[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.netdev.5.po (Teil 15/15)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
fünfzehnten Teil der angehängten Seite (30 Zeichenketten) geben
könntet.

Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehlen (sollen sie übersetzt werden und
wenn ja wie?). Wenn wir Begriffe klären, werde ich sie in der Datei
(und ggf. anderen) global übernehmen.

Falls die Begriffe auch nicht geläufig sind, dann einfach die Absätze
überspringen; Teilübersetzungen sind i.d.R. nicht notwendig.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

[1] Daher habe ich bewusst die Abschnitte kleiner gewählt.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Type of Service in the Internet Protocol Suite"
msgstr "Dienstetyp in der Internet-Protokollsammlung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\%http://tools.ietf.org/html/rfc1349";
msgstr "\\%http://tools.ietf.org/html/rfc1349";

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 8."
msgstr " 8."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "RFC 6437"
msgstr "RFC 6437"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6437";
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6437";

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 9."
msgstr " 9."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "RFC 2460"
msgstr "RFC 2460"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2460";
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2460";

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "10."
msgstr "10."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "RFC 2473"
msgstr "RFC 2473"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2473#section-4.1.1";
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2473#section-4.1.1";

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "11."
msgstr "11."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "ip-xfrm \\(em transform configuration"
msgstr "ip-xfrm \\(em Konfiguration umwandeln"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\%http://man7.org/linux/man-pages/man8/ip-xfrm.8.html";
msgstr "\\%http://man7.org/linux/man-pages/man8/ip-xfrm.8.html";

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "12."
msgstr "12."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Foo over UDP"
msgstr "Foo über UDP"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\%https://lwn.net/Articles/614348";
msgstr "\\%https://lwn.net/Articles/614348";

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "13."
msgstr "13."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "IPv6 Rapid Deployment"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc5569";
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc5569";

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "14."
msgstr "14."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Generic UDP Encapsulation"
msgstr "Generische UDP-Einkapselung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\%https://lwn.net/Articles/615044";
msgstr "\\%https://lwn.net/Articles/615044";

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The \\&.netdev files are read from the files located in the system network "
"directory /lib/systemd/network, the volatile runtime network directory /run/"
"systemd/network and the local administration network directory /etc/systemd/"
"network\\&. All configuration files are collectively sorted and processed in "
"lexical order, regardless of the directories in which they live\\&. However, "
"files with identical filenames replace each other\\&. Files in /etc have the "
"highest priority, files in /run take precedence over files with the same "
"name in /lib\\&. This can be used to override a system-supplied "
"configuration file with a local file if needed\\&. As a special case, an "
"empty file (file size 0) or symlink with the same name pointing to /dev/null "
"disables the configuration file entirely (it is \"masked\")\\&."
msgstr ""
"Die Dateien \\&.netdev werden aus Dateien, die sich im "
"Systemnetzwerkverzeichnis /lib/systemd/network, dem flüchtigen "
"Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/network und dem lokal "
"administrierten Netzwerkverzeichnis /etc/systemd/network befinden, gelesen"
"\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert und in "
"lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, in "
"denen sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateinamen mit lexikalisch "
"identischen Dateinamen einander\\&. Dateien in /etc haben die höchste "
"Priorität, Dateien in /run haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen "
"in /lib\\&. Dies kann, falls notwendig, zum Außerkraftsetzen von "
"systembereitgestellten Konfigurationsdateinamen durch lokale Dateien "
"verwandt werden\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße "
"0) oder ein Symlink auf /dev/null mit dem gleichen Namen die "
"Konfigurationsdatei komplett (sie ist »maskiert«)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"In addition to /etc/systemd/network, drop-in \"\\&.d\" directories can be "
"placed in /lib/systemd/network or /run/systemd/network directories\\&. Drop-"
"in files in /etc take precedence over those in /run which in turn take "
"precedence over those in /lib\\&. Drop-in files under any of these "
"directories take precedence over the main netdev file wherever located\\&. "
"(Of course, since /run is temporary and /usr/lib is for vendors, it is "
"unlikely drop-ins should be used in either of those places\\&.)"
msgstr ""
"Zusätzlich zu /etc/systemd/network können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse "
"in die Verzeichnisse /lib/systemd/network oder /run/systemd/network abgelegt "
"werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc haben Vorrang vor denen in /run, die "
"wiederum Vorrang vor denen in /lib haben\\&. Ergänzungsdateien unter all "
"diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der Haupt-Netdev-Datei, wo auch "
"immer sich diese befindet\\&. (Da /run temporär und /usr/lib für Lieferanten "
"ist, ist es natürlich unwahrscheinlich, dass Ergänzungsverzeichnisse an "
"einer der beiden Orte verwandt werden sollten\\&.)"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: