (FIB) rules"
"\\&. Takes IP protocol name such as \"tcp\", \"udp\" or \"sctp\", or IP "
"protocol number such as \"6\" for \"tcp\" or \"17\" for \"udp\"\\&. Defaults "
"to unset\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<InvertRule=>"
msgstr "I<InvertRule=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A boolean\\&. Specifies wheather the rule to be inverted\\&. Defaults to "
"false\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Legt fest, ob die Regel invertiert wird\\&. "
"Standardmäßig falsch\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[ROUTE] SECTION OPTIONS"
msgstr "[ROUTE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The \"[Route]\" section accepts the following keys\\&. Specify several "
"\"[Route]\" sections to configure several routes\\&."
msgstr ""
"Der Abschnitt »[Route]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. Geben Sie "
"mehrere Abschnitte »[Route]« an, um mehrere Routen zu konfigurieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "As in the \"[Network]\" section\\&."
msgstr "Wie im Abschnitt »[Network]«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<GatewayOnlink=>"
msgstr "I<GatewayOnlink=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. If set to true, the kernel does not have to check if the "
"gateway is reachable directly by the current machine (i\\&.e\\&., the kernel "
"does not need to check if the gateway is attached to the local network), so "
"that we can insert the route in the kernel table without it being complained "
"about\\&. Defaults to \"no\"\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Destination=>"
msgstr "I<Destination=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The destination prefix of the route\\&. Possibly followed by a slash and the "
"prefix length\\&. If omitted, a full-length host route is assumed\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Source=>"
msgstr "I<Source=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The source prefix of the route\\&. Possibly followed by a slash and the "
"prefix length\\&. If omitted, a full-length host route is assumed\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Metric=>"
msgstr "I<Metric=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The metric of the route (an unsigned integer)\\&."
msgstr "Die Metrik der Route (eine vorzeichenfreie Ganzzahl)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<IPv6Preference=>"
msgstr "I<IPv6Preference=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the route preference as defined in \\m[blue]B<RFC4191>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[13]\\d\\s+2 for Router Discovery messages\\&. Which can be one of "
"\"low\" the route has a lowest priority, \"medium\" the route has a default "
"priority or \"high\" the route has a highest priority\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The scope of the route, which can be \"global\", \"link\" or \"host\"\\&. "
"Defaults to \"global\"\\&."
msgstr ""
"Der Geltungsbereich der Route, kann »global«, »link« oder »host« sein\\&. "
"Standardmäßig »global«\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: