[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/uuid_generate.3.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu uuid_generate (26 Strings, aus util-linux).
Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-18 20:38+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-03 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "UUID_GENERATE"
msgstr "UUID_GENERATE"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "May 2009"
msgstr "Mai 2009"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Libuuid API"
msgstr "Libuuid-API"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, "
"uuid_generate_time_safe - create a new unique UUID value"
msgstr ""
"uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, "
"uuid_generate_time_safe - einen eindeutigen UUID-Wert erzeugen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>uuid.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>uuid.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"B<void uuid_generate(uuid_t >I<out>B<);>\n"
"B<void uuid_generate_random(uuid_t >I<out>B<);>\n"
"B<void uuid_generate_time(uuid_t >I<out>B<);>\n"
"B<int uuid_generate_time_safe(uuid_t >I<out>B<);>\n"
"B<void uuid_generate_md5(uuid_t >I<out>B<, const uuid_t >I<ns>B<, const char >I<*name>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
"B<void uuid_generate_sha1(uuid_t >I<out>B<, const uuid_t >I<ns>B<, const char >I<*name>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
msgstr ""
"B<void uuid_generate(uuid_t >I<Ausgabe>B<);>\n"
"B<void uuid_generate_random(uuid_t >I<Ausgabe>B<);>\n"
"B<void uuid_generate_time(uuid_t >I<Ausgabe>B<);>\n"
"B<int uuid_generate_time_safe(uuid_t >I<Ausgabe>B<);>\n"
"B<void uuid_generate_md5(uuid_t >I<Ausgabe>B<, const uuid_t >I<ns>B<, const char >I<*Name>B<, size_t >I<Länge>B<);>\n"
"B<void uuid_generate_sha1(uuid_t >I<Ausgabe>B<, const uuid_t >I<ns>B<, const char >I<*Name>B<, size_t >I<Länge>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<uuid_generate> function creates a new universally unique identifier "
"(UUID).  The uuid will be generated based on high-quality randomness from I</"
"dev/urandom>, if available.  If it is not available, then B<uuid_generate> "
"will use an alternative algorithm which uses the current time, the local "
"ethernet MAC address (if available), and random data generated using a pseudo-"
"random generator."
msgstr ""
"Die Funktion B<uuid_generate> erzeugt einen neuen universellen eindeutigen "
"Bezeichner (UUID). Diese UUID wird basierend auf qualitativ hochwertiger "
"Zufälligkeit aus I</dev/urandom> erzeugt, sofern verfügbar. Falls dies nicht "
"verfügbar ist, dann verwendet B<uuid_generate> einen alternativen "
"Algorithmus, der die aktuelle Zeit, die lokale Ethernet-MAC-Adresse (falls "
"verfügbar) und mit einem Pseudo-Zufallsgenerator erzeugte Zufallsdaten "
"verwendet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<uuid_generate_random> function forces the use of the all-random UUID "
"format, even if a high-quality random number generator (i.e., I</dev/"
"urandom>)  is not available, in which case a pseudo-random generator will be "
"substituted.  Note that the use of a pseudo-random generator may compromise "
"the uniqueness of UUIDs generated in this fashion."
msgstr ""
"Die Funktion B<uuid_generate_random> erzwingt die Verwendung des vollständig "
"zufallsbasierten UUID-Formats, selbst wenn kein qualitativ hochwertiger "
"Zufallszahlengenerator (zum Beispiel I</dev/urandom> zur Verfügung steht. In "
"letzterem Fall wird stattdessen ein Pseudo-Zufallsgenerator verwendet. "
"Beachten Sie, dass ein solcher Pseudo-Zufallsgenerator die Eindeutigkeit der "
"auf diese Weise erzeugten UUIDs kompromittieren kann."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<uuid_generate_time> function forces the use of the alternative "
"algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address (if "
"available).  This algorithm used to be the default one used to generate "
"UUIDs, but because of the use of the ethernet MAC address, it can leak "
"information about when and where the UUID was generated.  This can cause "
"privacy problems in some applications, so the B<uuid_generate> function only "
"uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not available.  "
"To guarantee uniqueness of UUIDs generated by concurrently running processes, "
"the uuid library uses a global clock state counter (if the process has "
"permissions to gain exclusive access to this file) and/or the B<uuidd> "
"daemon, if it is running already or can be spawned by the process (if "
"installed and the process has enough permissions to run it).  If neither of "
"these two synchronization mechanisms can be used, it is theoretically "
"possible that two concurrently running processes obtain the same UUID(s).  To "
"tell whether the UUID has been generated in a safe manner, use "
"B<uuid_generate_time_safe>."
msgstr ""
"Die Funktion B<uuid_generate_time> erzwingt die Nutzung alternativer "
"Algorithmen, welche die aktuelle Zeit und die lokale Ethernet-MAC-Adresse "
"verwenden (sofern verfügbar). Dieser Algorithmus war früher der Standard zur "
"Erzeugung von UUIDs, aber aufgrund der Einbeziehung der Ethernet-MAC-Adresse "
"könnten Informationen darüber nach außen gelangen, wann die UUID erzeugt "
"wurde. Dies kann in einigen Anwendungen zu Datenschutzproblemen führen, daher "
"verwendet die Funktion B<uuid_generate> nur dann diesen Algorithmus, wenn "
"keine qualitativ hochwertige Zufälligkeitsquelle zur Verfügung steht. Um die "
"Eindeutigkeit der UUIDs gleichzeitig laufender Prozesse zu gewährleisten, "
"verwendet die UUID-Bibliothek einen globalen Uhrstatuszähler (sofern der "
"Prozess über die nötigen Rechte verfügt, exklusiv auf diese Datei zugreifen "
"zu können) und/oder den Daemon B<uuidd>, falls dieser bereits läuft oder vom "
"Prozess aufgerufen werden kann (sofern dieser installiert ist und der Prozess "
"über die nötigen Rechte verfügt, ihn auszuführen). Sollte keiner der beiden "
"Synchronisationsmechanismen verwendbar sein, wäre es theoretisch möglich, "
"dass zwei gleichzeitig laufende Prozesse die gleiche UUID beziehen. Um zu "
"ermitteln, ob die UUID auf sichere Art erzeugt wurde, verwenden Sie "
"B<uuid_generate_time_safe>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<uuid_generate_time_safe> function is similar to B<uuid_generate_time>, "
"except that it returns a value which denotes whether any of the "
"synchronization mechanisms (see above) has been used."
msgstr ""
"Die Funktion B<uuid_generate_time_safe> ähnelt B<uuid_generate_time>, mit dem "
"Unterschied, dass sie einen Wert zurückgibt, der anzeigt, ob einer der "
"Synchronisationsmechanismen (siehe oben) verwendet wurde."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 "
"unique values (there are approximately 10^80 elementary particles in the "
"universe according to Carl Sagan's I<Cosmos>).  The new UUID can reasonably "
"be considered unique among all UUIDs created on the local system, and among "
"UUIDs created on other systems in the past and in the future."
msgstr ""
"Die UUID ist 16 Byte (128 Bit) lang, was etwa 3.4x10^38 eindeutige Werte "
"ergibt (nach Carl Sagans I<Cosmos> gibt es im Universum etwa 10^80 "
"Elementarteilchen). Diese neue UUID kann unter allen auf dem lokalen System "
"erstellten UUIDs und auch unter allen auf anderen Systemen in der "
"Vergangenheit oder Zukunft erstellten UUIDs als hinreichend eindeutig "
"betrachtet werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<uuid_generate_md5> and B<uuid_generate_sha1> functions generate an MD5 "
"and SHA1 hashed (predictable) UUID based on a well-known UUID providing the "
"namespace and an arbitrary binary string. The UUIDs conform to V3 and V5 "
"UUIDs per RFC-4122."
msgstr ""
"Die Funktionen B<uuid_generate_md5> und B<uuid_generate_sha1> erzeugen eine "
"mit MD5 und SHA1 gehashte (vorhersagbare) UUID, basierend auf einer "
"wohlbekannten UUID, welche den Namensraum und eine willkürliche "
"Binärzeichenkette bereitstellt. Die UUIDs sind zu den Versionen 3 und 5 von "
"RFC-4122 konform."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by "
"I<out>.  B<uuid_generate_time_safe> returns zero if the UUID has been "
"generated in a safe manner, -1 otherwise."
msgstr ""
"Die neu erzeugte UUID wird an dem Speicherort zurückgegeben, auf den "
"I<Ausgabe> zeigt. B<uuid_generate_time_safe> gibt 0 zurück, wenn die UUID auf "
"sichere Art erzeugt werden konnte, anderenfalls -1."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This library generates UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based "
"UUIDs V3 and V5 compatible with RFC-4122."
msgstr ""
"Diese Bibliothek erzeugt UUIDs, die zu OSF DCE 1.1 kompatibel sind und Hash-"
"basierte UUIDs V3 und V5, die zu RFC-4122 kompatibel sind."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Theodore Y.\\& Ts'o"
msgstr "Theodore Y.\\& Ts'o"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<libuuid> is part of the util-linux package since version 2.15.1 and is "
"available from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"B<libuuid> ist seit Version 2.15.1 Teil des Pakets util-linux, welches auf "
"https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ verfügbar ist."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<uuidgen>(1), B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), "
"B<uuid_copy>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_time>(3), "
"B<uuid_unparse>(3), B<uuidd>(8)"
msgstr ""
"B<uuidgen>(1), B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), "
"B<uuid_copy>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_time>(3), "
"B<uuid_unparse>(3), B<uuidd>(8)"

Reply to: