[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/logger.1.po (Teil 3/3)



Hallo zusammen,

anbei Teil 3/3 der Handbuchseite zu logger (57 Strings, aus util-linux).
Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-u>,B< --socket >I<socket>"
msgstr "B<-u>,B< --socket >I<Socket>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Write to the specified I<socket> instead of to the system log socket."
msgstr ""
"schreibt auf den angegebenen I<Socket> statt auf den Systemprotokoll-Socket."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"End the argument list.  This allows the I<message> to start with a hyphen (-)."
msgstr ""
"beendet die Argumentliste und ermöglicht dadurch, dass die I<Meldung> mit "
"einem Bindestrich (-) beginnen kann."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B< --version>"
msgstr "B<-V>,B< --version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B< --help>"
msgstr "B<-h>,B< --help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The B<logger> utility exits 0 on success, and E<gt>0 if an error occurs."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm B<logger> gibt 0 bei Erfolg und E<gt>0 zurück, wenn ein "
"Fehler aufgetreten ist."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FACILITIES AND LEVELS"
msgstr "EINRICHTUNGEN UND STUFEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Valid facility names are:"
msgstr "Zulässige Einrichtungsnamen sind:"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<auth>"
msgstr "B<auth>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<authpriv>"
msgstr "B<authpriv>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "for security information of a sensitive nature"
msgstr "für Sicherheitsinformationen sensitiver Art"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<cron>"
msgstr "B<cron>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<daemon>"
msgstr "B<daemon>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<ftp>"
msgstr "B<ftp>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<kern>"
msgstr "B<kern>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "cannot be generated from userspace process, automatically converted to B<user>"
msgstr "kann nicht aus dem Prozess auf Anwendungsebene generiert werden, wird "
"automatisch in B<user> umgewandelt"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<lpr>"
msgstr "B<lpr>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<mail>"
msgstr "B<mail>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<news>"
msgstr "B<news>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<syslog>"
msgstr "B<syslog>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<user>"
msgstr "B<user>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<uucp>"
msgstr "B<uucp>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<local0>"
msgstr "B<local0>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<  to>"
msgstr "B<  to>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<local7>"
msgstr "B<local7>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<security>"
msgstr "B<security>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "deprecated synonym for B<auth>"
msgstr "veraltetes Synonym für B<auth>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Valid level names are:"
msgstr "Gültige Stufennamen sind:"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<emerg>"
msgstr "B<emerg>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<alert>"
msgstr "B<alert>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<crit>"
msgstr "B<crit>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<err>"
msgstr "B<err>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<warning>"
msgstr "B<warning>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<notice>"
msgstr "B<notice>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<info>"
msgstr "B<info>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<panic>"
msgstr "B<panic>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "deprecated synonym for B<emerg>"
msgstr "veraltetes Synonym für B<emerg>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<error>"
msgstr "B<error>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "deprecated synonym for B<err>"
msgstr "veraltetes Synonym für B<err>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<warn>"
msgstr "B<warn>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "deprecated synonym for B<warning>"
msgstr "veraltetes Synonym für B<warning>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For the priority order and intended purposes of these facilities and levels, "
"see B<syslog>(3)."
msgstr ""
"Für die Prioritätsreihenfolge und beabsichtigte Zwecke dieser Einrichtungen "
"und Stufen, siehe B<syslog>(3)."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<logger System rebooted>"
msgstr "B<logger System rebooted>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc>"
msgstr "B<logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<logger -n loghost.example.com System rebooted>"
msgstr "B<logger -n loghost.example.com System rebooted>"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<journalctl>(1), B<syslog>(3), B<systemd.journal-fields>(7)"
msgstr "B<journalctl>(1), B<syslog>(3), B<systemd.journal-fields>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<logger> command is expected to be IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\") "
"compatible."
msgstr ""
"Der Befehl B<logger> sollte zu IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\") kompatibel sein."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

# FIXME command line formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The logger command is part of the util-linux package and is available from E<."
"UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl B<logger> ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
"https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel-Archiv E<.UE> heruntergeladen werden kann."

Reply to: