[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/uuid_generate.3.po



Hallo Mario,
On Fri, May 03, 2019 at 02:00:45PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The B<uuid_generate_random> function forces the use of the all-random UUID "
> "format, even if a high-quality random number generator (i.e., I</dev/"
> "urandom>)  is not available, in which case a pseudo-random generator will be "
> "substituted.  Note that the use of a pseudo-random generator may compromise "
> "the uniqueness of UUIDs generated in this fashion."
> msgstr ""
> "Die Funktion B<uuid_generate_random> erzwingt die Verwendung des vollständig "
> "zufallsbasierten UUID-Formats, selbst wenn kein qualitativ hochwertiger "
> "Zufallszahlengenerator (zum Beispiel I</dev/urandom> zur Verfügung steht. In "
> "letzterem Fall wird stattdessen ein Pseudo-Zufallsgenerator verwendet. "
> "Beachten Sie, dass ein solcher Pseudo-Zufallsgenerator die Eindeutigkeit der "
> "auf diese Weise erzeugten UUIDs kompromittieren kann."

s#I</dev/urandom>
 #I</dev/urandom>)#

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The B<uuid_generate_time> function forces the use of the alternative "
> "algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address (if "
> "available).  This algorithm used to be the default one used to generate "
> "UUIDs, but because of the use of the ethernet MAC address, it can leak "
> "information about when and where the UUID was generated.  This can cause "
> "privacy problems in some applications, so the B<uuid_generate> function only "
> "uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not available.  "
> "To guarantee uniqueness of UUIDs generated by concurrently running processes, "
> "the uuid library uses a global clock state counter (if the process has "
> "permissions to gain exclusive access to this file) and/or the B<uuidd> "
> "daemon, if it is running already or can be spawned by the process (if "
> "installed and the process has enough permissions to run it).  If neither of "
> "these two synchronization mechanisms can be used, it is theoretically "
> "possible that two concurrently running processes obtain the same UUID(s).  To "
> "tell whether the UUID has been generated in a safe manner, use "
> "B<uuid_generate_time_safe>."
> msgstr ""
> "Die Funktion B<uuid_generate_time> erzwingt die Nutzung alternativer "
> "Algorithmen, welche die aktuelle Zeit und die lokale Ethernet-MAC-Adresse "
> "verwenden (sofern verfügbar). Dieser Algorithmus war früher der Standard zur "
> "Erzeugung von UUIDs, aber aufgrund der Einbeziehung der Ethernet-MAC-Adresse "
> "könnten Informationen darüber nach außen gelangen, wann die UUID erzeugt "
> "wurde. Dies kann in einigen Anwendungen zu Datenschutzproblemen führen, daher "
> "verwendet die Funktion B<uuid_generate> nur dann diesen Algorithmus, wenn "
> "keine qualitativ hochwertige Zufälligkeitsquelle zur Verfügung steht. Um die "
> "Eindeutigkeit der UUIDs gleichzeitig laufender Prozesse zu gewährleisten, "
> "verwendet die UUID-Bibliothek einen globalen Uhrstatuszähler (sofern der "
> "Prozess über die nötigen Rechte verfügt, exklusiv auf diese Datei zugreifen "
> "zu können) und/oder den Daemon B<uuidd>, falls dieser bereits läuft oder vom "
> "Prozess aufgerufen werden kann (sofern dieser installiert ist und der Prozess "
> "über die nötigen Rechte verfügt, ihn auszuführen). Sollte keiner der beiden "
> "Synchronisationsmechanismen verwendbar sein, wäre es theoretisch möglich, "
> "dass zwei gleichzeitig laufende Prozesse die gleiche UUID beziehen. Um zu "
> "ermitteln, ob die UUID auf sichere Art erzeugt wurde, verwenden Sie "
> "B<uuid_generate_time_safe>."

s/Nutzung alternativer Algorithmen, welche … verwenden
 /Nutzung des alternativen Algorithumus, welcher … verwendet/

s/wann die UUID
 /wann und wo die UUID/

s/beziehen/erlangen/  (oder besser etwas freier: »ermitteln«)
Wenn Du so frei bist: Dann im nächsten Satz zu ermitteln → herauszufinden


> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 "
> "unique values (there are approximately 10^80 elementary particles in the "
> "universe according to Carl Sagan's I<Cosmos>).  The new UUID can reasonably "
> "be considered unique among all UUIDs created on the local system, and among "
> "UUIDs created on other systems in the past and in the future."
> msgstr ""
> "Die UUID ist 16 Byte (128 Bit) lang, was etwa 3.4x10^38 eindeutige Werte "
> "ergibt (nach Carl Sagans I<Cosmos> gibt es im Universum etwa 10^80 "
> "Elementarteilchen). Diese neue UUID kann unter allen auf dem lokalen System "
> "erstellten UUIDs und auch unter allen auf anderen Systemen in der "
> "Vergangenheit oder Zukunft erstellten UUIDs als hinreichend eindeutig "
> "betrachtet werden."

s/3.4/3,4/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by "
> "I<out>.  B<uuid_generate_time_safe> returns zero if the UUID has been "
> "generated in a safe manner, -1 otherwise."
> msgstr ""
> "Die neu erzeugte UUID wird an dem Speicherort zurückgegeben, auf den "
> "I<Ausgabe> zeigt. B<uuid_generate_time_safe> gibt 0 zurück, wenn die UUID auf "
> "sichere Art erzeugt werden konnte, anderenfalls -1."

s/anderenfalls/andernfalls/

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: